Please Others and Not Yourself
1 If our faith is strong, we should be patient with the Lord's followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. 2 We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. 3 Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.” 4 And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope. 5 God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ. 6 Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ.
The Good News Is for Jews and Gentiles
7 Honor God by accepting each other, as Christ has accepted you. 8 I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came, 9 so that the Gentiles would praise God for being kind to them. It is just as the Scriptures say,
“I will tell the nations
about you,
and I will sing praises
to your name.”
10 The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God's people.”
11 Again the Scriptures say,
“Praise the Lord,
all you Gentiles.
All you nations, come
and worship him.”
12 Isaiah says,
“Someone from David's family
will come to power.
He will rule the nations,
and they will put their hope
in him.”
13 I pray that God, who gives hope, will bless you with complete happiness and peace because of your faith. And may the power of the Holy Spirit fill you with hope.
Paul's Work as a Missionary
14 My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other. 15 But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God treated me with undeserved grace! 16 He chose me to be a servant of Christ Jesus for the Gentiles and to do the work of a priest in the service of his good news. God did this so that the Holy Spirit could make the Gentiles into a holy offering, pleasing to him.
17 Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. 18 In fact, all I will talk about is how Christ let me speak and work, so that the Gentiles would obey him. 19 Indeed, I will tell how Christ worked miracles and wonders by the power of the Holy Spirit. I have preached the good news about him all the way from Jerusalem to Illyricum. 20 But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on someone else's foundation. 21 It is just as the Scriptures say,
“All who haven't been told
about him
will see him,
and those who haven't heard
about him
will understand.”
Paul's Plan To Visit Rome
22 My work has always kept me from coming to see you. 23 Now there is nothing left for me to do in this part of the world, and for years I have wanted to visit you. 24 So I plan to stop off on my way to Spain. Then after a short, but refreshing, visit with you, I hope you will quickly send me on.
25-26 I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people. 27 This is something they really wanted to do. But sharing their money with the Jews was also like paying back a debt, because the Jews had already shared their spiritual blessings with the Gentiles. 28 After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain. 29 And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
30 My friends, by the power of the Lord Jesus Christ and by the love that comes from the Holy Spirit, I beg you to pray sincerely with me and for me. 31 Pray that God will protect me from the unbelievers in Judea, and that his people in Jerusalem will be pleased with what I am doing. 32 Ask God to let me come to you and have a pleasant and refreshing visit. 33 I pray that God, who gives peace, will be with all of you. Amen.
1 Gwiŋir dega alŋa lina libur nono dilmutha dugore gi dhuŋun dha mule nono gwa liji lina limulo nono, athil iŋiriyo lidom lega dugore no. 2 Abricije gweta gweta dega ganu ŋwiŋiriye kwijo dhugore gwina gwathilgwai jaijiye galo gi dhuŋun dhina dhiŋir gi dhuŋun dha dhaice ŋeduŋw momaŋ. 3 Ŋinena athi al Masiiẖ iŋiriyo gwidom gwuŋun dhugore ko no; ŋwubiro ŋinena ulinuŋwna, Lo gwa liji lina liluiyaŋa gwimide diginy alaŋ. 4 Ŋinena dhuŋun peth dhina dhulinu kwereny dhulinu dijalimiye, di mutha dugore a gathaje uwa gwina gwo gi jitham alŋa luthi dhunijuŋw. 5 Kalo gina guthi muthuŋw dhugore a gina guthi gathajuŋw uwa gajidhedha danya ireye je galo ireye gwai je galo gwetipo gwina gwijajina ganu gi dhuŋun dha al Masiiẖ Yasuuⓐ. 6 Danya majidhe Kaloŋa, gina giro Babo gwa Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, fikr gwai gwetipo a linyu lai letipo. 7 A minoŋ uminyul gweta gweta dagalo ganu, gwiro ŋinena al Masiiẖ ko gwuminyije gi majdh gwa Kalo. 8 Abi nyi gwarnu Yasuuⓐ al Masiiẖ gwimaro gadham ga urtedhini gan dhuŋun dhina dhiro titiganu dha Kalo, duŋwmuthineye dhuŋuna galo dhina dhabiŋaijidhai Kalo baboŋaije. 9 A Liumam majidhe Kaloŋa gi dhuŋun dha ina gwuŋun; gwiro ŋinena ulinuŋwna, Gi dhuŋun ibidha nyi gwaŋateje galo gi Liumam ganu, nyeliŋaijo jiriny juŋa. 10 A ŋwari manaŋ ko nu, Iŋiriyul dugore, Liumam lai, liji lai luŋun. 11 A ko, Orthadhul Kwelenya, nyaŋa peth lina liro Liumam; a nyiŋirijo ŋeduŋw dhugore, liji lai peth. 12 A ko Ishaⓐya gwarnu, Gwaji gwaro dhuwa gi Yassa, a gwina gwaji gwadire duŋwuthi ŋelenya gi Liumam alaŋ; dhunijo gwa Liumam gwaje dugun. 13 A Kalo gadhi dhunijo gajoinyaje iŋir gwai dugore peth, a audhaijiye galo gi dhuŋun dha imaan, danya oinyadhani gi dhuŋun dha dhunijo ŋoma ŋai ŋa Dhigirim dhina Dhiŋir.
Buulus gwuthi kuŋw dhugore ŋinena uluŋw dhuŋuna momaŋ
14 A nyi ko gwiliŋidhi momaŋ gi dhuŋun dhalo, limaguri lai, darnu nyaŋa ko loinyadhinu dhuŋun dhai dhina dhiŋir, a nyaŋa loinyadhinu liŋa gwai peth, nyuthi ŋoma ko danya ola gweta gweta dagalo ganu. 15 Abi gwoinyadhanu nyi gwimajulijo re gwai ganu dhuŋuna dhitiny, limega lai, dathaji aŋidhani gi dhuŋun dha niⓐma gwina gwidhedhiny Kalo. 16 Dinyiro gadham ga Yasuuⓐ al Masiiẖ gan Liumam, nyabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha Kalo, gwiro ŋinena ŋiro ŋa gasiis di kwoŋ gwadhi garini gwa Liumam uminyini, ŋwujurini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 17 A minoŋ nyi gwuthi dhuŋuna dha dhare ŋamilai Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai gi dhuŋun ibidha dhina dhiro dha Kalo. 18 A nyi gwati gwuthi ŋoma dabiŋi gwan ŋidi ibiŋa ŋina ŋati ŋimal al Masiiẖ apai nyi gwai, dilabrico Liumam aluthi nyuni dhuŋun dhai a ŋiro ŋai no. 19 Ŋoma ŋai ŋa ⓐalaamaat a dhuŋun dhai dhina dhathalije lijo galo dir, ŋoma ŋai ŋa Dhigirim dha Kalo; di gi Urushaliim a kalo gina gijaijo galo Illiiriikuun nyi gwimabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha al Masiiẖ momaŋ. 20 Abi nyi gwijo momaŋ dabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir minoŋ, gwati gwiro kalo gina giman jiriny ja al Masiiẖ abiŋini, dathinyi aico gi dhugul alaŋ dha kwiji gwiter no. 21 Abi gwiro ŋinena ulinuŋwna, Liji lina lati limadiŋini dhuŋuna dhuŋun no laji laŋa; a lina lati limadiŋini no laji laliŋa.
Dhuŋun dhina dhuthi Buulus dhan gwidom gwuŋun
22 A gi dhuŋun ibidha ko nyi gwimekajini ŋwamun ŋwoinyadho dila dagalo. 23 Abi ŋinena athinyi uthi kaloŋa gi ŋwen ibiŋwa manaŋ no, abi nyi gwuthi uminyuŋw gwuleny jidhileo ibija joinyadho dinyila dagalo. 24 Maji minyela Asbaaniya, nyi gwila dagalo; ŋinena uthiny dhunijuŋw dajaŋa gi ela gwiny, a nyaŋa liny geta gi dhai dinyela mine, ada alŋa limaje galo kwereny gwitiny. 25 Abi ŋinena nyi gwela Urushaliim dupijo lijo lina liŋir didirel ŋiro. 26 Ŋinena liji la Makiduuniya a Akhaaya limiŋir dugore didhedha lijo ŋida lina liŋir didirel lina lati luthi ŋida no lina lo gi Urushaliim. 27 Liŋir dugore dilapai dhuŋuna ibidha; aluthi gamja degen. Ŋinena ada Liumam limaicaijiye ŋediŋa lai gi ŋidi ŋegen ŋina ŋiro ŋa Dhigirim dhuŋun, dhaudhi degen dilupijo ŋiro gi ŋidi ŋina ŋiro ŋa aŋinu ko. 28 A maji minyi meaje ŋiro ibiŋa, a minyil khithimijo fruuta ibigwa, a nyi gwila dagalo nyela Asbaaniya. 29 A nyi gwiliŋidhi darnu maji minyila dagalo, nyila gwoinyadhinu baraka gwa Dhuŋun dhina Dhiŋir dha al Masiiẖ. 30 Nyi gwothaijaje galo, limega lai, jiriny jai ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, a uminyi gwa Dhigirim, dilapaijiye ŋiro gi abiŋaije Kaloŋa gwalo gwan nyi di Kalo. 31 Dinyi ubirini degen lina lati luminyi no gi Yahuudiiya; a di ŋiro ŋiny ŋina ŋuthiny ŋan Urushaliim uminyini gi liji lina liŋir didirel. 32 Dinyila dagalo iŋir gwai dhugore dhuŋun dhai dhina dhibupo Kalo, dilgathajiye uwa. 33 Kalo ga audhaijiye galo gaje dagalo peth. Amiin.