God Has Not Rejected His People
1 Am I saying that God has turned his back on his people? Certainly not! I am one of the people of Israel, and I myself am a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin. 2 God did not turn his back on his chosen people. Don't you remember reading in the Scriptures how Elijah complained to God about the people of Israel? 3 He said, “Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me.”
4 But the Lord told Elijah, “I still have 7,000 followers who have not worshiped Baal.” 5 It is the same way now. God treated the people of Israel with undeserved grace, and so a few of them are still his followers. 6 This happened because of God's undeserved kindness and not because of anything they have done. It could not have happened except for God's gift of undeserved grace.
7 This means that only a chosen few of the people of Israel found what all of them were searching for. And the rest of them were stubborn, 8 just as the Scriptures say,

“God made them so stupid
that their eyes are blind,
and their ears
are still deaf.”

9 Then David said,

“Turn their meals
into bait for a trap,
so that they will stumble
and be given
what they deserve.
10 Blindfold their eyes!
Don't let them see.
Bend their backs
beneath a burden
that will never be lifted.”
Gentiles Will Be Saved
11 Do I mean that the people of Israel fell, never to get up again? Certainly not! Their failure made it possible for the Gentiles to be saved, and this will make the people of Israel jealous. 12 But if the rest of the world's people were helped so much by their sin and loss, they will be helped even more by their full return.
13 I am now speaking to you Gentiles, and as long as I am an apostle to you, I will take pride in my work. 14 I hope in this way to make some of my own people jealous enough to be saved. 15 When Israel rejected God, the rest of the people in the world were able to turn to him. So when God makes friends with Israel, it will be like bringing the dead back to life. 16 If part of a batch of dough is made holy by being offered to God, then all of the dough is holy. If the roots of a tree are holy, the rest of the tree is holy too.
17 You Gentiles are like branches of a wild olive tree made to be part of a cultivated olive tree. You have taken the place of some branches that were cut away from it. And because of this, you enjoy the blessings that come from being part of that cultivated tree. 18 But don't think you are better than the branches that were cut away. Just remember you are not supporting the roots of this tree. Its roots are supporting you.
19 Maybe you think those branches were cut away, so you could be put in their place. 20 That's true enough. But they were cut away because they did not have faith, and you are where you are because you do have faith. So don't be proud, but be afraid. 21 If God cut away those natural branches, couldn't he do the same to you?
22 Now you see both how kind and how hard God can be. He was hard on those who fell, but he was kind to you. And he will keep on being kind to you, if you keep on trusting in his kindness. Otherwise, you will be cut away too.
23 If those other branches will start having faith, they will be made a part of that tree again. God has the power to put them back. 24 After all, it wasn't natural for branches to be cut from a wild olive tree and to be made part of a cultivated olive tree. So it is much more likely that God will join the natural branches back to the cultivated olive tree.
The People of Israel Will Be Brought Back
25 My friends, I don't want you Gentiles to be too proud of yourselves. So I will explain the mystery of what has happened to the people of Israel. Some of them have become stubborn, and they will stay like that until the complete number of you Gentiles has come in. 26 In this way all of Israel will be saved, as the Scriptures say,

“From Zion someone will come
to rescue us.
Then Jacob's descendants
will stop being evil.
27 This is what the Lord
has promised to do
when he forgives their sins.”

28 The people of Israel are treated as God's enemies, so the good news can come to you Gentiles. But they are still the chosen ones, and God loves them because of their famous ancestors. 29 God doesn't take back the gifts he has given or disown the people he has chosen.
30 At one time you Gentiles rejected God. But now Israel has rejected God, and you have been shown mercy. 31 And because of the mercy shown to you, they will also be shown mercy. 32 All people have disobeyed God, and that's why he treats them as prisoners. But he does this, so that he can have mercy on all of them.
33 Who can measure the wealth and wisdom and knowledge of God? Who can understand his decisions or explain what he does?

34 “Has anyone known
the thoughts of the Lord
or given him advice?
35 Has anyone loaned
something to the Lord
that must be repaid?”

36 Everything comes from the Lord. All things were made because of him and will return to him. Praise the Lord forever! Amen.
Doinya gwa Israayiil gwoma gwati gwimaro peth no
1 Gi dhuŋun ibidha nyi gwarnu, Kalo gimadoinya lijo luŋun a? Oo. Abi nyi ko gwiro gweta gwa Israayiil, gi ŋwulaŋ ŋwa Ibraahiim, a gi kwari gwa Banyaamiin. 2 Kalo gati gimadoinya lijo luŋun lina liliŋidhuŋwulo ro kwereny no. Nyaŋa lati liliŋidhi darnu aŋ gwiro gwina gwargwai kitham gi dhuŋun dha Iliiya? Akwai gwabiŋadhaijo Kaloŋa dhuŋuna dhina dhike gi Israayiil, ŋwarnu, 3 Kweleny gwai, limarinya nebiŋaije luŋa, alkiye kaloŋa ga ŋwoboŋ ŋwuŋa; a nyi gwimaro gwetipo, a ŋediŋa libupo gwidom gwiny. 4 Abi gwima Kalo aici akwai? Nyi gwoma gwuthi loma lina liro sabⓐa alaaf, lina loma lati limidijo Baⓐluŋw ŋwurko ŋwai no. 5 A minoŋ ko gi lamun ibila ko loma lidhainu coŋ gwiro ŋinena uthinuŋwulo ganu gi dhuŋun dha niⓐma. 6 A ada dhimaro dha niⓐma, a minoŋ dhati dhiro dha ŋiro manaŋ no; a niⓐma gwati gwiro niⓐma manaŋ no. Abi ada dhimaro dha ŋiro, a minoŋ dhati dhiro niⓐma manaŋ no; abi ada dhimaro minoŋ, a ŋiro ŋati ŋiro ŋiro manaŋ no.
7 Abi aŋ gwaro gi dhuŋun ibidha? Israayiil lati limabuje dhuŋuna dhina dhibupilo no. Abi lina luthinuŋwulo ganu limabuje; abi lina lidhainu limabireye dugore degen gi dhuŋun dha ŋirila ŋegen. 8 (Gwiro ŋinena ulinuŋwna, Limal Kalo dhedha dhigirima dha dhidhre, a je jina jati jadhidaŋa galo no, a nyuni nyina nyati nyadhidiŋini no;) di gi lamun ibila. 9 A Daawud arnu, Abricul tharabeza dhegen dhaji ŋwuro diba, a girimun, a kol gadhi dekajini, a dhaji ŋwuro jiza gwegen. 10 Abricul je jegen alrimi ganu, dathil daŋudhi galo no, nyabrico dura degen alape ganu gwortal. 11 Abi nyi gwarnu, Limiriŋadho dilide a? Oo. Abi ide gwai gwegen gilaŋ gwimila gi Liumam, dilikiye dugore degen ŋiduiny ŋai. 12 Abi ada ide gwegen gwimaro ŋeleny ŋa gidhila, a amirathe gwegen gwimaro ŋeleny ŋa Liumam; abi akwai gwoinyadhanu gwuleny gi oinyadhe gwegen.
Gilaŋ gwan Liumam: s̱uura gwina gwo gi dhuŋun dhadhiguke dhurna dha kwari gweta gi kwari gwiter
13 Abi nyi gwa gwacaijinu, Liumam lai, ŋinena miny ro gwina gwukejinu gi Liumam, dinyi majidhe ŋiro ŋiny. 14 Nyi gwuthi dhunijuŋw dinyil kiye dugore ŋiduiny ŋai, lina liro la aŋinu iny, a dinyil gilaŋiye coŋ degen. 15 Abi ada limuŋwuldoinya gwimaro iŋiriye gwa gidhila, aŋ gwaji gwaro uminyini gwegen, abi midhe gwai dai?
16 Abi ada ŋidi ŋina ŋiro kwerkwereny ŋimiŋir didirel, a minoŋ peth ŋiŋir didirel ko; a ada dhuwa dhimiŋir didirel, a minoŋ durna ko daro diŋir didirel. 17 A ada durna coŋ dima urtedhini galo, a ŋa, gwina gwiro kwari gwina gwan Zetuun gwa kedho, gwimamuthini galo degen ganu, nyaŋa limaicaijiye gi duwa a ŋidi ŋina ŋiŋir ŋa kwari gwina gwan Zetuun: 18 athaŋa aro ŋamilai gi durna alaŋ no. Abi ada ŋa gwimare ŋamilai, ŋa gwati gwiro dhuwa dhina dhimuthinu galo kwari no, abi dhuwa dhiro dhina dhathaŋa muthineye galo. 19 Abi ŋa gwaji gwarnu, Durna dima urtedhini galo, dinyin muthini galo. 20 Titiganu; ŋinena gi dhuŋun dhina dhati dhuthildhai imaan no lurtedhinu galo, abi ŋa gwimamuthini galo imaan gwai. Athaŋa biŋiyo lira luŋa no, ŋabi dhenya. 21 Ŋinena ada Kalo gati gima ina durna da jari gi dhuŋun dhina dhuthilo no, ethadho galo dathaŋa inudhi ko no. 22 A minoŋ aŋudhi iŋiruŋw gwa Kalo a kadhugore gwuŋun; abi kadhugore gwuŋun gwo degen lina lido; abi iŋir gwuŋun gwo duguŋa, ada ŋa gwimamuthini galo gi iŋir gwuŋun; abi ada ŋa gwati gwimanje no, a ŋa ko gwaji gwuredhini galo. 23 A ŋediŋa ko, ada loma lati limamuthini galo gi imaan no, laji lamuthini galo; ŋinena uthi Kalo ŋoma duŋwulmuthineye galo manaŋ. 24 Ada ŋa gwima uredhini galo gi kwari gwina gwan Zetuun gwa kedho gi dhuŋun dhina dhuthuŋw, ŋabimuthini galo gi kwari gwina gwan Zetuun gwina gwiŋir mamliye gwai ganu gi dhuŋun dhina dhuthuŋw; gwijanu galo edeny di durna mathiye galo gi kwari gwegen gwina gwan Zetuun gi dhuŋun dhina dhuthuŋw.
Dhuŋun dhina dhimirudhi dhina dhuthi Kalo dhiro ina gwan liji peth
25 Limaguri lai, nyi gwati gwara nyaŋa ladhimetha dhuŋuna ibidha dhina dhigilibicinu, dathanya uthi bebruŋw gi lidom lalo no; dhuŋun ibidhe dhina dhibur dhitiny dhijo gi Israayiil, di ŋinena ma Liumam peth uni. 26 A minoŋ Israayiil peth laji lagilaŋ; gwiro ŋinena ulinuŋwna, Gwaji gwatuya gweta gi S̱aahyuun gwina gwaji gwabibre lijo, a ŋwurla dhuŋuna galo dha dhidoinya Kaloŋa gi Yaⓐguub. 27 Ŋinena ibidha dhiro dhuŋun dhiny dhina dhidiminu degen, maji minyi ubire ŋida ŋegen ŋina ŋike. 28 A gi dhuŋun dha Dhuŋun dhina Dhiŋir, ŋediŋa liro dhuwan gwan nyaŋa; abi gi dhuŋun dha liji lina luthinilo Kalo ganu, ŋediŋa luminyinu lan baboŋa. 29 Ŋinena dhedha tur gwa Kalo a urnie gwuŋun gwati gwuthi urluŋw dhugore galo no. 30 Gwiro ŋinena dina janya nanaŋ nyaŋa lati luminyejo Kaloŋa gi ŋwamun ŋwina ŋwimerna no, abi ŋinena nyaŋa lima inudhini dhuŋun dhai dhegen dhina dhati dhuthi imaan no. 31 A minoŋ liji ibila ko ŋinena lati luminyu Kaloŋa no, dilinudhini ŋediŋa ko inudhini gwai gwalo. 32 Ŋinena Kalo gima laŋthejo lijo peth gi dhuŋun dhina dhati dhuthildhai imaan no, dilinudhini peth. 33 Eiye aŋ gwolaŋ ganu gi ŋeleny ŋa bebra a liŋa gwa Kalo. Aŋ gwolaŋ ganu dibupe ẖukm gwuŋun, a dai duŋun dati dabujini no. 34 Ei gwiro gwina gwimaliŋa fikr gwa Kweleny? I ei gwiro gwina gwimalimiye Kaloŋa? 35 I ei gwiro gwina gwimadhedha Kaloŋa ŋida kwerkwereny, a minoŋ ŋwapai mukaafa dugun manaŋ? 36 Abi dugun, a ŋeda gwai, a dugun, gwuthi ŋida peth, a gwuthi majdh gwortal di. Amiin.