The Lamb and His 144,000 Followers
1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps. 3 And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the 144,000 who had been rescued from the earth. 4 All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth. 5 They never tell lies, and they are innocent.
The Messages of the Three Angels
6 I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. 7 The angel shouted, “Worship and honor God! The time has come for him to judge everyone. Kneel down before the one who created heaven and earth, the oceans, and every stream.”
8 A second angel followed and said, “The great city of Babylon has fallen! This is the city that made all nations drunk and immoral. Now God is angry, and Babylon has fallen.”
9 Finally, a third angel came and shouted:
Here is what will happen if you worship the beast and the idol and have the mark of the beast on your hand or forehead. 10 You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.
11 If you worship the beast and the idol and accept the mark of its name, you will be tortured day and night. The smoke from your torture will go up forever and ever, and you will never be able to rest.
12 God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven say, “Put this in writing. From now on, the Lord will bless everyone who has faith in him when they die.”
The Spirit answered, “Yes, they will rest from their hard work, and they will be rewarded for what they have done.”
The Earth Is Harvested
14 I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand. 15 An angel came out of the temple and shouted, “Start cutting with your sickle! Harvest season is here, and all crops on earth are ripe.” 16 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
17 Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven. 18 After this, an angel with power over fire came from the altar and shouted to the angel who had the sickle. He said, “All grapes on earth are ripe! Harvest them with your sharp sickle.” 19 The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger. 20 The pit was outside the city, and when the grapes were mashed, blood flowed out. The blood turned into a river that was about 300 kilometers long and almost deep enough to cover a horse.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan Lirainy a liji lina libibrinu
1 A nyi datiŋa galo, a aŋadhi, nyaŋa Lirainyu lidhunudhi gi len alaŋ la S̱aahyuun, liji lai lina liro miiya arbaⓐ wa arbaⓐiin alif, lina luthi jiriny ja Babo gwuŋun julinu gi nyoul alaŋ nyegen. 2 A nyi diŋini ŋwal gi Sama, ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa ŋau ŋoinyadho, a ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa mirini ganu gwa lirainy ŋwina ŋwipa; a nyidiŋini ŋwal ŋwina ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa lina lathure jubura alure jubura jegen. 3 A ŋediŋa eliŋa gwiro ŋinena man eliŋa dheliŋa dhina dhiyaŋ gi je ganu ja kursi, a gi je ganu ja owaŋ kworoŋo, a shiyuuk. Athi kwiji gweda uthi ŋoma duŋwalimiye dheliŋa ibidhe no abi ŋediŋa dogo lina liro miiya arbaⓐ wa arbaⓐiin alif lina lilinu gi gidhila. 4 Ŋediŋa liro lina lati lapo ŋida ŋina ŋiro ŋirle la lai no; ŋinena jurilo. Ŋediŋa liro lina lathigwuje Lirainyu kalo peth gina gathuŋwun ela; a ŋediŋa lilinu gi liji ganu dilro fruuta gwina gwiro ŋwura di Kalo a di Lirainy. 5 Athiluthi ukinejuŋw ganu gi ŋwinyu ŋwegen no, ŋinena athiluthi dhara gi je ganu ja kursi ga Kalo no.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan malaayka lina liro thiril
6 A nyi gwaŋadhi malaak gwiter gwina gwidhi nyibo nyai keligeny ganu gi Sama, gwuthi Dhuŋuna dhina Dhiŋir dhina dhathije gwortal duŋwulabiŋaijo lina lathije kidhila, liumam peth a gabaayil a diŋila a liji, 7 ŋwari ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa nu, Dhenyul Kaloŋa, a nyadhedha majdh; ŋinena ma saaⓐa ila ja ẖukm gwuŋun; idijul gwina gwigeto Sama, a gidhila, a baẖr, a ŋwijigeny ŋwa ŋau, ŋwurko ŋwai. 8 A malaak gwuja gwiter, ŋwarnu, Baabil gwina gwiro mediina gwina gwinaŋ gwimide, gwimide, ŋinena muŋwice liumam peth khamra ga kadhugore gwa ŋidhir ŋuŋun. 9 Al malaak gwina gwiro nimra thiril gwuja, ŋwabiŋi ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Ada kwiji gweda gwimidijo kowaŋu a s̱uura gwuŋun ŋwurko ŋwai, ŋwuminyi ŋule ŋuŋun ŋoul alaŋ ŋuŋun, i gi dhoi alaŋ, 10 a ŋeda ko gweye khamra ga kadhugore gwa Kalo, gina gibalijinu gi finjaan gwadhi kadhugore gwuŋun gina gati gilagijinu ganu dhuŋun dhai dheda no; a gwurini ŋina iga yai a kibriit gai gi je ganu ja malaayka lina liŋir didirel, a gi je ganu ja Lirainy. 11 A gwuluŋw gwalidha gwa umi ŋiya gwegen gwortal di gwortal; alati luthi gathuŋw uwa ninaŋin i gigilo, lina lathidijo kowaŋu a s̱uura gwuŋun ŋwurko ŋwai, a peth lina luminyu ŋule ŋa jiriny juŋun no. 12 Mina mutha dugore gwo gwa liji lina liŋir didirel, a mina lina lathidima awaamir gwa Kalo a imaan gwa Yasuuⓐ. 13 A nyi gwidiŋinu ŋwal gi Sama nyilaicinu, Ulo, Liŋir dugore lina laio lina laio gi dhuŋun dha Kweleny gi ŋwamun ibiŋwa di ŋwamun ŋwina ŋwaji ŋwila gidon. Ye, Dhigirim dharnu dilgatho uwa ŋiro ŋegen; ŋinena athil ŋiro ŋegen gwuje.
14 A nyi datiŋa galo, a aŋadhi, kiburu gina gipidho, a kibur alaŋ gweta gwijinalaŋ gwiro ŋinena Ŋari ŋa liji, gwuthi taaj gi lira alaŋ luŋun dhina dhigitinu dahab dhai, a gi dhoi dhuŋun gwuthi munjal gwina gwuthi ŋin. 15 A malaak tuiya gwiter gi hekal, ŋwurnie ŋeduŋw gwina gwijalo kiburu alaŋ ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwaicinu, Ukejo munjal gwuŋa, nyuni; ŋinena ma saaⓐa ila jadhuni; ŋinena ma dugur udhe da gidhila. 16 A gwina gwijalo kiburu alaŋ gatho munjal gwuŋun kidhila; a dugur unini kidhila. 17 A malaak tuiya gwiter gi hekal gwina gwo gi Sama, gwuthi munjal ko gwina gwuthi ŋin. 18 A malaak tuiya gwiter gi loboŋ, gwina gwuthi ŋelenya kiga alaŋ; ŋwure gwula gwulo gwai gwina gwipa di ŋeda gwina gwuthi munjal gwina gwuthi ŋin, ŋwarnu, Ukejo munjal gwuŋa gwina gwuthi ŋin, a ŋawureje dugura liduŋw da gidhila; ŋinena ma fruuta gwuŋun ure. 19 A malaak gatho munjal gwuŋun kidhila, ŋwuwureje dugura liduŋw da gidhila, ŋwulgatho gi libugul ganu ladhude lina linaŋ la kadhugore gwa Kalo. 20 A fruuta gwa dugur udini gi libugul ganu ladhude por gi mediina, a ŋin tuiya gi libugul ladhude, di alobani gi ŋwijam ŋwa limurtha gi kalo gina golaŋ ganu giro ŋinena alif suttumiiya qalawa.