The Woman and the Dragon
1 Something important appeared in the sky. It was a woman whose clothes were the sun. The moon was under her feet, and a crown made of twelve stars was on her head. 2 She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.
3 Something else appeared in the sky. It was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and a crown on each of its seven heads. 4 With its tail, it dragged a third of the stars from the sky and threw them down to the earth. Then the dragon turned toward the woman, because it wanted to eat her child as soon as it was born.
5 The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne. 6 The woman ran into the desert to a place that God had prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
Michael Fights the Dragon
7 A war broke out in heaven. Michael and his angels were fighting against the dragon and its angels. 8 But the dragon lost the battle. It and its angels were forced out of their places in heaven 9 and were thrown down to the earth. Yes, that old snake and his angels were thrown out of heaven! That snake, who fools everyone on earth, is known as the devil and Satan. 10 Then I heard a voice from heaven shout,

“Our God has shown
his saving power,
and his kingdom has come!
God's own Chosen One
has shown his authority.
Satan accused our people
in the presence of God
day and night.
Now he has been thrown out!

11 “Our people defeated Satan
because of the blood
of the Lamb
and the message of God.
They were willing
to give up their lives.

12 “The heavens should rejoice,
together with everyone
who lives there.
But pity the earth
and the sea,
because the devil
was thrown down
to the earth.
He knows his time is short,
and he is very angry.”

13 When the dragon realized it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son. 14 But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time.
15 The snake then spewed out water like a river to sweep the woman away. 16 But the earth helped her and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught. 18 The dragon stood on the beach beside the sea.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan kwa a dhuma dhina dhipa
1 A ⓐalaama gwina gwinaŋ aŋina gi Sama; kwa gwina gwigeno aŋinu, a ŋwuthi gwuweo ŋwora galo ŋwuŋun, a gi lira alaŋ luŋun ŋwuthi taaj dhina dhuthi ŋwuduma ŋwina ŋwiro die‐a‐ram; 2 a ŋeda gwijo kari gai, a ŋwure gwula ŋinena ma lamun luŋun ila ladhi liŋa, a ŋwuthi ŋwuredenya duŋw liŋa. 3 A ⓐalaama gwiter aŋina gi Sama; a aŋadhi dhumeo dhina dhipa dhina dhure, dhuthi ŋwura ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril a dil dina diro die, a ŋwuthi tiijaan dhina dhiro kworoŋo‐thiril ŋwura alaŋ ŋwuŋun. 4 A liber luŋun ogitha gisma geta ga agsaam gina giro thiril ga ŋwudum ŋwa Sama, a ŋwulgatha kidhila; a dhuma dhuna gi je ganu ja kwa gwina gwijo githo duŋwliŋa, duŋwŋadhini ŋare ŋuŋun ada gwimaliŋa. 5 Ŋwubiliŋa ŋare ŋina ŋiro kwoma, ŋina ŋaro ŋaye liumam peth lura lai lina liro ẖadiid, abi ŋari ŋuŋun upini di Kalo a gi kursi guŋun, 6 a kwa abire ŋwela gi leba, kalo gina gigitijo Kalo galo momaŋ, duŋwdime mine ŋwamun ŋwina ŋwiro alif miiyten wa sittiin.
7 A ŋoŋor ŋijo gi Sama; Miikhaayiilŋa malaayka ŋalai luŋun lapo ŋoŋora dhuma ŋalai; a dhumaŋa malaayka ŋalai luŋun apai ŋoŋora, 8 athil dhinyu ŋediŋaije no; i athil bujo kaloŋa gegen manaŋ gi Sama no. 9 A dhuma dhina dhipa guthina por, dhuma dhina dhurun, dhina dhan Ibliis, a Sheṯaan, gwina gwathukinejo lijo ganu peth la gidhila; alguthina kidhila malaayka ŋalai luŋun. 10 Nyibidiŋini ŋwal ŋwina ŋwipa gi Sama ŋwina ŋwarnu, Ŋinena gilaŋ gwimila gwa Kalo gega, a ŋoma ŋuŋun, a gidhila guŋun, a ŋeleny ŋa Masiiẖ gwuŋun, ŋinena muŋw guthina galiny gwina gwathiteje limega galo lega gwina lathuŋwul teje galo gi je ganu ja Kalo gega ninaŋin a gigilo. 11 A ŋediŋa dhinyi ŋeduŋw ŋin ŋai ŋa Lirainy, a dhuŋun dhai dha shahaada gwegen; athil uminyu midhuŋw gwegen di ada limabuje aiuŋw no. 12 Gi dhuŋun ibidha iŋiriyul dugore, Samawaat gwai, a nyaŋa lina lathinje ganu. Dhuŋun dhibur gi ŋediŋa lina lathije kidhila a gi baẖr, ŋinena ma Ibliis ula dagalo, gwina gwuthi kuŋw dhugore gwina gwinaŋ, gwiliŋidhi darnu gwuthi kaija gitiny dogo.
13 A dina ma dhuma aŋa darnu diguthinu gi gidhila, ŋwirini kwaio gwina gwiliŋidhi ŋare ŋina ŋiro kwoma. 14 Abi kwa dhedhini nyibo ram nya libirthaŋ lina lipa, duŋwdire gi je ganu ja dhuma ŋwela gi leba, kalo gina guŋwunbuje ŋida ŋa dheny gidhileo getipo a jidhileo ram a nus̱s̱. 15 A dhuma gatho ŋau ŋwinyu ŋwuŋun gi dhuro ganu dha kwa ŋiro ŋinena kwuru, di kwuru apai kwaio. 16 Abi kwiyaŋ gathaje kwaio uwa, a kwiyaŋ igiye ŋwinyu ŋwuŋun, a ŋwuŋadhini kwura gwina gwiguthi dhuma gi ŋwinyi ŋwuŋun. 17 A dhuma kijo kwaio dhugore, ŋwela dilapai ŋoŋora ŋwulaŋ ŋwai ŋwa kwa ŋwina ŋwidhainu, ŋwina ŋwadima awaamir gwa Kalo, a ŋwuthi shahaada gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ.