1 Dear friends, I love you and long to see you. Please keep on being faithful to the Lord. You are my pride and joy.
Paul Encourages the Lord's Followers
2 Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other. 3 And, my true partner, I ask you to help them. These women have worked together with me and with Clement and with the others in spreading the good news. Their names are now written in the book of life.
Untitled design-3
south sudan
4 Always be glad because of the Lord! I will say it again: Be glad. 5 Always be gentle with others. The Lord will soon be here. 6 Don't worry about anything, but pray about everything. With thankful hearts offer up your prayers and requests to God. 7 Then, because you belong to Christ Jesus, God will bless you with peace that no one can completely understand. And this peace will control the way you think and feel.
8 Finally, my friends, keep your minds on whatever is true, pure, right, holy, friendly, and proper. Don't ever stop thinking about what is truly worthwhile and worthy of praise. 9 You know the teachings I gave you, and you know what you heard me say and saw me do. So follow my example. And God, who gives peace, will be with you.
Paul Gives Thanks for the Gifts He Was Given
10 The Lord has made me very grateful that at last you have thought about me once again. Actually, you were thinking about me all along, but you didn't have any chance to show it. 11 I am not complaining about having too little. I have learned to be satisfied with whatever I have. 12 I know what it is to be poor or to have plenty, and I have lived under all kinds of conditions. I know what it means to be full or to be hungry, to have too much or too little. 13 Christ gives me the strength to face anything.
14 It was good of you to help me when I was having such a hard time. 15 My friends at Philippi, you remember what it was like when I started preaching the good news in Macedonia. After I left there, you were the only church that became my partner by giving blessings and by receiving them in return. 16 Even when I was in Thessalonica, you helped me more than once. 17 I am not trying to get something from you, but I want you to receive the blessings that come from giving.
18 I have been paid back everything, and with interest. I am completely satisfied with the gifts you sent with Epaphroditus. They are like a sweet-smelling offering or like the right kind of sacrifice that pleases God. 19 I pray that God will take care of all your needs with the wonderful blessings that come from Christ Jesus! 20 May God our Father be praised forever and ever. Amen.
Final Greetings
21 Give my greetings to all who are God's people because of Christ Jesus.
The Lord's followers here with me send you their greetings.
22 All of God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.
23 I pray that our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless your life!
Dhuŋun dhadhi biriye lijo nono
1 Minoŋ, limaguri lai lina luminyinyilo gwuleny a lina libupinyilo dinyilaŋa lina liro iŋir dhugore gwiny a taaj dhiny, dhunadhul minoŋ momaŋ gi Kweleny, liji lai liny lina luminyinyilo. 2 Nyi gwothaijo Afuudiyaŋw galo, a nyi gwothaijo Sintiikhiuŋw galo diluthi fikr gwetipo gi Kweleny. 3 A nyi gwothaijaŋa galo ko, gwina gwathanagwai apai ŋiro dhugor dhai dhina dhiŋir, daŋa gathaje laio ibila ram uwa lina lathanalai apai ŋiro gi Dhuŋun dhina Dhiŋir, Akliimandus gwai ko, a liter lina lathanalai apai ŋiro lina luthi jiriny gi kitham gadhi midhe.
4 Iŋiriyul dugore gi Kweleny ŋwamun peth; a nyi gwajaici ko nu, Iŋiriyul dugore. 5 Abricul dhuŋuna dhalo dhina dhiŋir ŋwuliŋini gi liji peth. Kweleny gwo githo. 6 Athanya irijo ŋida ŋeda je galo gwuleny no; abi gi ŋidi peth abiŋaije gwai Kaloŋa a othaije Kaloŋa gwai galo a shukr gwai abricul Kaloŋa diliŋa ŋida ŋina ŋibupanyalo. 7 Audhaijiye galo gwa Kalo, gwina gwati gwiliŋidhilo ŋadigireny ŋai momaŋ no, gwaji gwethadhe dugore dalo a afkaar gwalo di al Masiiẖ Yasuuⓐ. 8 A gi dhuŋun dhina dhimirudhi, limega lai, ŋidi peth ŋina ŋiro titiganu, ŋidi peth ŋina ŋiŋir, ŋidi peth ŋina ŋidhunu galo, ŋidi peth ŋina ŋijuro, ŋidi peth ŋina ŋathiŋiriye lijo dugore, ŋidi peth ŋina ŋuthi shahaada gwina gwiŋir; ada ŋimiŋir gwuleny, i ŋimuthi orthadhaŋw, a gi dhuŋun ibidha ireyul je galo. 9 A ŋidi ŋina ŋimanyal alimiye, a ŋina ŋimanyal apai, a ŋina ŋimanyal diŋini, a ŋina ŋimanyal aŋa diginy, gi dhuŋun ibidha apul; a Kalo ga audhaijiye galo ganyal je.
Buulus gwiŋir dhugore gi dhuŋun dha liji la Fiilibbi lina luthi ŋimira ŋan ŋeda
10 Abi nyi gwimiŋir dhugore gi Kweleny gwuleny ŋinena a gidon dhuŋun dhalo dhina dhiŋir dhan nyi dhima biŋa manaŋ; ŋinena athanya uthi dhuŋuna dhina dhiŋir dhan nyi ŋwamun peth, athanyabi bujo lamun lina liŋir dinyil aŋijo dhuŋuna dhalo dhina dhiŋir no. 11 Nyi gwati gwathabiŋi gwiro ŋinena nyi gwibupo ŋida ŋeda no, abi nyi gwimaliŋa darnu gi dhuŋun peth dhina dhaje diginy nyi gwaje momaŋ. 12 Nyi gwiliŋidhi darnu akwai nyi gwaro ŋinena gwina gwati gwuthi ŋida no, a ko dinyiro ŋinena gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho; gi ŋidi peth nyi gwimalimini dhuŋuna dhina dhigilibicinu diny pe i diny jalo jamu, diny uthi ŋida ŋoinyadho i diny erna ŋida. 13 Nyi gwuthi ŋoma dapai ŋida peth gi al Masiiẖ gwina gwathiny biriye nono. 14 Abi nyaŋa lapo dhuŋuna dhina dhiŋir ada alŋa lima aicaijiye gi dhuŋun dhiny dhina dhibur. 15 A nyaŋa ko liliŋidhi, liji lai la Fiilibbi, darnu kwerkwereny gi ŋiro ŋa Dhuŋun dhina Dhiŋir dina miny gathani Makiduuniyaŋw kaniisa geda gati gaicaijiyanagai gi dhuŋun dha dhidhedha a dha dhapai no, abi nyaŋa dogo. 16 A gi Tasaaluuniika ko nyaŋa lukejo ŋida diginy lamun letipo a ŋwamun ganu ram ŋina ŋibupinyilo. 17 Abi nyi gwati gwibupo dhedhaŋw tur no, abi nyi gwibupo fruuta gwina gwoinyadhani gi dhuŋun dha dhedha gwalo. 18 Abi nyi gwimuthi ŋida peth, a nyuthi ŋida ŋoinyadho; nyi gwima pe; nyi gwimapai ŋida ŋina ŋidhi dagalo di Abafruuditus ŋina ŋiro uwa ina yama iro ŋinena kwoŋ gwadhi garini, gwina gwuminyinu a gwina gwuminyu Kalo. 19 Abi Kalo giny gajoinyaje ŋida peth ŋina ŋathanyal bupe gi dhuŋun dha ŋeleny ŋa majdh gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 20 Di Kalo a Babo gwega majdh gwaje gwortal di gwortal. Amiin.
Dhuŋun dha salaam
21 Salimeyul lijo peth lina liŋir didirel gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. Limega lina lijanalai lisalimiyaje. 22 Liji peth lina liŋir didirel lisalimiyaje gwuleny lina lo gi dunu gwa Ges̱ar. 23 Niⓐma gwa Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwanyalje peth. Amiin.