The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.
3 The Pharisees and many others obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating. 4 None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, pitchers, and bowls.
5 The Pharisees and teachers asked Jesus, “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?”
6 Jesus replied:
You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said,

“All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
7 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”

8 You disobey God's commands in order to obey what humans have taught. 9 You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings! 10 Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 11 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God. 12 You won't let those people help their parents. 13 And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things just as bad.
What Really Makes People Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 15-16 The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
17 After Jesus and his disciples had left the crowd and gone into the house, they asked him what these sayings meant. 18 He answered, “Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean. 19 It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body.” By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.
20 Then Jesus said:
What comes from your heart is what makes you unclean. 21 Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder, 22 unfaithfulness in marriage, greed, meanness, deceit, indecency, envy, insults, pride, and foolishness. 23 All of these come from your heart, and they are what make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Jesus left and went to the region near the town of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway. 25 A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And at once she came and knelt down at his feet. 26 The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter. 27 But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”
28 The woman replied, “Lord, even puppies eat the crumbs that children drop from the table.”
29 Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.” 30 When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.
Jesus Heals a Man Who Was Deaf and Could Hardly Talk
31 Jesus left the region around Tyre and went by way of Sidon toward Lake Galilee. He went through the land near the ten cities known as Decapolis. 32 Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.
33 After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue. 34 Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!” 35 At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.
36 Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it. 37 They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dhothaijil dhai galo, alarnu, Kworaŋ nyabi doinya dapai dhuŋuna dha liji lina lurun
1 A Farriisiyiin a jathib coŋ jina jidhi Urushaliim alila liduŋw dugun. 2 A dina mal aŋa calmiz juŋun coŋ deny ⓐesh doi dai dina diro ŋirle, dina dati duyinu no, anadhagirini. 3 Ŋinena athi Farriisiyiin a Yahuud peth doinya deny kwereny nanaŋ lati luyo doi degen no; lathapai dhuŋuna dha liji lina lurun. 4 Athil doinya deny ŋida ŋina ŋathilapa gi suug kwereny nanaŋ ŋati ŋwuyilo no. Aluthi dhuŋuna dhiter dhoinyadho dha dhuye fanaajiin a nyidhe a ŋweny ŋwina ŋwiro naẖaas a ŋwagram. 5 A Farriisiyiinŋa jathib jai othaije Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz juŋa apo dhuŋuna dha liji lina lurun no, athilbeny ⓐesh doi dai dina dati duyinu no? 6 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ishaⓐya gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu dhan nyaŋa lina luthi dhuŋuna ganu ram, dhiro ŋinena ulinuŋwna, Liji ibila lathinyi neye ŋwinyu ŋwai ŋwegen, abi dugor degen tu ganu diginy romine; 7 athinyilbi orthadha tur, athilbalimiye taⓐliim dha awaamir gwa liji. 8 Nyaŋa limagathani naamuus gwa Kalo, athanyabi mutha dhuŋuna dhina dhathi liji apai dha dhuye nyidhe a fanaajiin; a dhuŋun dhiter dhoinyadho dhina dhiro minoŋ dhathanyapai. 9 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwiŋir ŋinena doinyanya naamuus gwa Kalo danya muthadha dhuŋuna dhalo. 10 Ŋinena aro Muusa nu, Neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa, a gwina gwalo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun, abrico ŋwai aiuŋw. 11 Athanya barnu ada kwiji gweta gwimaici babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun nu, Ada ŋidi ibiŋa ŋirii Gurbaan, gwairo gwuŋa; abi gwajalo tur. Gurbaan gwiro ŋidi ŋa Kalo. 12 Athanya abrico ŋeduŋw dupijo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun ŋida ŋeda manaŋ no. 13 Nyaŋa limerniye dhuŋuna dha Kalo gi dhuŋun dhina dhuthanya dha liji lina lurun; a dhuŋun dhoinyadho dhina dhiro minoŋ dhathanya apai. 14 A dina muŋw urnie lijo peth dugun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul dhuŋuna dhiny, nyaŋa peth, nyaliŋa. 15 Ŋidi ŋeda ŋati ŋina ŋathije por kwiji ada ŋimuni dugun ŋuthi ŋoma ŋalruje ŋirle no; abi ŋidi ŋina ŋathituya dugun ŋiro ŋina ŋathiruje kwijo ŋirle. 16 Ada kwiji gweda gwimuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 17 A dina muŋw uni gi dunu kalo gina gijina liji, a calmiz juŋun othaije galo odaije gwai. 18 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi ko na? Nyaŋa lati liliŋidhi darnu ŋidi peth ŋina ŋathije por ŋina ŋathuni kwiji ganu ŋati ŋuthi ŋoma gwal ruje ŋirle na? 19 Ŋinena athathil udhi gi dhugor ganu dhuŋun no, abi ŋathuni kari ganu, athiltu por manaŋ. Gi dhuŋun ibidha Yasuuⓐ gwarnu ŋidi ŋa dheny peth ŋiŋir. 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋidi ŋina ŋathituya kwiji ganu ŋiro ŋina ŋathiruje kwijo ŋirle. 21 Ŋinena kiru gi dugor ganu da liji afkaar gwina gwike gwathituye, ŋidhir, dhuŋun dha dhidhre la lai liter, dhuŋun dha dhirinyiye dhimar, 22 dhuŋun dha dhapai ŋida ŋwuramai, dhuŋun dha dhijidhai ŋidi amra ŋa liji liter, dhuŋun dha dhapai ŋida ŋina ŋike, dhuŋun dhina dhiro gwidhuŋun, dhuŋun dhina dhathi aŋinu bupe dhina dhike, dhuŋun dha ke gina gathibupe daŋa ŋida ŋina ŋike, dhuŋun dha dhilo Kaloŋa, dhuŋun dha dhare ŋamilai, dhuŋun dha ŋirila. 23 Dhuŋun ibidhe peth dhina dhike dhathituya gi dhugor ganu, ŋwuruje kwijo ŋirle.
Yasuuⓐ gwigeto ŋera ŋa kwa gwina gwiro Umam momaŋ
24 Ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela gi dhirainy dha ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun, ŋwuni gi dunu gweta, athuŋwbupo kwijo gweda diliŋa darnu gwijo mine no; athuŋwbuthi ŋoma digilibicini no. 25 A kwa gweta je gwina gwuthi ŋera ŋitiny ŋina ŋuthi ŋurinya, ŋwudiŋini darnu ŋeda gwo mine, ŋwila, ŋwide ŋwurko ŋwai ŋwora ganu ŋwuŋun. 26 A kwa ibigwe gwiro Yuunaani, a liŋini gwai gwuŋun gwiro Fiiniigi; ŋwothaije galo ŋwari gwateye ŋurinya ŋera ganu ŋuŋun. 27 Abi Yasuuⓐ aicinu, Abrico keleŋa alpa kwereny; gwati gwiŋir dilapa keleŋa ⓐesh, aldhedha nyinu no. 28 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ye, Kweleny gwai; abi nyin ko nyina nyathije tharabeza ganu nyatheny gwudhibur gwa keleŋa gwina gwathi birethadhe galo. 29 Ŋwubaicinu, Gi dhuŋun ibidha, idhi di; ŋuriny ŋimatu ŋera ŋuŋa. 30 A dina muŋw ela gi dunu gwuŋun, ŋwubuje ŋurinya ŋimutu, a ŋera je didhre gi lagram alaŋ.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro girila
31 Ŋwugathani ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun manaŋ, ŋwela gi baẖr gwa Jaliil, keligeny ganu ŋwen ŋwa Al ⓐashar al Mudun. 32 Aludhijo kwijo gweta gwina gwirima nyuni ganu, gwina gwathi gwugeje; alothaije galo alari gwuŋwungeta doi alaŋ dugun. 33 Ŋwodhadha ter, ŋwuleje nyamun nyuŋun gi nyuni ganu nya kwiji, ŋwugwoinya ŋwoiny gi nyamun nyuŋun, ŋwuŋwai mini dhiŋila dha kwiji. 34 Ŋwubaŋalaŋ di Sama, ŋwugatho uwa, ŋwaicinu, Iftaẖ, gwina gwuthi maⓐna gwan, Iginul. 35 An nyuni nyuŋun igiyudhini ganu, a dhiŋila dhuŋun gududhini galo, ŋwabiŋi momaŋ. 36 Al Yasuuⓐ abiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda no; abi dina abiŋaijuŋwulo, albai galo dhuŋun dhai ibidhe gwoinyadho gwoinyadhanu. 37 Alali galo dir gwuleny, alarnu, Gwimapai dhuŋuna peth momaŋ; gwimabrico lijo lina lirima gi nyuni aldiŋini, a lina lathi gwugeje alabiŋi.