A Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Luke 6.6-11)1 The next time Jesus went into the synagogue, a man with a paralyzed hand was there. 2 The Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they kept watching to see if Jesus would heal him on the Sabbath.
3 Jesus told the man to stand up where everyone could see him. 4 Then he asked, “On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone's life or destroy it?” But no one said a word.
5 Jesus was angry as he looked around at the people. Yet he felt sorry for them because they were so stubborn. Then he told the man, “Stretch out your hand.” He did, and his bad hand was healed.
6 The Pharisees left. And at once they started making plans with Herod's followers to kill Jesus.
Large Crowds Come to Jesus
7 Jesus led his disciples down to the shore of the lake. Large crowds followed him from Galilee, Judea, 8 and Jerusalem. People came from Idumea, as well as other places east of the Jordan River. They also came from the region around the towns of Tyre and Sidon. All of these crowds came because they had heard what Jesus was doing. 9 He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds.
10 After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him. 11 And whenever any evil spirits saw Jesus, they would fall to the ground and shout, “You are the Son of God!” 12 But Jesus warned the spirits not to tell who he was.
Jesus Chooses His Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Luke 6.12-16)13 Jesus decided to ask some of his disciples to go up on a mountain with him, and they went. 14 Then he chose twelve of them to be his apostles, so they could be with him. He also wanted to send them out to preach 15 and to force out demons. 16 Simon was one of the twelve, and Jesus named him Peter. 17 There were also James and John, the two sons of Zebedee. Jesus called them Boanerges, which means “Thunderbolts.” 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, and Thaddaeus were also apostles. The others were Simon, known as the Eager One, 19 and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
Jesus and the Ruler of Demons
(Matthew 12.22-32Luke 11.14-23Luke 12.10)20 Jesus went back home, and once again such a large crowd gathered that there was no chance even to eat. 21 When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was crazy and went to get him under control.
22 Some teachers of the Law of Moses came from Jerusalem and said, “This man is under the power of Beelzebul, the ruler of demons! He is even forcing out demons with the help of Beelzebul.”
23 Jesus told the people to gather around him. Then he spoke to them in riddles and said:
How can Satan force himself out? 24 A nation whose people fight each other won't last very long. 25 And a family that fights won't last long either. 26 So if Satan fights against himself, that will be the end of him.
27 How can anyone break into the house of a strong man and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.
28 I promise you that any of the sinful things you say or do can be forgiven, no matter how terrible those things are. 29 But if you speak against the Holy Spirit, you can never be forgiven. That sin will be held against you forever.
30 Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Luke 8.19-21)31 Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them. 32 The crowd sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers and sisters are outside and want to see you.”
33 Jesus asked, “Who is my mother and who are my brothers?” 34 Then he looked at the people sitting around him and said, “Here are my mother and my brothers. 35 Anyone who obeys God is my brother or sister or mother.”
Iŋir nono gwa kwiji gweta gwina gwaio dhoi nono
1 Ŋwuni majmaⓐ manaŋ; a kwiji gweta je mine gwina gwaio dhoi nono. 2 Aldima Yasuuⓐuŋw, alari gwalaŋa ada gwimuŋwgeta momaŋ gi lamun la Sabith; dilteje galo. 3 Ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio dhoi nono, ŋwaici, Diro, ŋa dhuna keligeny ganu. 4 Ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dapai dhuŋuna dhina dhiŋir gi ŋwamun ŋwa Sabith, i dapai dhuŋuna dhina dhike? dimidhiye, i dirinya? Albi jalo jigwoiny. 5 Ŋwuldatiŋa galo, gwike dhugore degen, ŋwuke dhugore gi dhuŋun dha dugor degen dina dibur, ŋwabiŋaijo kwijo, ŋwaici, Wuli dhoi ganu; ŋwuwal dhoi ganu, ŋwiŋir nono ŋwuro ŋinena dhoi dhiter. 6 An Farriisiyiin ela ganu, alabiŋaijiye liji lai la Hiiruudus, alari gwal rinya.
Ŋwugeta lijo loinyadho liter momaŋ
7 Abi Yasuuⓐŋa ela calmiz jai juŋun kimumu ga baẖr; a liji loinyadho la Jaliil a la Yahuudiiya alligwujani. 8 A liji loinyadho lina lidhi Urushaliim, a Aduumiiya, a kalo gina gijudhi Urdun kwereny, a S̱uur, a S̱iiduun, dina maldiŋini dhuŋuna dhinaŋ dhina dhapuŋw, alela dugun. 9 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ŋwari ladhuneje felluuka momaŋ gwina gwitiny, ŋinena jo liji loinyadho, ŋwekajo lijo dilupe nono. 10 Gwigeto lijo loinyadho momaŋ; a liji peth lina luma athilila aldhithiŋa lijo, alari lal mini. 11 Mathi nyuriny aŋa, athilide ŋwora ganu, alure gwula, alaici, Ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 12 Ŋwulabiŋaijo gwuleny, ŋwulaici, Athinyiluŋio no.
Yasuuⓐ gwuthinu calmiz ganu juŋun jina jiro die‐a‐ram
13 A dina udhuŋw len nono, ŋwurnie lijo lina libupuŋwulo; alela dugun. 14 Ŋwuluthini ganu, ŋwulago die‐a‐ram, athil gwudhie, athuŋwul ukeje dabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo. 15 Aluthi ŋelenya ŋa dhigeta lijo momaŋ lina luthi gumiye gitigiter, a ŋa dhiteye nyurinya. 16 Ŋwudhedha Simⓐaanuŋw jiriny jan Buṯrus. 17 Ŋwudhedha Yaⓐguubuŋw gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a Yuuẖanna gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa; ŋwuldhedha jiriny jan Buwaanarjis, jina juthi maⓐna jan Keleŋa ga Lirainy. 18 A Andaraawus, a Fiilibbus, a Barthuulamaawus, a Matta, a Tuuma, a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Taddaawus, a Simⓐaan gwina gwiro kwiji gwa Kanⓐaan. 19 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwimaji ŋwunugejie; aluni gi dunu gweta.
Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa larnu nyi gwiteyo nyurinya ŋoma ŋai ŋa Ibliis
20 A liji loinyadho auradha liduŋw manaŋ, athil uthi ŋoma leny no. 21 A dina ma limedhigen diŋini, alela alari gwalmutha; ŋinena alarnu, Gwirero. 22 A jathib jina jidhi Urushaliim alarnu, Gwuthi Baⓐlazabuul, ŋwuteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa kweleny gwa nyuriny. 23 Ŋwulurnie ŋwari lela dugun, ŋwulodaijo, ŋwulaici, Sheṯaan gwuthi ŋoma gwateye Sheṯaanuŋw akwai? 24 A ada gidhila geta gimorlaiji ganu, a gidhila ibige gati gaje no. 25 A ada liji la dunu gweta limorlaiji ganu, a dunu ibigwe gwati gwaje no. 26 A ada Sheṯaan gwimorlani ganu gwidom gwuŋun, ŋwuruje ganu ram, gwati gwuthi ŋoma duŋwje no, abi gwaji gwerna. 27 Kwiji gwati gwuthi ŋoma gwuni gi dunu gwa kwiji gwina gwibur nono, ŋwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai no, ada gwati gwimuŋwguke kwereny no; ada gwimuŋwguke kwereny gwuthi ŋoma gwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai. 28 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ŋidi peth ŋina ŋike ŋadhudhanini ganu di keleŋa ga liji, a dhuŋun dha dhilo dhina dhathil dhilo. 29 Abi ada kwiji gweta gwimalo Dhigirima dhina Dhiŋir gwati gwuthi dhudhanuŋw ganu gatur no, abi gwaje githo gi ẖukm gwina gwaji gwaje gwortal. 30 Ŋinena alarnu, Gwuthi ŋurinya.
Limaguri titiganu
31 A limegen a nana gwuŋun alila, aldhuna por, alukeje gweta dugun duŋwurnia. 32 A liji loinyadho urejo galo, alabiŋaijo, alaici, Aŋadhi, nana gwuŋa a limagalo lo por, libupaŋa. 33 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Eibi gwiro nana gwiny a limaguri? 34 Ŋwudatiŋa galo lina lurejo galo, ŋwarnu, Aŋadhul, nana gwiny gwiro ibigwa a limaguri. 35 Gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo, ŋeda gwiro maguri gwina gwiro kwoma, a gwina gwiro ŋera, a nana gwiny.