A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.

“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”

63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.
Algeta dhuŋuna nyim dhina dhadhil dhai rinya Yasuuⓐuŋw
1 Kwereny nanaŋ ŋwamun ŋwati ŋwiro ram ŋwa Ŋida ŋa dh’Abrico a ŋa dh’ⓐesh Fatir no, a leleny la gusus a jathib athilabiŋaijiye, alari lamutha Yasuuⓐuŋw girimu, alrinya. 2 Albarnu, athil nanaŋ muthi ŋidwa ŋijo no, lidhenyo alari lal liji lagajo ganu.
Dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya a kwa gweta buluje ŋela gi lira alaŋ
3 A ma Yasuuⓐ je Betⓐanya, ŋwuje gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwiro ŋilaŋ, a dina aruŋw gweny, a kwa gweta ila, ŋwapa gizaaza gina giro gwoweny, guthi luro loinyadho. Ŋwukie gizaaza, ŋwubuluje ŋela gi lira alaŋ la Yasuuⓐ. 4 A liji coŋ lina lijo mine alkadugore, alarnu, Kworaŋ abi ŋela kadhi galo minoŋ? 5 Ŋuthi ŋoma ŋilini jinea die‐a‐thudhina a jaldhedha lijo lina lati luthi ŋida no. Alrumejo kwaio diman galo. 6 Al Yasuuⓐ aicinu, Abricul, kworaŋ nyabi rumejo diman galo? Gwiminyupijo ŋiro ŋiŋir. 7 Liji lina lati luthi ŋida no lathanyal je gigina. Ada limari lanyal upijo ŋiro ŋina ŋiŋir, nyaŋa luthi ŋoma; abi nyi gwati gwatigwaje dagalo gigina no. 8 Gwimapai ŋiro peth ŋina ŋuthiuŋw ŋai ŋoma; gwimila kwereny nanaŋ nyi gwati gwurcinu no, ŋwugeta ŋela kaŋinu iny. 9 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kalo peth ga gidhila gina gathaji gan liji abiŋi Dhuŋuna dhina Dhiŋir, labiŋi ko dhuŋuna ibidha dhina dhima kwa apa, athi liji aŋidhani.
Ugejiye gwa Yahuudha al Iskharyuuṯi
10 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram, ŋwela gi leleny la gusus, ŋwari gwuŋwun ugejie degen. 11 A dina maldiŋini, aliŋir dugore, alarnu gwaldhedha gwarush. A Yahuudha bupe lamun lina liŋir ladhuŋwulugejie.
Gimure gina gimiradhi
12 A lamun lina lal Ŋidwa ŋa dh’ⓐesh Fatir je kwerkwereny, lina lathin dhoga kaŋala ga ŋidwa, a calmiz ja Yasuuⓐ othaije galo, alaici, Au gwara anaŋa lelina daŋalgitijo kaloŋa momaŋ ga dheny ŋida ŋa ŋidwa? 13 Ŋwukeje calmiz juŋun ram, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul len, nyaŋa labudhe kwoma ŋalai gweta gwina gwupunu gidhe ga ŋau; nya gwuje. 14 A dunu gwina gwaji gwuŋwun uni, nyabiŋaijo kwijo gwa dunu, nyaici, Muⓐallim gwarnu, Dunu gwa lirin gwada, gwina gwananeny ŋida ŋa ŋidwa calmiz jai jiny? 15 A gwaji gwajaŋajo duna gweta gwina gwipa gwina gwijo kabo gwina gwuthi ŋida peth; nya geta momaŋ. 16 A calmiz juŋun ela, alobani len, albuje dhuŋuna peth dhiro ŋinena dhina dhabiŋaijuŋwulo; algeta ŋida peth momaŋ ŋa ŋidwa. 17 A ma kalo ro ŋibilbil, a Yasuuⓐŋa ila calmiz jai jina jiro die‐a‐ram. 18 A dina jalilo aleny, al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gweta gwo gwithi lai gwina gwaji gwinyinugejie. 19 Alkadugore gwuleny, athi gweta arnu, Nyi gwiro a? A gwiter arnu, Nyi gwiro a? 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram gwina gwanagwai duwaijiye nono gi s̱aẖn jetipo. 21 Ŋari ŋa liji ŋela, ŋiro ŋinena ulinuŋwna; abi dhuŋun dhaje dhike kwiji gwina gwaji gwanugejie. Gwiŋiranu dathuŋw liŋinu gatur no. 22 Dina ithilo, a Yasuuⓐ apa ⓐesh, ŋwuyabiŋaijo Kaloŋa, ŋwurta ganu, ŋwuldhedha, ŋwulaici, Apul, nyeny; aŋinu iny iro ibiya. 23 Ŋwari ŋwapai finjaan, ŋwugwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwuldhehda; aniye peth. 24 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋin ŋiny ŋiro ibiŋa ŋa dhuŋun dha Kalo dhina dhiyaŋ, ŋina ŋirijo lijo loinyadho. 25 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyi gwati gweye ŋau ŋa dugur manaŋ no, di gi lamun ibile lina laji linyiliye ŋina ŋiyaŋ kidhila ga Kalo. 26 A dina mal eliŋa dheliŋa dheta dha Kalo, altu, alela gi len lina lan Zetuun.
Yasuuⓐ gwabiŋu darnu gwaji gwa calmiz juŋun gathani
27 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa peth dugor dajimiri gi dhuŋun dhiny gile ibiga; ŋinena dhulinu minoŋ, Nyi gwaji gwupi gwora, a jaŋal jabai galo peth. 28 Abi maji minyi dire, nyi gwajimadhina, nyi gwela Jaliil. 29 Abi Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ada dugor dimijimiri peth, dhati dhinyimiri no. 30 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Ŋinena gile, kwereny nanaŋ lugugure lati luro ŋwamun ram no, ŋa gwaji gwinyidoinya ŋwamun ganu thiril. 31 Ŋwubabiŋaijani gwuleny, ŋwaici, Ada nyi gwimari dalai, nyi gwati gwaŋadoinya gatur no. An calmiz juŋun peth are minoŋ.
Yasuuⓐ gwijo Jathsemaani
32 Alobani kalo gina gan Jathsemaani; ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Jalul mina, nyela nyabiŋaijo Kaloŋa. 33 Ŋwodha Buṯrusuŋw a Yuuẖanna a Yaⓐguub, ŋwuke dhugore, ŋwuni gwuleny gi dhugor ganu dhuŋun. 34 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhugor dhiny dha dhimiriiny dhiro ŋinena nyinai; jul mina; nyethadhe galo. 35 Ŋwudoga galo gwitiny, ŋwide kwiyaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwari ada dhuŋun dhimuthi ŋoma gi saaⓐa ibije jaji ŋwerna je ganu dugun. 36 Ŋwaici, Babo gwai, ŋa gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna peth. Wuludhiny finjaan ibigwa; athaŋa babrico dhuŋuna dhina dhinyi dhare no, ŋwubi je dhina dhuminyaŋa. 37 Ŋwaura, ŋwulbuje didhre, ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Simⓐaan, ŋa gwimadhire? Au gwati gwuthi ŋoma gwadatiŋa galo saaⓐa jetipo no? 38 Athanya datiŋa galo, nyabiŋaijo Kaloŋa, dathathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no. Titiganu, dhigirim dhathojimaje, abi aŋinu yathowaje. 39 Ŋwari ŋwela manaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋw kwereny. 40 A muŋw aura, ŋwulbuje didhre manaŋ, (ŋinena ithilo ŋwar,) athil liŋidhi darnu gwalabiŋaijaŋa no. 41 Ŋwaura manaŋ, ŋwulaici, Dhirul ŋinena; nya gathuwa; peth di. Saaⓐa jimila. Aŋadhul, Ŋari ŋa liji ŋanugejie gi doi ganu da liji lina like. 42 Dirul, alela; aŋadhul, gwina gwugejinyina gwo githo.
Mutha gwa Yasuuⓐ
43 A dina juŋw nanaŋ dabiŋi, an Yahuudha, gwina gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram, ila liji lai loinyadho, lapanu jalala a lurudho, lina lukejilo leleny la gusus a jathib a liji lina lurun. 44 A kwiji gwina gwugejina ŋwulabiŋaijo kwereny ŋwulaŋajo dhuŋuna ibidha, darnu, Kwiji ibigwa gwina gwaji gwinyi mira, ŋeda gwiro; nyamutha, nyodha, nyagwela. 45 Muŋwila, ŋwunela ganu di Yasuuⓐ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, Muⓐallim gwai; ŋwumira. 46 Almutha doi dai, alodha. 47 A kwiji gweta gwina gwidhunudhi githo ŋwuwal kalala, ŋwumiri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo. 48 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi dinyil mutha gwiro ŋinena gwuram jalala jai a lurudo lai a? 49 Alathije hekal gigina, ŋajalimiye, athinyil muthi no; abi aram dhuŋun dha kitham dhuthi je ganu. 50 Algathani peth, alabire. 51 A kamal geta gwuje, gina gigeno burthi dogo, abi ma jamal mutha, 52 Ŋwugathani burthi galo, ŋwabire galo ŋwumirinya.
Maẖkama gwa Yasuuⓐ gi je ganu ja kweleny gwa gusus
53 Alodha Yasuuⓐuŋw, algwela kweleny gwa gusus; gwijil gusus gwai peth a liji lina lurun a jathib. 54 Al Buṯrus gwuje ro gidon, duŋwila gi dunu gwa kweleny gwa gusus; lajalo jadham jai kiga, ŋwenaje. 55 A leleny la gusus a liji peth lina lathije gi juriya alari labuje lijo lina luthi ŋoma labiŋi dhuŋuna dha dhildhirinya Yasuuⓐuŋw; athilbi bujo no. 56 Ŋinena liji loinyadho lidhedhinu shahaada gwina gwiro ŋidhuŋun dugun, abi shahaada gwegen gwati gwiro ŋinena gwetipo no. 57 A liji coŋ dire, aldhedha shahaada gwina gwiro ŋidhuŋun dugun, alarnu, 58 Anaŋa lidiŋinu darnu, Nyi gwakie hekal ibigwa gwina gwigitinu doi dai, a nyi gwaje ŋwamun thiril a gwinyaice gwiter gwina gwati gwigitinu doi dai no. 59 A shahaada gwegen lagadhe ganu, athuŋw audhi no. 60 A kweleny gwa gusus direlaŋ keligeny ganu, ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhabiŋaŋal dhai? 61 Ŋwubijalo jigwoiny, athuŋw abiŋi dhuŋuna dheda no. A kweleny gwa gusus othaije galo manaŋ, ŋwaici, Au gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Mubaarak a? 62 A Yasuuⓐ arnu, Nyi gwiro; a nyaŋa laji laŋa Ŋare ŋa liji dijalo gi limera la dhiŋir dha ŋoma, a dila gi jibura ja Sama. 63 A kweleny gwa gusus dhiretha ciraŋa ganu juŋun, ŋwarnu, Anaŋa libupo shahaada gwiraŋ manaŋ? 64 Nyaŋa limadiŋini duŋwulo Kaloŋa. Nyaŋa larakwai? A liji peth akimiye ai gwai. 65 A liji coŋ gwoginya nono, algirba galo gi je ganu, alpi, alaicinu, Aŋajije dhuŋuna dha nebiŋa dhina dhanaliŋa. A jadham pi nyirke nyai.
Buṯrus gwirinu Yasuuⓐuŋw
66 A dina jalo Buṯrus galiny gi dunu, a gadham geta ga kweleny gwa gusus ela gina giro ŋera. 67 Muŋwaŋa Buṯrusuŋw denaje, ŋwutejo je, ŋwaici, Ŋa ko ligwudhio Yasuuⓐ gwai gwa Naas̱ira. 68 Ŋwubidoinya, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhuŋa no. Ŋwutu por; a lugugure ure. 69 A ŋera ŋina ŋiro gadham aŋa manaŋ, ŋwabiŋaijo lijo lina lijilai, ŋwulaici, Kwiji ibigwa gwiro gweta degen. 70 Ŋwudoinya manaŋ. Aljalo gwitiny, a liji lina lijilai alabiŋaijo Buṯrusuŋw manaŋ, alaici, Titiganu ŋa gwiro gweta degen; ŋa gwiro kwiji gwa Jaliil, a dhuŋun dhuŋa dhirna. 71 Ŋwubi luye, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo ibigwa gwina gwaranya gwai no. 72 A lugugure ure manaŋ. A Buṯrus aŋidhani dhuŋuna dhina dhabiŋaijo Yasuuⓐ, ŋwaici, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro ŋwamun ram no, ŋa gwinyidoinya ŋwamun ganu thiril. A dina muŋw aŋidhani, ŋware.