The Temple Will Be Destroyed
(Matthew 24.1Matthew 2Luke 21.5Luke 6)
1 As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these beautiful stones and wonderful buildings!”
2 Jesus replied, “Do you see these huge buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place.”
Warning about Trouble
(Matthew 24.3-14Luke 21.7-19)
3 Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives across from the temple, Peter, James, John, and Andrew came to him in private. 4 They asked, “When will these things happen? What will be the sign that they are about to take place?”
5 Jesus answered:
Watch out and don't let anyone fool you! 6 Many will come and claim to be me. They will use my name and fool many people.
7 When you hear about wars and threats of wars, don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end. 8 Nations and kingdoms will go to war against each other. There will be earthquakes in many places, and people will starve to death. But this is just the beginning of troubles.
9 Be on your guard! You will be taken to courts and beaten with whips in their synagogues. And because of me, you will have to stand before rulers and kings to tell about your faith. 10 But before the end comes, the good news must be preached to all nations.
11 When you are arrested, don't worry about what you will say. You will be given the right words when the time comes. But you will not really be the ones speaking. Your words will come from the Holy Spirit.
12 Brothers and sisters will betray each other and have each other put to death. Parents will betray their own children, and children will turn against their parents and have them killed. 13 Everyone will hate you because of me. But if you keep on being faithful right to the end, you will be saved.
The Horrible Thing
(Matthew 24.15-21Luke 21.20-24)
14 Someday you will see that “Horrible Thing” where it should not be. Everyone who reads this must try to understand! If you are living in Judea at that time, run to the mountains. 15 If you are on the roof of your house, don't go inside to get anything. 16 If you are out in the field, don't go back for your coat. 17 It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children. 18 Pray that it won't happen in winter. 19 This will be the worst time of suffering since God created the world, and nothing this terrible will ever happen again. 20 If the Lord doesn't make the time shorter, no one will be left alive. But because of his chosen and special ones, he will make the time shorter.
21 If someone should say, “Here is the Messiah!” or “There he is!” don't believe it. 22 False messiahs and false prophets will come and work miracles and signs. They will even try to fool God's chosen ones. 23 But be on your guard! That's why I am telling you these things now.
When the Son of Man Appears
(Matthew 24.29-31Luke 21.25-28)
24 In those days, right after this time of suffering,

“The sun will become dark,
and the moon
will no longer shine.
25 The stars will fall,
and the powers in the sky
will be shaken.”

26 Then the Son of Man will be seen coming in the clouds with great power and glory. 27 He will send his angels to gather his chosen ones from all over the earth.
A Lesson from a Fig Tree
(Matthew 24.32-35Luke 21.29-33)
28 Learn a lesson from a fig tree. When its branches sprout and start putting out leaves, you know summer is near. 29 So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come. 30 You can be sure that some of the people of this generation will still be alive when all this happens. 31 The sky and the earth will not last forever, but my words will.
No One Knows the Day or Time
(Matthew 24.36-44)
32 No one knows the day or the time. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows. 33 So watch out and be ready! You don't know when the time will come. 34 It is like what happens when a man goes away for a while and places his servants in charge of everything. He tells each of them what to do, and he orders the guard to keep alert. 35 So be alert! You don't know when the master of the house will come back. It could be in the evening or at midnight or before dawn or in the morning. 36 But if he comes suddenly, don't let him find you asleep. 37 I tell everyone just what I have told you. Be alert!
Al Yasuuⓐ abiŋaijo darnu hekal a gidhila laji lerna
1 A dina tuyuŋw hekal, a thilmiz dheta dhuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, aŋadhi nyolya ibinya nyiro akwai? a dunu. 2 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Au gwa gwaŋadhi duna ibigwa gwipigwipa? Kol geta gati gajalo kol alaŋ giter gina gati gupudhini galo no. 3 A dina jaluŋw gi len alaŋ lina lan Zetuun, ŋwudhuni hekal ganu, a Buṯrusŋa, Yaⓐguubŋa, Yuuẖannaŋa, Andaraawusŋa alothaije galo nyigam, alaicinu, 4 Aŋajije ŋwamun ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai dhuŋun ibidha dhaji dhuthi je ganu, a ⓐalaama gwaji gwaro akwai gwina gwijaŋajo darnu dhuŋun ibidha dhaji dhuthi je ganu. 5 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhinul galo dathaji kwiji gweta ukinejo ganu no. 6 Liji loinyadho laji lila, ladhedhini jiriny jiny, alarnu, Nyi gwiro al Masiih; alukinejo lijo ganu loinyadho. 7 Abi manya diŋini dhuŋuna dha ŋoŋor, a dhuŋun dhina dhabiŋinu dha ŋoŋor, athanya dhenyo no; aram dhuŋun ibidhe dhuthi je ganu; abi lamun lina lamira loma lati limila no. 8 Liumam laji ladire gi liumam liter, a gidhila gi gidhila giter; a kwiyaŋ gwaji gwubi galo kalo gitigiter, a gidhuŋur gaje a dhuŋun dhina dhibur; dhuŋun ibidha dhiro dhina dhaje kwerkwereny dha dhikadugore.
9 Nya bethadhini galo; lajodhadha gi juriya; a gi majaamiⓐ, a lajipi gwuleny; a nyaŋa linyidhunejo galo gi je ganu ja leleny a ja maluuk ŋinena ro jiriny jiny, danyaro shuhuud degen. 10 A aram Dhuŋun dhina Dhiŋir dhabiŋini kwereny gi Liumam ganu peth. 11 Abi maji majilodhadha gi juriya dajil akimiye, athajibi dugor mirii no, athanya abiŋinu gi dugor ganu darnu aŋ gwiro gwina gwanya abiŋi no; abi dhina dhajidhedha gi saaⓐa ibije, nyabiŋi; ŋinena nyaŋa lati liro lina labiŋi dhuŋuna ibidhe no, abi Dhigirim dhina Dhiŋir. 12 A mega gwaji gwateje megen galo dai, a babo gwateje ŋare galo; a keleŋa gaji gurlani ganu baboŋa lai a nanaŋa lai legen, lanugejiye, alrinya. 13 A liji peth laji lajirini ŋinena ranya liji liny; abi gwina gwathimutha dhugore gwortal di ma dhuŋun ibidhe ro peth, ŋeda gwagilaŋini.
14 Abi maji manya aŋa kwoinya gwina gwikanu ŋidi peth, gwina gwulo gwai nebi gwina gwan Daaniyiil, didhuna kalo gina gati giŋir duŋwun dhuna no, (kwiji gwina gwaji gwabiŋaijo kitham ibiga ŋwaŋa momaŋ,) nyabrico lina lo Yahuudiiya alabira kamarigen. 15 A gwina gwaje gi dunu alaŋ athuŋw uludhi galo no, athuŋw udhi kiru diteya kwoiny gwetipo gi dunu gwuŋun no. 16 A kwiji gwina gwaje kedho, athuŋw auradhi dapa luga luŋun no. 17 Dhuŋun dhaka gi la lina lathaji laje nyari nyai, a lina lathire ŋwamun ibiŋwe. 18 Nyabiŋaijo Kaloŋa athi dhuŋun dha dhabira gwalo je kwogai no. 19 Ŋwamun ibiŋwe dhuŋun dhaje dhibur gwuleny, dhati dhijo dhiro minoŋ no ŋinena man Kalo geta gidhileo ro kwerkwereny di a ŋinena ro, a dhati dhaje manaŋ no. 20 A ada Kweleny gwati gwimuru ŋwamun ibiŋwe ganu no, kwiji gwetipo gwati gwagilaŋ no; abi ŋwumuŋwul urijo lijo ganu lina luthunuŋwul ganu. 21 Abi ada kwiji gweta gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Aŋadhul al Masiiẖ gwo mina; i gwo mine; athanya uminyu no. 22 Liji laji ladire lina liro lidhuŋun, alarnu, liro al Masiiẖ, a nebiŋa lina liro lidhuŋun, alaŋajo lijo ⓐalaamaat a ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir, dilukinejo lijo ganu lina luthunilo Kalo ganu, ada limuthi ŋoma. 23 Nyabi ethadhini galo; aŋadhul, nyi gwimajaŋidhaneye kwereny dhuŋuna peth.
24 Abi ŋwamun ibiŋwe maji man dhuŋun ibidhe peth ernadha ganu, a aŋin yaji yarimi ganu, a gwuwa gwati gwora galo no. 25 A ŋwudum ŋwa jiburu ŋwaji ŋwida, a ŋoma peth ŋa Sama ŋaji ŋube galo. 26 A liji laji laŋa Ŋare ŋa liji dula gi jiburu ganu ŋoma ŋai ŋoinyadho a majdh gwai. 27 A ŋaji ukeja malaayka luŋun, alwureje lijo liduŋw lina luthunilo Kalo ganu ŋwumera kworoŋo kalo peth ga kwiyaŋ a kalo peth ga Sama.
Bupe gwina gwiro dharuri di datiŋa galo momaŋ
28 Liŋidhul odaijuŋw gwa gwudha. Mathi durna duŋun didiye, alteya nyuni, nyaŋa lathaliŋa darnu kaiyo go githo. 29 Minoŋ ko maji manya aŋa dhuŋun ibidhe dhaji dhuthi je ganu, nyaliŋa darnu ŋa githo, ŋwuje kour. 30 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lina lijo ŋinena lati lerna di ma dhuŋun ibidhe peth uthi je ganu no. 31 Sama a gidhila laji lerna; abi dhuŋun dhiny dhati dherna gatur no. 32 Abi kwiji gweda gwati gwiliŋidhi lamun ibile i saaⓐa no, a malaayka lina lathije Sama lati liliŋidhi no, athi Ŋari liŋidhi no, abi Babo gwetipo gwiliŋidhi. 33 Athanya ethadhe galo, nya datiŋa galo, nyabiŋaijo Kaloŋa, ŋinena athanya liŋidhi lamun no. 34 Ŋari ŋa liji ŋiro ŋinena kwiji gwina gwiludhi kalo golaŋ ganu, ŋwugathani duna gwuŋun, ŋwugathani jadham juŋun dapai ŋiro, ŋwudhedha lijo peth ŋiro ŋegen, ŋwudhedha kwijo gwina gwathijalo kour amr, ŋwaici, Ethadho. 35 A minoŋ athanya datiŋa galo; ŋinena athanya liŋidhi lamun lina laji lal kweleny gwa dunu ila, ŋibilbil ŋai, i gile thirir, i ro gile galo, i bigunu. 36 Udubidi gwaji gwila babraŋ, a gwajibuje didhre. 37 A dhuŋun dhina dhabiŋaijaje dhabiŋaijiny lijo peth, Ethadhul galo.