A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”
Odaije gwa ŋwutar ŋwina ŋwiro die
1 A gidhila ga Sama gaji garo ŋinena ŋwutar die ŋwina wara ŋwagitiye gi dhai, ŋwina ŋwapo ŋwamba ŋwegen, alela alari albudhe kwoma ŋalai gwa dhago gi dhai. 2 Abi thudhina degen ŋwuro jirila, a thudhina albebra. 3 Ŋwutar ŋwina ŋwuro jirila dina apilo ŋwamba, athilbi apanu ŋela no. 4 Abi ŋwina ŋwibebra apani ŋela jilela jai ŋa ŋwamba ŋwegen. 5 A kwoma gwa dhago je gwortal, athuŋw nanaŋ idhi no, a liji peth dhre. 6 Abi gile keligeny ganu tirir aldiŋini gwula, gwarnu, Kwoma gwa dhago gwa gwidhi, tudhal dugun. 7 A nyera ibinye peth dire, algegita ŋwamba ŋwegen momaŋ. 8 A ŋwutar ŋwina ŋwuro jirila abiŋaijo ŋwutara ŋwina ŋwibebra, alaici, Dhedhijilo ŋela ŋalo ŋitiny; ŋwamba ŋwuri ŋwara ŋwai. 9 Albi ŋwutar ŋwina ŋwibebra abiŋaijo, alaici, Ŋati ŋuthi ŋoma ŋijibudhe a nyaŋa ko no; gwiŋiranu danyela gi suug nyeliya ŋela ŋalo. 10 A dina malela deliya ŋela, a kwoma gwa dhago ila; a nyera nyina nyijarimanu momaŋ gwudhiye kwoma ŋalai, aluni kimure, a gibur luŋithini. 11 A ŋwiter madhe alila, alarnu, Kweleny gwai, Kweleny gwai, igijije. 12 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyi gwati gwiliŋidhaje no. 13 Athanya ethadhe galo, ŋinena athanya liŋidhi lamun i saaⓐa jina jaji jaj Ŋari ŋa liji ila no.
Odaije gwa jinia
14 Gidhila ga Sama giro ŋinena kwiji gwina gwiludhi kalo golaŋ ganu, ŋwuwureje jadham juŋun liduŋw, ŋwulguginijo ŋida ŋuŋun. 15 Ŋwudhedha geta jinia thudhina, ŋwudhedha giter jinia ram, a giter jinia jetipo; ŋwuldhedha peth ŋina ŋaudhi degen, ŋwela. 16 An gadham ela ganu gina gapo jinia thudhina, ŋwuji teyani galo, ŋwubadhaije jinia jiter thudhina. 17 A gina gidhedhuŋw jinia ram, ŋwuji teyani galo ko jinia ram jiter. 18 Abi gina gidhedhuŋw jinia jetipo ŋwela ŋwulgilibice gi libugul ganu kwiyaŋ, ŋwulibice gwarush gwa kweleny gwuŋun kalo gina gilibicinu. 19 A kweleny gwa jadham ibije je gwortal di ŋwaji ŋwila, ŋwulothaije galo ŋiro ŋai ŋegen. 20 A gadham gina gapo jinia thudhina ila ŋwapana jinia thudhina jiter, ŋwaici, Kweleny gwai, ŋa gwidhedhiny jinia thudhina; aŋadhi, jiminyil badhaije thudhina jiter. 21 A kweleny gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Gadham gai gina garo momaŋ a gina giŋir, ŋa gwimapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny, nyi gwaŋa ruje kweleny gwa ŋidi ŋina ŋoinyadho; ŋiŋir dhugore kweleny gwai gwuŋa. 22 A gwina gwuthi jinia ram ŋwila, ŋwaicinu, Kweleny gwai, ŋa gwidhedhiny dilaŋ jinia ram; aŋadhi, jiminyil badhaije ram jiter. 23 A kweleny gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Gadham giny gina giŋir, ŋa gwimare momaŋ. Ŋa gwapo dhuŋuna momaŋ dhina dhitiny, nyi gwaŋaruje kweleny gwa ŋidi ŋina ŋoinyadho; ŋiŋir dhugore kweleny gwai gwuŋa. 24 Ŋwubidaiji ŋwila gina gidhedhuŋw jinia jetipo, ŋwaicinu, Kweleny gwai, nyi gwiliŋidhaŋa gwai darnu ŋa gwiro kwiji gwina gwibur, ŋa gwathuni ŋwona ŋwina ŋwati ŋwikwuyaŋalo no, athaŋauwa ŋida ŋina ŋati ŋapaŋana ŋiro ganu no. 25 Nyi gwidhenyaŋa, nyibela, ŋagilibicijo gwarush gwuŋa kwiyaŋ ganu; gwuŋa gwiro ibigwa. 26 Abi kweleny gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Gadham gai gina gike a gina giro gidhuna, ada ŋa gwimaliŋa darnu nyi gwathuni ŋida ŋina ŋati ŋikwuinyilo no, athiny wureje ŋida liduŋw ŋina ŋati ŋauni ŋai no. 27 Kworaŋ athinyibi gitijo gwarush gwiny gi khazna, a ŋinena minyaura nyi gwaii buje gwarush gwiny gwoinyadhanu na? 28 Waludhul jinia juŋa, nyaldhedha ŋeduŋw gwina gwuthi jinia die. 29 Liji peth lina luthi ŋida ŋaji ŋalbadhaijo, a ŋuŋwuluthi ŋoinyadhanu; abi kwiji gwina gwati gwuthi ŋida no, ŋaji ŋaliwala ŋina ŋuthuŋwulo. 30 Nyabubire gadham ibiga gi dhai gina gati gaudhi no nya gatho kirim; a gaji ganare a ginyini gi jiŋai.
Lamun lina laji lal Kalo geta ẖukm
31 Abi maji ma Ŋari ŋa liji ila majdh gwai gwuŋun, a malaayka lai luŋun lina liŋir didirel, a ŋajalo kursi alaŋ ga majdh gwuŋun. 32 A liji peth la gidhila lauradhe gi je ganu dugun, a laguginudhini ganu ter ter, gwiro ŋinena athin gwora obaje jaŋala ter gi jur ganu. 33 Gwaji gwurleje jaŋala gi dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gwurleje juro gi dhoi dhina dhiro dhour. 34 A laji lal Malik abiŋaijo lina lijudhi gi dhiŋir, luŋwulaici, Ilal, nyaŋa lina liŋirijilo Babo gwiny dugore, nyapa ŋelenya ŋina ŋimajil jarimanijo ro ŋinena jina dhugul dha gidhila. 35 Nyi gwijo jamu, nyildhedha ŋida ŋa dheny; nyije odha, nyilice; nyiro gwirin, nyilunije kiru. 36 Nyi je galo ŋwumirinya, nyilguke ciraŋa; nyumi, i nyije karkon, nyila diginy. 37 A gwaji gwa liji lina liŋir abiŋaijo, gwalaici, Kweleny gwai, jamu jithaŋa caun? ŋalaŋa, ŋaldhedha ŋida ŋa dheny, i ŋa odha eny, ŋaldhedha ŋau ŋa dhiye a? 38 I ŋalaŋa ŋa gwiro gwirin, ŋalunije kiru a? i ŋajalo ŋwumirinya, ŋalguke ciraŋa a? 39 I anaŋa laŋadhaŋane gwuma, gwoca ŋaje karkon, anila duguŋa? 40 A laji lal Malik abiŋaijo, luŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gwiro ŋinena athanyan urijo limaguri lina litinyunu dhuŋun ibidhe, dhiro ŋinena nyinurijo. 41 Abi laji luŋwulabiŋaijo lina lijo gi dhour, luŋwulaici, Abirul diginy, liji lai lina lakiminu, nyela kiga ina yathimude gwortal, ina igitinijo Sheṯaanuŋwŋaije galo malaayka lai luŋun. 42 Ŋinena ithiny jamu ganu, athinyildhedhi ŋida ŋa dheny no; nyi odha eny, athinyil ico no. 43 Nyi gwiro gwirin, athinyil unijo kiru no; nyije ŋwumirinya, athinyil guko ciraŋa no; nyumi, gwoca a nyije karkon, athinyilbi daŋudhi no. 44 Alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa laŋadhaŋana gwijo jamu, a ŋa odha eny, i ŋaro gwirin, i ŋajalo ŋwumirinya, i ŋumi, i ŋaje karkon, athaŋalbi dimii no? 45 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ŋinena athanyan upijo gweta gwa ibile lina litinyunu no, nyaŋa lati lurijiny na no. 46 A liji lina liro minoŋ laji lela ẖukm gwina gwathije gwortal; abi lina liŋir lela dimidhe gwortal.