The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)
1 About this time some Pharisees and teachers of the Law of Moses came from Jerusalem. They asked Jesus, 2 “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat.”
3 Jesus answered:
Why do you disobey God and follow your own teaching? 4 Didn't God command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 5 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God. 6 Is this any way to show respect to your parents? You ignore God's commands in order to follow your own teaching. 7 And you are nothing but show-offs! Isaiah the prophet was right when he wrote that God had said,

8 “All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
9 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”
What Really Makes People Unclean
(Mark 7.14-23)
10 Jesus called the crowd together and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 11 The food you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
12 Then his disciples came over to him and asked, “Do you know you insulted the Pharisees by what you said?”
13 Jesus answered, “Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots. 14 Stay away from those Pharisees! They are like blind people leading other blind people, and all of them will fall into a ditch.”
15 Peter replied, “What did you mean when you talked about the things that make people unclean?”
16 Jesus then said:
Don't any of you know by now what I am talking about? 17 Don't you know that the food you put into your mouth goes into your stomach and then out of your body? 18 But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God. 19 Out of your heart come evil thoughts, murder, unfaithfulness in marriage, vulgar deeds, stealing, telling lies, and insulting others. 20 These are what make you unclean. Eating without washing your hands will not make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)
21 Jesus left and went to the territory near the towns of Tyre and Sidon. 22 Suddenly a Canaanite woman from there came out shouting, “Lord and Son of David, have pity on me! My daughter is full of demons.” 23 Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.
24 Jesus said, “I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep.”
25 The woman came closer. Then she knelt down and begged, “Please help me, Lord!”
26 Jesus replied, “It isn't right to take food away from children and feed it to dogs.”
27 “Lord, this is true,” the woman said, “but even puppies get the crumbs that fall from their owner's table.”
28 Jesus answered, “Dear woman, you really do have a lot of faith, and you will be given what you want.” At that moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came and brought many people who were paralyzed or blind or lame or unable to talk. They placed them, and many others, in front of Jesus, and he healed them all. 31 Everyone was amazed at what they saw and heard. People who had never spoken could now speak. The lame were healed, the paralyzed could walk, and the blind were able to see. Everyone was praising the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)
32 Jesus called his disciples together and told them, “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint on their way home.”
33 His disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
34 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread and a few little fish.”
35 After Jesus had told the people to sit down, 36 he took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He then broke them and handed them to his disciples, who passed them around to the crowds.
37 Everyone ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
38 There were 4,000 men who ate, not counting the women and children.
39 After Jesus had sent the crowds away, he got into a boat and sailed across the lake. He came to shore near the town of Magadan.
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dhothaijil dhai galo alarnu, Kworaŋ nyabidoinya dapai dhuŋuna dha liji lina lurun?
1 A jathibŋa Farriisiyiin lai la Urushaliim ila di Yasuuⓐ, alabiŋaijo, alaici, 2 Kworaŋ athibi calmiz juŋa kie dhuŋuna dha liji lina lurun? athathil buyo doi degen malari leny no. 3 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ be ko athanyabi kie amr gwa Kalo dhuŋun dhai dhalo? 4 Ŋinena athi Kalo abiŋu, ŋwarnu, Nejo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa; a kwiji gwina gwalo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun, abrico ŋwai aiuŋw. 5 Nya barnu, Ada kwiji gweta gwimabiŋaijo babuŋw gwuŋun i nanuŋw gwuŋun, ŋwaici, Gwarush ibigwe gwari nyi gwai gwaŋadhedha, abi gwiminy owejo Kaloŋa, 6 athuŋw nujo babuŋw gwuŋun i nanuŋw gwuŋun no. Nyaŋa limerniye amr gwa Kalo dhuŋun dhai dhalo. 7 Nyaŋa lina luthi dhuŋuna ganu ram, Ishaⓐya gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu dhan nyaŋa, ŋwarnu, 8 Liji ibila lathinyi neye ŋwinyu ŋwai ŋwegen, abi dugor degen tu ganu diginy romine; 9 Athinyilbi orthadha tur, athilbalimiye taⓐliim dha awaamir gwa liji. 10 Ŋwurnie lijo, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul momaŋ, nyaliŋa. 11 Ŋidi ŋati ŋiro ŋina ŋathuni jiŋai ganu ŋathiruje kwijo ŋirle no; albiro ŋina ŋathi tuya jiŋai ganu ŋathiruje kwijo ŋirle. 12 A calmiz juŋun ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Ŋa mane gwiliŋidhi darnu Farriisiyiin like dugore dina maldiŋini dhuŋuna ibidha a? 13 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋwulaŋ peth ŋwina ŋwati ŋwukwuilo Babo gwiny gwina gwathije Sama no, ŋwaji ŋwakuradhini galo. 14 Abricilo cucun; ŋediŋa liro ŋwudhibaŋ; alodhitha ŋwudhibaŋa; abi ada ŋwudhibaŋ ŋwimodhitha ŋwudhibaŋa, ŋwaji ŋwiduthe gi libugul ram ganu. 15 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Aŋajije odaijuŋw ibigwa. 16 Ŋwulbaicinu, Nyaŋa ko liro ŋinena ŋediŋa, nyaŋa loma lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha na? 17 Nyaŋa loma lati liliŋidhi darnu ŋidi ŋina nathuni gi jiŋai ganu ja kwiji alule kari ganu, ŋathitu por manaŋ na? 18 Abi dhuŋun dhina dhathi tuya gi dhugor ganu dha kwiji dhiro dhathiruje kwijo ŋirle. 19 Gi dhugor ganu dha kwiji afkaar gwina gwike gwathituya; dhuŋun dha dhirinyie dhimar, ŋidhir, dhuŋun dha dhidhre la lai liter, dhuŋun dha dhapai ŋida ŋwuramai, dhuŋun dhina dhiro gwidhuŋun, dhuŋun dha dhilo Kaloŋa; 20 Dhuŋun ibidha peth dhiro dhina dhathiruje kwijo ŋirle; abi darnu dhuŋun dha dheny doi dai didinyu, dhuŋun ibidha dhati dhuthi ŋoma dharuje kwijo ŋirle no.
Iŋir nono gwa ŋera ŋa kwa gwina gwiro Umam
21 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige ŋwela ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun. 22 A kwa gweta gwa Kanⓐaan ila gi len ibile, ŋwure gwula, ŋwarnu, Inudhiny, Kweleny gwai, ŋa gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud. Ŋera ŋiny ŋa ŋuthi ŋurinya a ŋadhibainu gwuleny. 23 Athuŋw babiŋaijo dhuŋuna dhetipo no. A calmiz juŋun ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Ruco, ŋinena gwujanije galo gwulo gwai. 24 Ŋwabiŋi, ŋwarnu, Nyi gwukejinu dibupe jaŋala ja dunu gwa Israayiil cucun jina jimadhudhe. 25 Abi kwa dogadha githo, ŋworthadha, ŋwaici, Gathajiny uwa, Kweleny gwai. 26 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwati gwiŋir dilapa keleŋa ⓐesh, aldhedha nyinyu no. 27 Abi kwa aici, Ye, Kweleny gwai, abi nyin nyati nyatheny gwudhibur galo gwa kwiji gwegen gwina gwathibiretadhe galo gi tharabeza ganu na? 28 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo kwaio, ŋwaici, Kwa gwai, au gwuthi imaan gwoinyadho; abrico ŋwuro duguŋa gwiro ŋinena bupaŋa. An ŋera ŋuŋun eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije jetijeta.
Liji loinyadho limagetini momaŋ
29 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, ŋwela gi baẖr gwa Jaliil, ŋwalo kamarigen, ŋwunjalo mine. 30 A liji ela dugun loinyadho, alupinuni lijo loinyadho lina ladhibainu aŋina, a lina lirima gi je, a lina liro jirila, a lina liro jibijoŋ, a liter loinyadho, athil geta galo ŋwora ganu di Yasuuⓐ; ŋwulgeta momaŋ. 31 A liji peth ali galo dir, dina malaŋa lijo lina liro jirila dilabiŋi, a lina ladhibainu aŋina iŋir nono, a jibijoŋ elila momaŋ, a ŋwudhibaŋ ure je ganu; a ŋediŋa peth majidhe Kaloŋa ga Israayiil.
Yasuuⓐ gwidhedhi lijo ⓐarba alaaf ŋida ŋa dheny
32 A Yasuuⓐ wureje calmiz juŋun liduŋw, ŋwulaicinu, Liji la linudhiny, limanalje mina ŋwamun thiril a lati luthi ŋida ŋeda ŋa dheny no; a lati linyil dhiŋa minoŋ jamu no, laji labilikudhe gi dhai. 33 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma labuje ŋida ŋa dheny na mina gi leba dildhedha lijo ibila loinyadho minoŋ albeny, alpe? 34 Albi Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa luthi ⓐesh uman? Alaicinu, Yo kworoŋo‐thiril a ŋwum coŋ ŋwina ŋwitiŋwitiny. 35 Ŋwabiŋaijo lijo ŋwari lajalo ŋwiduŋw kwiyaŋ alaŋ. 36 A muŋw apai ⓐesh ina iro kworoŋo‐thiril a ŋwum, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz, a calmiz dhedha lijo. 37 Aleny peth, alpa, alwura nyuni kworoŋo‐thiril yoinyadho ina idi galo. 38 A liji lina lithi loma liro ⓐarba alaaf, abi la ŋa keleŋa gai ganu jiter. 39 A muŋw dhiŋa lijo, ŋwuni gi felluuka ganu, ŋwela gi len la Majdala.