Women Who Helped Jesus
1 Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him, 2 and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her. 3 Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.
A Story about a Farmer
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)
4 When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
5 A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing this, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds. 6 Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds.
When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”
Why Jesus Used Stories
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)
9 Jesus' disciples asked him what the story meant. 10 So he answered:
I have explained the secrets about God's kingdom to you. But for others I use stories, so they will look, but not see, and they will hear, but not understand.
Jesus Explains the Story about a Farmer
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)
11 This is what the story means: The seed is God's message, 12 and the seeds that fell along the road are the people who hear the message. But the devil comes and snatches the message out of their hearts, so they will not believe and be saved. 13 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it. But they don't have deep roots, and they believe only for a little while. As soon as life gets hard, they give up.
14 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they are so eager for riches and pleasures that they never produce anything. 15 Those seeds that fell on good ground are the people who listen to the message and keep it in good and honest hearts. They last and produce a harvest.
Light
(Mark 4.21-25)
16 No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so people who come into a house will see the light. 17 There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known. 18 Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)
19 Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him. 20 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus answered, “My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message.”
A Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)
22 One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, “Let's cross the lake.” They started out, 23 and while they were sailing across, he went to sleep.
Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger. 24 So they went to Jesus and woke him up, “Master, Master! We are about to drown!”
Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm. 25 Then Jesus asked the disciples, “Don't you have any faith?”
But they were frightened and amazed. They said to each other, “Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!”
A Man with Demons in Him
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)
26 Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 27 As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from this town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.
28 The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, “Jesus, Son of God Most High, what do you want with me? I beg you not to torture me!” 29 He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him.
The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.
30 Jesus asked the man, “What is your name?”
He answered, “My name is Lots.” He said this because there were “lots” of demons in him. 31 They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.
32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go. 33 Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
34 When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms. 35 The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.
36 Then all who had seen the man healed told about it. 37 Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened.
When Jesus got into the boat to start back, 38 the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said, 39 “Go back home and tell everyone how much God has done for you.” The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)
40 Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him. 41 Just then the man in charge of the synagogue came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home 42 because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter.
While Jesus was on his way, people were crowding all around him. 43 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.
44 As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.
45 “Who touched me?” Jesus asked.
While everyone was denying it, Peter said, “Master, people are crowding all around and pushing you from every side.”
46 But Jesus answered, “Someone touched me, because I felt power going out from me.” 47 The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed at once.
48 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”
49 While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
50 When Jesus heard this, he told Jairus, “Don't worry! Have faith, and your daughter will get well.”
51 Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother. 52 Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.” 53 The people laughed at him because they knew she was dead.
54 Jesus took hold of the girl's hand and said, “Child, get up!” 55 She came back to life and got right up. Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
La lina ligathajo Yasuuⓐuŋw uwa
1 Ŋwujalo gwitiny, ŋwaji ŋwela ŋwen peth ŋwina ŋwipiŋwipa a ŋwitiŋwitiny, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaŋajo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo; alela calmiz jai jina jiro die‐a‐ram. 2 A la coŋ ila ko lina ligetuŋwulo momaŋ, dilaŋ luthi nyurinya a ŋirainy ŋiter. Maryam gwina gwan Majdaliiya, gwina gwiteyuŋwna nyurinya kworoŋo‐thiril. 3 A Yuwanna, gwina gwiro kwa gwa H̱uuzi, gwina gwiro wakiil gwa Hiiruudus, a Suusanna, a liter loinyadho lina lathupijo Yasuuⓐŋaije ŋida ŋegen.
Odaije gwa kwiji gwina gwathauni
4 A ma liji auradha liduŋw loinyadho alela dugun lina lidhi ŋwen peth, ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, 5 Kwiji gweta gwiludhi dauni ŋwon ŋwai. Muŋw auni, a ŋwon ŋwitiny ide gi dhai alaŋ; al liji dota galo, i al nyira nya kabo eny. 6 A ŋwitiny ide kol alaŋ; altu, anaiadhe ganu, ŋwati ŋwuthi ŋau no. 7 A ŋwitiny ide gi cugi ganu; altuya ganu cugi jai, al cugi eny. 8 A ŋwiter ide ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, altu, alrire keleŋa dure‐thudhina, dure‐thudhina. A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe peth, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 9 A calmiz juŋun abiŋaijo, alothaije galo odaije gwai. 10 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dagalo gwimadhedhini diliŋa dhuŋuna dhina dhigilibicinu dha gidhila ga Kalo; abi gi liji liter odaije gwai; dilaŋa athilbi aŋudhi no, a didiŋini athilbi liŋidhi no. 11 Odaije gwiro minoŋ. Ŋwon ŋwiro dhuŋun dha Kalo. 12 Ŋwina ŋwathije gi dhai alaŋ ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini; abi maji ma Sheṯaan ila, ŋwapai dhuŋuna gi dugor ganu degen, ŋwari lati luminyi, algilaŋini no. 13 A ŋwina ŋwathije kol alaŋ ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini anmuthadha dhuŋuna ganu iŋir gwai dugore; athilbuthi duwa no, athiluminyi ŋwamun coŋ, abi maji mal ugejini gi dugor ganu degen, athilide. 14 A ŋwina ŋwido gi cugi ganu, ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini, athilelila, al dugor miri, aluminyi ŋida ŋina ŋathil dugor degen bupe ŋina ŋama ŋa gidhila ibiga, athil apa fruuta gwina gwiŋir no. 15 Abi ŋwina ŋwathije ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini, almuthedha dhuŋuna momaŋ, aluthi dugore dina diŋir, athil apa fruuta mutha gwai dugore.
Alimiye gwa lamba
16 Kwiji gwate gwina gwathora shama, ŋwulgirba galo leny lai, i ŋwulgeta gi lagram ganu no. Jathuŋwululeje gi shamadan; ŋwari liji laŋa fure lina lathuni. 17 Ŋidi ŋate ŋina ŋigilibicinu ŋina ŋati ŋaji ŋuŋini no; a dhuŋun dhate dhina dhigilibicinu dhina dhati dhaji dhaliŋini ŋwubai galo no. 18 A minoŋ ethadhinul galo akwai nyadiŋini; gwina gwuthi ŋida, gwaji gwaldhedha ŋida; a gwina gwati gwuthi ŋida no, gwaji gwalapa ŋida ŋina ŋaruŋw ŋai nu ŋuŋwuluthi.
Limaguri titiganu
19 A nana gwuŋun a limegen ila, athilbuthi ŋoma lela dugun no, ŋinena jo liji loinyadho. 20 A liji coŋ abiŋaijo, alaici, Nana gwuŋa a limagalo lo por lara laŋaŋa. 21 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nana gwiny a limaguri liro liji lina lathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, aluthejo nyuni.
Yasuuⓐ gwidhunujo karuna
22 A lamun leta aluni calmiz jai juŋun gi felluuka ganu, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Almure kimumu giter ga baẖr. Aldhiŋa felluuka, algwela. 23 A dina idhilo ŋwudhire; a karun aji ŋware gipa, ŋwuluguje ŋau ganu; a ŋau oinyadhe felluuka, a felluuka ari gwiduthe. 24 Alela dugun, albirtheye, alaici, Muⓐallim gwai, Muⓐallim gwai, anaŋa ladhirudhe. Ŋwubirthe, ŋwuŋeŋira karuna, ŋwuŋeŋira ŋau; aljalo jigwoiny, a kalo audhaiji galo. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Imaan gwalo gwada? Aldhenya, alali galo dir, alabiŋaijiye degen ganu, alarnu, Kwiji ibigwa gwiro dhaŋ? Gwathabiŋaijo karuna a ŋau ko, aluthejo nyuni.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwuthi nyurinya gwa Jiriasi
26 Alobani gi len la Jiriasiyiin lina lidhunu Jaliiluŋw ganu. 27 A dina muŋw ela kimumu, albudhe kwiji ŋalai gweta gwa len, gwina gwuthi nyurinya ro dilaŋ, athuŋw gena ciraŋa no, athathuŋw jo dunu no, abi gwathije gi del ganu. 28 Dina aŋadhuŋw Yasuuⓐuŋw, ŋwure gwula, ŋwide ŋwora ganu dugun, ŋwothaije galo gwuleny, ŋwaici, Yasuuⓐ gwai, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo gina ginaŋ, au gwibopaijiny aŋa? Nyi gwothaijaŋa galo, nyari ŋa gwati gwinyure ŋina no. 29 (Gwabiŋaijo ŋurinya kwereny ŋwari ŋutu kwiji ganu. Ŋwamun ŋwamun dilaŋ athi ŋuriny mutha, athi liji gukeje galo jijir jai a ŋwuruŋw ŋwai; athuŋwulurtineye, athi ŋuriny odhadha gi leba.) 30 A Yasuuⓐ othaije galo, ŋwaici, Au gwan ei? Ŋwarnu, Nyi gwan Nyoinyadho, ŋinena athi nyuriny nyoinyadho uni dugun. 31 Alothaije Yasuuⓐuŋw galo, alari nyati nyuŋwuldhiŋa kalo gina golaŋ ganu no. 32 A judhur je joinyadho len nono deny galo; a nyuriny othaije galo, alari nyuŋwul abrico aluni gi judhur ganu. Ŋwulabrico. 33 A nyuriny tu kwiji ganu, aluni gi judhur ganu; a judhur abire gwuleny, aldhidhireje len nono, alule ŋau ganu, aldhirudhe, alai. 34 Dina ma liji lina lathie judhura aŋa dhuŋuna dhina dhupinu, alabire, alela, albai galo dhuŋun dhai gi len ibile a ŋwen ŋwiter ko. 35 A liji ela, alari laŋa darnu dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhupinu; alobani di Yasuuⓐ, albuje kwijo gwina gwiman nyuriny tu ganu, dijalo ŋwora ganu di Yasuuⓐ, gwigeno ciraŋa, ŋwaudhaiji galo; aldhenya. 36 A liji lina laŋadhi nyurinya ditu allaŋajo dhuŋuna darnu dhiro akwai nyuriny nyimutu dugun minoŋ. 37 A liji peth la ŋwen ŋwa Jiriasiyiin ŋwina ŋwijo githigitho alothaije Yasuuⓐuŋw galo gwuleny, alari luŋwulgathani; lidhenyo gwuleny. Ŋwuni gi felluuka ganu, ŋwaura. 38 A kwiji gwina gwiman nyuriny tu ganu ŋwothaije galo ŋwari gwalgwela, abi Yasuuⓐ dhiŋa, ŋwaici, 39 Auro, ŋela dunu duguŋa, ŋaŋajo lijo luŋa dhuŋuna peth dhinaŋ dhina dhigitijaŋa Kalo. Ŋwela, ŋwubai galo dhuŋun dhai gi len peth dhina dhigitijo Yasuuⓐ.
Dire gwa ŋera ŋa Yaayirus dai, a iŋir nono gwa kwa gwina gwathurthi
40 A dina ma Yasuuⓐ aura, a liji peth uminyi, aliŋir dugore; gwidhunijulo peth. 41 A kwiji gweta ila gwina gwan Yaayirus, gwina gwiro kweleny gwa majmaⓐ. Ŋwide ŋwora ganu di Yasuuⓐ, ŋwothaije galo ŋwari gwalgwela dunu dugun. 42 Gwuthi ŋera ŋetipo ŋar jidhileo die‐a‐ram ŋwudhire galo, ŋwari ŋai. Abi dina idhi Yasuuⓐ, a liji urejo galo.
43 A kwa gweta ela gi dhuro ganu dugun gwina gwathurthi gwortal jidhileo die‐a‐ram, gwilaŋ gwidhedhi luma gwarush gwuŋun peth, athuŋwbi uro nono no. 44 Ŋwumini luga luŋun; an ŋin ŋuŋun ernadha ganu, ŋwure nono. 45 A Yasuuⓐ arnu, Eibi gwimininy? A liji peth doinya, a Buṯrusŋa liji lai lina lidhilai alaici, Muⓐallim gwai, liji loinyadho lurejaŋa galo, ŋalupe nono, ŋabarnu, Eibi gwimininy? 46 Albi Yasuuⓐ aici, Kwiji gweta gwimininy. Nyi gwiliŋidhi darnu ŋoma ŋimutu diginy. 47 A ma kwa liŋa darnu gwati gwagilbini no, ŋwila ŋwubigalo, ŋwide ŋwora ganu dugun, ŋwabiŋaijo gi liji ganu gwiminejuŋw aŋa, ŋwunbiŋiradha ganu. 48 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋera ŋai, iŋirii dhugore; imaan gwuŋa gwimaŋa iŋiriye nono. Idhi audhaijiye gwai galo.
49 Dina abiŋaijuŋw kwaio, a kwiji gweta ila gwina gwidhi gi dunu gwa kweleny gwa majmaⓐ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋera ŋuŋa ŋimai. Abrico Muⓐallim. 50 Abi dina ma Yasuuⓐ diŋini, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa dhenyo no; ŋa buminyi dogo; a ŋera ŋiŋir nono. 51 Alela, a dina malobani dunu, athuŋw abrico kwijo gwetipo gwuni no, albuni Buṯrus ŋalai, Yaⓐguubŋa, Yuuẖannaŋa a babo a nana la ŋeraŋa. 52 A liji peth are, alruni; ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya aro no, ŋati ŋaio no, ŋa ŋidhiro. 53 Alakejuma, liliŋidhi darnu ŋaio. 54 Ŋwulbiteye peth por, ŋwumutha ŋera gi dhoi, ŋwurnie, ŋwaici, Ŋera ŋai, diro. 55 A dhigirim dhuŋun auradhadha ganu, an ŋera dira ganu; al Yasuuⓐ abiŋaijo ŋwari ŋaldhedha ŋida ŋa dheny. 56 A babo gwuŋun a nana gwuŋun alali galo dir; ŋwulbabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo lijo liter dhuŋuna dhina dhupinu no.