Jesus Chooses His First Disciples
(Matthew 4.18-22Mark 1.16-20)1 Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret, teaching the people as they crowded around him to hear God's message. 2 Near the shore he saw two boats left there by some fishermen who had gone to wash their nets. 3 Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to row it out a little way from the shore. Then Jesus sat down in the boat to teach the crowd.
4 When Jesus had finished speaking, he told Simon, “Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish.”
5 “Master,” Simon answered, “we have worked hard all night long and have not caught a thing. But if you tell me to, I will let the nets down.” 6 They did this and caught so many fish that their nets began ripping apart. 7 Then they signaled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.
8 When Simon Peter saw this happen, he knelt down in front of Jesus and said, “Lord, don't come near me! I am a sinner.” 9 Peter and everyone with him were completely surprised at all the fish they had caught. 10 His partners James and John, the sons of Zebedee, were surprised too.
Jesus told Simon, “Don't be afraid! From now on you will bring in people instead of fish.” 11 The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Mark 1.40-45)12 Jesus came to a town where there was a man who had leprosy. When the man saw Jesus, he knelt down to the ground in front of Jesus and begged, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
13 Jesus put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared. 14 Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show yourself to the priest. Offer a gift to the priest, just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
15 News about Jesus kept spreading. Large crowds came to listen to him teach and to be healed of their diseases. 16 But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8Mark 2.1-12)17 One day some Pharisees and experts in the Law of Moses sat listening to Jesus teach. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem.
God had given Jesus the power to heal the sick, 18 and some people came carrying a man on a mat because he could not walk. They tried to take him inside the house and put him in front of Jesus. 19 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they went up on the roof, where they removed some tiles and let the mat down in the middle of the room.
20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
21 The Pharisees and the experts began arguing, “Jesus must think he is God! Only God can forgive sins.”
22 Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking this? 23 Is it easier for me to tell this man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 24 But now you will see that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” Jesus then said to the man, “Get up! Pick up your mat and walk home.”
25 At once the man stood up in front of everyone. He picked up his mat and went home, giving thanks to God. 26 Everyone was amazed and praised God. What they saw surprised them, and they said, “We have seen a great miracle today!”
Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13Mark 2.13-17)27 Later, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” 28 Levi left everything and went with Jesus.
29 In his home Levi gave a big dinner for Jesus. Many tax collectors and other guests were also there.
30 The Pharisees and some of their teachers of the Law of Moses grumbled to Jesus' disciples, “Why do you eat and drink with these tax collectors and other sinners?”
31 Jesus answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 32 I didn't come to invite good people to turn to God. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Matthew 9.14-17Mark 2.18-22)33 Some people said to Jesus, “John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”
34 Jesus told them, “The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. 35 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.”
36 Jesus then told them these sayings:
No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and make the hole even bigger.
37 No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. 38 New wine must be put only into new wineskins.
39 No one wants new wine after drinking old wine. They say, “The old wine is better.”
Urniye gwa calmiz jina jiro kwerkwereny
1 Gi ŋwamun ibiŋwe a liji ila dugun loinyadho alari ladiŋini dhuŋuna dha Kalo, ŋwudhuna kimumu ga baẖr gwina gwan Janniisaarat. 2 Ŋwaŋa lifelluuka ram didhuna gi baẖr nono; abi liji lina lathuma limutu duye diba gwegen. 3 Ŋwununi ganu gweta, gwina gwiro gwa Simⓐaan, ŋwothaije Simⓐaanuŋw galo ŋwari gwadhiŋa felluuka gwitiny. Ŋwujalo gi felluuka ganu, ŋwalimiye lijo. 4 Dina muŋwulabiŋaijo, ŋwabiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Dhiŋudhi felluuka ŋau ganu ŋina ŋolaŋ ganu, ŋuleje diba gwuŋa ŋa uma ŋwuma. 5 A Simⓐaan abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, anaŋa lapo ŋiro gigilo, athana bujo kwoiny gwetipo no. Abi ŋinena araŋana, nyi gwuleje diba. 6 Dina maluleje, alwureja ŋwuma liduŋw ŋwoinyadho; a diba gwegen urtini. 7 Alaici limedhigen ŋalam lina lijo gi felluuka gwiter, alari lila algathaje uwa. Alila, aloinyaje lifelluuka ram, a lifelluuka ari lule ŋau ganu. 8 A dina ma Simⓐaan Buṯrus aŋa dhuŋuna ibidhe, ŋwide ŋwurko ganu di Yasuuⓐ, ŋwarnu, Gathaniny, Kweleny gwai; nyi gwiro kwiji gwina gwike. 9 Gwulidhi galo dir, a liji peth lina lijilai, ŋwum ŋwina ŋwumilo. 10 A Yaⓐguub ko, a Yuuẖanna alali galo dir, lina liro keleŋa ga Zabadi, lina lathapai ŋiro Simⓐaan ŋalai. A Yasuuⓐ abiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Athaŋa dhenyo no; ŋinena ŋa gwaji gwuma lijo. 11 A dina mal odhadha lifelluuka legen kimumu, algathani ŋida ŋegen peth, algwuje.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwithi ŋilaŋ
12 A lamun liter dina juŋw gi len leta, a kwiji gweta je gwina gwithi ŋilaŋ gwuleny. Dina aŋadhuŋw Yasuuⓐuŋw, ŋwide kwiyaŋ, ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo gwuleny, ŋwaici, Kweleny gwai, ada ŋa gwimari gwinyigeta momaŋ, ŋa gwuthi ŋoma. 13 A Yasuuⓐ wal dhoi ganu, ŋwumini, ŋwaici, Nyi gwara gwaŋageta momaŋ. Iŋirii nono. An ŋilaŋ ernadha ganu. 14 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa abiŋaijo lijo liter dhuŋuna ibidha no; ŋabela ŋaŋajo gasiisuŋw aŋina yuŋa, ŋadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋariŋai Muusa ŋa dhigeta momaŋ, duŋwuro shahaada degen. 15 Abi dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth; a liji auradhe liduŋw loinyadho, alari ladiŋini, alari luŋwul geta momaŋ lina luma. 16 Ŋwutu, ŋwela gi leba dabiŋaijo Kaloŋa.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
17 A lamun leta dina alimiyuŋw lijo, a Farriisiyiin a muⓐallimiin gwa naamuus aljaijo galo lina lidhi ŋwen peth ŋwa Jaliil, a ŋwa Yahuudiiya, a ŋwa Urushaliim; a ŋoma ŋa Kweleny je ŋadhuŋwul geta momaŋ. 18 A liji apa kwijo gweta lagram lai gwina gwaio aŋina nono; alidheje dunije, alari gwalgitijo Yasuuⓐuŋw galo. 19 A dina mathil bujo kaloŋa ga dhunije no, ŋinena jo liji loinyadho, alalo gi dunu alaŋ, aluluja gi dhoda lagram lai keligeny ganu kalo gina gijina Yasuuⓐ. 20 A dina muŋw aŋa imaan gwegen, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gwai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike. 21 A jathib a Farriisiyiin alabiŋaijiye, alarnu, Ei gwiro ibigwa gwina gwilui Kaloŋa? Ei gwuthi ŋoma gwadhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike? Kalo getipo guthi ŋoma. 22 A ma Yasuuⓐ liŋa darnu lire je galo gi dugor ganu degen minoŋ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi ire je galo gi dugor ganu dalo? 23 Aŋ gwijanu galo edeny, diny abiŋaijo kwijo, nyaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, nyaici, Diro, ŋelila? 24 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋa dhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋela dagalo. 25 Ŋwundira ganu gi je ganu degen, ŋwapai kwoiny gwina gwidhiruŋwna, ŋwela dunu dugun, ŋwumajidhe Kaloŋa. 26 A liji peth ali galo dir, almajidhe Kaloŋa, albidhenya gwuleny, alarnu, Anaŋa laŋadhi ŋida ŋinenaŋina ŋina ŋalijije galo dir.
Urnini gwa Laawi
27 Ma dhuŋun ibidhe erna, ŋwutu por, ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwan Laawi, gwina gwathimeje, dijalo kalo ga dhimeje; ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny. 28 Ŋwugathani ŋida peth, ŋwudire, ŋwugwuje. 29 A Laawi gitijo gimure gipa dunu dugun; a liji je loinyadho lina lathimeje a liter, allijaijo tharabeza galo. 30 Abi jathib jegen a Farriisiyiin aldhagirini gi calmiz juŋun, alarnu, Kworaŋ athanyabeny, nyeye liji lai lina lathimeje a lina like? 31 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina liŋir nono lati lathibupe ẖakiim no; abi lina luma lathibupe. 32 Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyibeladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Othaije galo gwan dijalo jamu
33 Alabiŋaijo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz ja Yuuẖanna jalo jamu ŋwamun ŋwoinyadho, alje dabiŋaijo Kaloŋa, a calmiz ja Farriisiyiin ko; athibi calmiz juŋa eny, aliye gigina. 34 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ŋoma ladhiŋa lijo la kwoma gwa dhago lajalo jamu, ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago a? 35 Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji lajalo jamu gi ŋwamun ibiŋwe. 36 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no; i albatha ina yugirudhinu yaji yaŋirithiye kiraŋa, a albatha yati yau gi luga lina lurun no. 37 A kwiji gwate gwina gwathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ gi nyilgu nyina nyurun no; ada dhuŋun ibidhe dhimaje, a ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ ŋakie nyilgu a ŋabuludhe galo, a nyilgu erna. 38 Abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ; aljalo momaŋ ram. 39 A kwiji gwate gwina gwathibupe ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ dina muŋwuliye ŋina ŋurun no; athuŋwbarnu ŋina ŋurun ŋiŋiranu.