A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Matthew 14Matthew 16Mark 14.1Mark 2Mark 10Mark 11John 11.45-53)1 The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near. 2 The chief priests and the teachers of the Law of Moses were looking for a way to get rid of Jesus, because they were afraid of what the people might do. 3 Then Satan entered the heart of Judas Iscariot, who was one of the twelve apostles.
4 Judas went to talk with the chief priests and the officers of the temple police about how he could help them arrest Jesus. 5 They were very pleased and offered to pay Judas some money. 6 He agreed and started looking for a good chance to betray Jesus when the crowds were not around.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)7 The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs. 8 So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
9 But they asked, “Where do you want us to prepare it?”
10 Jesus told them, “As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house 11 and say to the owner, ‘Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 12 The owner will take you upstairs and show you a large room ready for you to use. Prepare the meal there.”
13 Peter and John left. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)14 When the time came for Jesus and the apostles to eat, 15 he said to them, “I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer. 16 I tell you I will not eat another Passover meal until it is finally eaten in God's kingdom.”
17 Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, “Take this wine and share it with each other. 18 I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes.”
19 Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, “This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!”
20 After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, “This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement. 21 The one who will betray me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die in the way that has been decided for him, but it will be terrible for the one who betrays him!”
23 Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.
An Argument about Greatness
24 The apostles got into an argument about which one of them was the greatest. 25 So Jesus told them:
Foreign kings order their people around, and powerful rulers call themselves everyone's friends. 26 But don't be like them. The most important one of you should be like the least important, and your leader should be like a servant. 27 Who do people think is the greatest, a person who is served or one who serves? Isn't it the one who is served? But I have been with you as a servant.
28 You have stayed with me in all my troubles. 29 So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king. 30 You will eat and drink with me in my kingdom, and you will each sit on a throne to judge the twelve tribes of Israel.
Jesus' Disciples Will Be Tested
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)31 Jesus said, “Simon, listen to me! Satan has demanded the right to test each one of you, as a farmer does when he separates wheat from the husks. 32 But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others.”
33 Peter said, “Lord, I am ready to go with you to jail and even to die with you.”
34 Jesus replied, “Peter, I tell you that before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.”
Moneybags, Traveling Bags, and Swords
35 Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a moneybag or a traveling bag or sandals, did you need anything?”
“No!” they answered.
36 Jesus told them, “But now, if you have a moneybag, take it with you. Also take a traveling bag, and if you don't have a sword, sell some of your clothes and buy one. 37 Do this because the Scriptures say, ‘He was considered a criminal.’ This was written about me, and it will soon come true.”
38 The disciples said, “Lord, here are two swords!”
“Enough of that!” Jesus replied.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)39 Jesus went out to the Mount of Olives, as he often did, and his disciples went with him. 40 When they got there, he told them, “Pray that you won't be tested.”
41 Jesus walked on a little way before he knelt down and prayed, 42 “Father, if you will, please don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
43 Then an angel from heaven came to help him. 44 Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.
45 Jesus got up from praying and went over to his disciples. They were asleep and worn out from being so sad. 46 He said to them, “Why are you asleep? Wake up and pray that you won't be tested.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)47 While Jesus was still speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He went over to Jesus and greeted him with a kiss.
48 Jesus asked Judas, “Are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, “Lord, should we attack them with a sword?” 50 One of the disciples even struck at the high priest's servant with his sword and cut off the servant's right ear.
51 “Enough of that!” Jesus said. Then he touched the servant's ear and healed it.
52 Jesus spoke to the chief priests, the temple police, and the leaders who had come to arrest him. He said, “Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal? 53 I was with you every day in the temple, and you didn't arrest me. But this is your time, and darkness is in control.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 67-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)54 Jesus was arrested and led away to the house of the high priest, while Peter followed at a distance. 55 Some people built a fire in the middle of the courtyard and were sitting around it. Peter sat there with them, 56 and a servant girl saw him. Then after she had looked at him carefully, she said, “This man was with Jesus!”
57 Peter said, “Woman, I don't even know that man!”
58 A little later someone else saw Peter and said, “You are one of them!”
“No, I'm not!” Peter replied.
59 About an hour later another man insisted, “This man must have been with Jesus. They both come from Galilee.”
60 Peter replied, “I don't know what you are talking about!” Right then, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered that the Lord had said, “Before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.” 62 Then Peter went out and cried bitterly.
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!” 65 They kept on insulting Jesus in many other ways.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)66 At daybreak the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses got together and brought Jesus before their council. 67 They said, “Tell us! Are you the Messiah?”
Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me. 68 And if I asked you a question, you wouldn't answer. 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right side of God All-Powerful.”
70 Then they asked, “Are you the Son of God?”
Jesus answered, “You say I am!”
71 They replied, “Why do we need more witnesses? He said it himself!”
Ugejie gwa Yahuudha
1 A Ŋidwa je githo ŋa dh’ⓐesh Fatir, ŋinena ŋan Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 2 A leleny la gusus a jathib alari lidheje albuje dhuŋuna dha dhildhirinya; lidhenyo lijo. 3 A Sheṯaan uni gi dhugor ganu dha Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram. 4 Ŋwela, alabiŋaijiye leleny lai la gusus a zabithŋa lai dhuŋuna dha dhuŋwundhugejie. 5 Aliŋir dugore, aluminyi dildhedha gwarush. 6 Ŋwuminyi ŋwuldhunijo lamun la dhuŋwulugejie lina lati lal liji je loinyadho no.
Geta momaŋ gwa ŋidi ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋina ŋimirudhi
7 A lamun aji ŋwila la Ŋidwa ŋa dh’ⓐesh Fatir, lina lathil liji dhuge kaŋala ga Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 8 A Yasuuⓐ ukeje Buṯrusuŋw a Yuuẖanna, ŋwulaici, Idhul, nya geta ŋida momaŋ ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico, danaleny. 9 Alothaije galo, alaici, Au gwara anaŋa lageta ŋida momaŋ na? 10 Ŋwulaici, Manya obani gi len nyaŋa laji labudhe kwijiŋa lai gwina gwupini gidhe ga ŋau; nya gwuje, nyal uni gi dunu gwina gwuŋwun uni. 11 Nyabiŋaijo kwijo gwa dunu, nyaici, Muⓐallim gwarnu, Dunu gwa lirin gwada gwina gwananeny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico calmiz jai jiny? 12 A gwaji gwajaŋajo duna gweta gwipa gwina gwo kabo gwina gwuthi ŋida ganu; nyan geta ŋida momaŋ. 13 Alela, albuje dhuŋuna dhiro ŋinena abiŋuŋwna; algeta ŋida momaŋ ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico.
Gimure gina gimiradhi
14 A ma saaⓐa ro peth, aljalo liji lai lina lukejinu lina liro die‐a‐ram. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwara gwuleny aleny ŋida ŋa Ŋidwa ibiŋa kwereny nanaŋ ŋwuredeny ŋwati ŋwithiny no. 16 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Ŋati ŋinyileny manaŋ no, kwereny nanaŋ ŋati ŋuthi je ganu kidhila ga Kalo no. 17 Ŋwapai finjaan, ŋwugwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Apul, nya gugini dagalo ganu. 18 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyi gwati gweye ŋau ŋa dugur manaŋ no, kwereny nanaŋ gidhila ga Kalo gati gidhi no. 19 Ŋwapai ⓐesh, ŋwuyaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ganu, ŋwuldhedha, ŋwulaici, Aŋinu iny iro ibiya ina yajurtajo ganu; athanya are minoŋ, nyilaŋidhani. 20 A dina mal eny, ŋwuldhedha finjaan ko, ŋwulaici, Finjaan ibigwa gwiro dhuŋun dhina dhiyaŋ dha Kalo ŋin ŋai ŋiny, ŋina ŋajilbulujo. 21 Abi aŋadhul, dhoi dha kwiji gwina gwo dinyinugejie dho gi tharabeza alaŋ, dhijaijiny galo. 22 Titiganu Ŋari ŋa liji ŋa ŋidhi, gwiro ŋinena arna; abi kwiji gwina gwo danugejie gwaje gwaka dhugore. 23 Alothaijiye degen ganu, alari laliŋa darnu ei gwiro gwina gwara gwapai dhuŋuna ibidhe.
Gwinunu titiganu
24 Alkadhe ko, alarnu, ei gwaji gwununi degen. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Maluuk la Liumam lathapai ŋelenya degen; a lina lathapai ŋelenya luthi jiriny jan Liji lina Liŋir. 26 Dhati dharo minoŋ dagalo no; abi gwina gwinunu dagalo, abricul ŋwuro ŋinena gwitinyunu; a gwina gwiro kweleny, abricul ŋwuro ŋinena gwina gwathapai ŋiro. 27 Ei gwinunu, kwiji gwina gwathijaijo tharabeza galo, i kwiji gwina gwathapai ŋiro? Gwati gwiro gwina gwathijaijo tharabeza galo na? Nyibi ro dagalo ŋinena gwina gwathapai ŋiro. 28 Alathije gigina dina iludhi dhuŋun dha dhugeje diginy. 29 A gwiro ŋinena dhedhinyina Babo gwiny gidhileo, a nyi gwajidhedha gidhileo ko; 30 danya jaijo tharabeza galo dhiny, nyaleny, nyaliye, kidhila giny, a nyajalo karaasi, nyakimiye gabaayil ga Israayiil gina giro die‐a‐ram.
Yasuuⓐ gwabiŋu, ŋwarnu, Buṯrus gwaji gwinyidoinya
31 A Kweleny arnu, Simⓐaan, Simⓐaan, Sheṯaan gwara gwajuthi ganu, ŋwari gwajurneje gwiro ŋinena ŋwon. 32 Nyi babiŋadhaijo Kaloŋa duguŋa gwai, nyi gwara imaan gwuŋa gwati gwaŋagathani no. Ma ŋa urle dhugore galo, ŋa bureye limagalo nono. 33 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwaje momaŋ dalela karkon, i dalai. 34 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Buṯrus, nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, ŋinenaŋina kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril, ŋa gwarnu ŋa gwati gwiliŋidhiny no. 35 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dilaŋ majukeje athanya apo jurna ja gwarush, i nyilgu, i caudhe no, nyaŋa lamiratho ŋida ŋina ŋibupanyalo a? Alarnu, Oo, anaŋa lati lamiratho ŋida ŋina ŋibupanalo no. 36 Ŋwari ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Abi ŋinena gwina gwuthi kurna ga gwarush, ŋwapai ŋilgu ko; a gwina gwati gwuthi kalala no, abricul ŋwupe luga luŋun kalala ganu. 37 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, aram dhuŋun dhuthi je ganu diginy dhina dhulinu minoŋ, Gwidhuredhinu gi liji lina like; dhuŋun dhina dhuladhinu diginy gwai dhaji dhuthi je ganu. 38 Alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, jalala jo mina ram. Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Abricul di.
Jathsemaani
39 Ŋwutu, ŋwela gi len lina lan Zetuun, gwiro ŋinena athuŋwunela gigina; a calmiz juŋun gwuje. 40 A dina muŋwobani kalo ibige, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya abiŋaijo Kaloŋa dathathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no. 41 Ŋwutu ganu degen kalo gina guthi ŋoma gan kwiji gatho kolya, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwabiŋaijo Kaloŋa. 42 Ŋwaici, Babo, ada ŋa gwimari gwinyiwala finjaan ibigwa, nyiwala; athaŋa abrico dhuŋuna dhina dhibupiny duŋwupini no, ŋwubiro dhina dhibupaŋa dhuŋwupini. 43 A malaak gweta gwa Sama uŋina dugun, ŋwubureye nono. 44 Abi dhugor miri gwuleny, ŋwabiŋaijani Kaloŋa gwuleny; a ŋwutudhe ire ŋwiro ŋinena ŋin ŋina ŋiro jimlo, alide kwiyaŋ. 45 A dina muŋwdira dabiŋaijo Kaloŋa, ŋwela gi calmiz juŋun, ŋwulbibuje didhre, jike dugore, 46 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabidhire? Dirul, nyabiŋaijo Kaloŋa, athathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no.
Mutha gwa Yasuuⓐ
47 Dina abiŋaijuŋwulo, an liji eladha ganu loinyadho, a Yahuudha madhina, gwina gwiro thilmiz dhuŋun dheta dha calmiz jina jiro die‐a‐ram, ŋwudoga di Yasuuⓐ, ŋwari gwuŋwmira. 48 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Yahuudha, au gwara gwamira Ŋare ŋa liji, ŋanbugejia? 49 Ma liji aŋa lina lijilai darnu aŋ gwaji gwuthi je ganu, alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa miri kalala gai a? 50 A gweta miri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo guŋun gina gijudhi gi dhiŋir. 51 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abriciny nyi geta minoŋ. Ŋwumini kuni, ŋwugeta momaŋ. 52 A Yasuuⓐ abiŋaijo lelenya la gusus a zabithŋa la hekal a liji lina lurun lina liludhi dugun, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi diginy gwiro ŋinena gwuram jalala jai a ŋwura ŋwai? 53 Dina athil je hekal gigina, athinyil muthi no; abi saaⓐa jalo jiro ibija, a ŋoma ŋa girim je.
Buṯrus gwidoinyo Yasuuⓐuŋw
54 Almutha, alodha, algwela gi dunu gwa kweleny gwa gusus; al Buṯrus gwuje ro gidon. 55 A mal muje iga gi hosh keligeny ganu, alenaje, a Buṯrus je keligeny ganu degen. 56 A ŋera ŋeta aŋa Buṯrusuŋw dina muŋw jalo gi fure gwa iga, ŋwurile gi je ganu, ŋwarnu, Kwiji ibigwa gwijil gwai ko. 57 Ŋwubidoinya, ŋwarnu, Kwa gwai, gwati gwiliŋidhiny no. 58 A kwiji gwiter aji ŋwaŋa, ŋwaici, Ŋa ko gwiro gweta degen. A Buṯrus arnu, Kwiji gwai, nyi gwutu no. 59 Aljalo gwitiny gwar saaⓐa jetipo, a kwiji gwiter abiŋaijo ŋwubire gi je, ŋwaici, Titiganu kwiji ibigwa gwijil gwai. Gwiro kwiji gwa Jaliil. 60 A Buṯrus arnu, Kwiji gwai, nyi gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaŋa no; a dina abiŋuŋw minoŋ an lugugure oradha ganu. 61 A Kweleny urle galo, ŋwurile Buṯrusuŋw, a Buṯrus aŋidhani dhuŋuna dha Kweleny dhina dhabiŋaijuŋw, ŋwaici, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwinyidoinya ŋwamun ganu thiril. 62 A Buṯrus tu por, ŋware gwuleny. 63 A liji lina limuthi Yasuuⓐuŋw alakejuma, alpi. 64 A dina mal girba je galo juŋun, alpi gi nyirel ganu, alaici, Abiŋaijije dhuŋun dhai dha nebiŋa, ei gwiro gwina gwipidhaŋa? 65 Athil lo dhuŋun dhai dhoinyadho dhiter manaŋ.
Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja leleny la gusus
66 Ma kalo ure, a liji lina lurun a leleny la gusus a jathib alauradhe liduŋw, alodhadha gi juriya jegen, alaici, 67 Abiŋaijije, Ŋa gwiro al Masiiẖ a? Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada nyi gwimajabiŋaijo, nyaŋa lati luminyi no. 68 A ada nyi gwimajothaije galo ko, a nyaŋa lati linyabiŋaijo no; a nyaŋa lati linyabrico nyi gwela no. 69 Abi Ŋari ŋa liji ŋajalo gi dhoi dha ŋoma ŋa Kalo dhina dhiro dhiŋir. 70 Alari alare peth nu, Ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo a? Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa larnu nyi gwiro. 71 Alarnu, Anaŋa libupo shahaada gwiter a? Anaŋa limadiŋini dhuŋuna gi linyu luŋun.