A Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)
1 One day, Jesus was teaching in the temple and telling the good news. So the chief priests, the teachers, and the nation's leaders 2 asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
3 Jesus replied, “I want to ask you a question. 4 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
5 They talked this over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 6 And we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize. The crowd will stone us to death, because they think John was a prophet.”
7 So they told Jesus, “We don't know who gave John the right to baptize.”
8 Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”
Renters of a Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)
9 Jesus told the people this story:
A man once planted a vineyard and rented it out. Then he left the country for a long time. 10 When it was time to harvest the crop, he sent a servant to ask the renters for his share of the grapes. But they beat up the servant and sent him away without anything. 11 So the owner sent another servant. The renters also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing. 12 The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.
13 The owner then said to himself, “What am I going to do? I know what. I'll send my son, the one I love so much. They will surely respect him!”
14 When the renters saw the owner's son, they said to one another, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.” 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do? 16 I'll tell you what. He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard.”
When the people heard this, they said, “This must never happen!”
17 But Jesus looked straight at them and said, “Then what do the Scriptures mean when they say, ‘The stone the builders tossed aside is now the most important stone of all’? 18 Anyone who stumbles over this stone will get hurt, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”
19 The chief priests and the teachers of the Law of Moses knew that Jesus was talking about them when he was telling this story. They wanted to arrest him right then, but they were afraid of the people.
Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)
20 Jesus' enemies kept watching him closely, because they wanted to hand him over to the Roman governor. So they sent some men who pretended to be good. But they were really spies trying to catch Jesus saying something wrong. 21 The spies said to him, “Teacher, we know you teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are. 22 Tell us, should we pay taxes to the Emperor or not?”
23 Jesus knew they were trying to trick him. So he told them, 24 “Show me a coin.” Then he asked, “Whose picture and name are on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 Then he told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” 26 Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.
Life in the Future World
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)
27 The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus 28 and said:
Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.
29 There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children. 30 The second one married his brother's widow, and he also died without having any children. 31 The same thing happened to the third one. Finally, all seven brothers married this woman and died without having any children. 32 At last the woman died. 33 When God raises people from death, whose wife will this woman be? All seven brothers had married her.
34 Jesus answered:
The people in this world get married. 35 But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry 36 or die. They will be like the angels and will be God's children, because they have been raised to life.
37 In the story about the burning bush, Moses clearly shows that people will live again. He said, “The Lord is the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.” 38 So the Lord isn't the God of the dead, but of the living. This means that everyone is alive as far as God is concerned.
39 Some of the teachers of the Law of Moses said, “Teacher, you have given a good answer!” 40 From then on, no one dared to ask Jesus any questions.
About David's Son
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)
41 Jesus asked, “Why do people say that the Messiah will be the son of King David? 42 In the book of Psalms, David himself says,

‘The Lord said to my Lord,
Sit at my right side
43 until I make your enemies
into a footstool for you.’

44 David spoke of the Messiah as his Lord, so how can the Messiah be his son?”
Jesus and the Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40Luke 11.37-54)
45 While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:
46 Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes, and they like to be greeted in the market. They want the front seats in the synagogues and the best seats at banquets. 47 But they cheat widows out of their homes and then pray long prayers just to show off. These teachers will be punished most of all.
Liji lothaijo Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Ŋeleny ŋuŋa ŋidhi na?
1 Lamun leta dina alimiyuŋw lijo gi hekal, ŋwulabiŋaijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, a leleny la gusus a jathib alela dugun liji lai lina lurun. 2 Alabiŋaijo, alaici, Abiŋaijije, ŋa gwathapai dhuŋuna ibidha ŋeleny ŋai ŋirau? i eibi gwidhedhaŋa ŋelenya ibiŋa? 3 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwajothaije galo dhuŋun dhai dheta. Abiŋaijinyilo. 4 Maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna gwa Sama, i gwa liji? 5 Alabiŋini gi dugor ganu degen, alarnu, Ada alimarnu, Gwa Sama; gwaji gwarnu, Kworaŋ athanyabi uminyu no? 6 Abi ada alimarnu, Gwa liji; a liji peth laji lajaice nyol nyai; luminyu darnu Yuuẖanna gwiro nebi. 7 Alarnu gwati gwiliŋidhilgwai kaloŋa no. 8 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwati gwajaŋajo ŋelenya ŋina ŋathinyiŋapai dhuŋuna ibidha no.
Odaije gwa dhiruiny dha dhugur
9 Ŋwari ŋwabiŋaijo lijo odaije gwai ibigwa, ŋwulaici, Kwiji gweta gwikwui dugura gi dhiruiny ganu dugun, ŋwugathani lijo lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu, ŋwari gwanje ŋwamun ŋwoinyadho. 10 A ma kalo ro dhura, ŋwukeje gadham gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu, ŋwari gwaldhedha fruuta coŋ gwa dhiruiny dhuŋun; albipi, aldhiŋa dogo, athuŋw apo ŋida no. 11 Ŋwari ŋwukeje gadham giter manaŋ, alpi ko, allure ŋina, aldhiŋa dogo, athuŋw apo ŋida no. 12 Ŋwukeje giter manaŋ; alrice ko, aldhiŋa por. 13 A kweleny gwa dhiruiny abiŋini, ŋwarnu, Nyi gwapaŋa? Nyi gwukeje ŋare ŋiny ŋina ŋuminyiny gwuleny. Udubidi ada ŋimalaŋa ŋati ŋalmuna ganu no. 14 Abi maji ma liji la dhiruiny aŋa, alabiŋaijiye, alarnu, Ŋari ŋuŋun ŋiro ibiŋa ŋina ŋiro lira; alela alrinya, abi ŋidi ŋuŋun peth ŋaji ŋaro ŋega. 15 Aldhiŋa dhuwa por gwai, alrinya. Gi dhuŋun ibidha, kwiji gwina gwuthi dhiruiny gwaji gwapaŋa? 16 Gwaji gwila, gwarinya lijo ibile, gwadhedha lijo liter dhiruiny. A mal diŋini, alarnu, Athi dhuŋun ibidhe uthi je ganu no. 17 Ŋwultejo je, ŋwulaici, Abi dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhulinu minoŋ, ŋwarnu, Kol gina gidoinyo liji lina laico duna gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth. 18 Kwiji gwina gwide kol alaŋ ibige gwaji gwurtudhini ganu; abi gwina gwa kol acaiji galo gwaro gwudumunaŋ.
Othaije galo gwan dimeje
19 A leleny la gusus a jathib alari gwannimuthudha ganu; albi dhenya lijo; liliŋidhi darnu gwodadhaijo degen gwai. 20 Athil ethadhe, alukeje lijo lina lathugejiye lina latharnu liŋir, albari labuje dhuŋuna dugun dhina dhike dilmutha alodhadha di mudiir gwina gwuthi ẖukm gi doi duŋun. 21 Alothaije galo, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwathabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhiŋir, athaŋalalimiye dhuŋuna dhina dhaudhi gi je ganu, athaŋa uminyunu kwijo gweta gi kwiji gwiter no, ŋabalimiye dhuŋuna dha dhai dha Kalo dhina dhiro titiganu. 22 Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus danimejo Ges̱aruŋw, i gwati gwaudhi no? 23 Ŋwubiliŋa dhuŋuna dhegen ŋinena bebrilo, ŋwulaici, Kworaŋ nyilbi ugeje? 24 Aŋajinyilo rubu gweta. Gwuthi s̱uura a jiriny ja dhei? Alarnu, Ja Ges̱ar. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhul Ges̱aruŋw ŋida ŋa Ges̱ar, nya dhedha Kaloŋa ŋida ŋa Kalo. 26 Lati luthi ŋoma labuje dhuŋuna dhuŋun dha dhugejie gi liji ganu no; alali galo dir gi dhuŋun dhuŋun, alje jigwoiny.
Othaije galo gwan didire dai
27 A S̱adduugiyiin coŋ ela dugun, lina lathidoinya dhuŋuna dha dhidire dai; alothaije galo, 28 alaici, Muⓐallim gwai, Muusa gwulijije dhuŋuna ibidha, ŋwarnu, Ada megen gwa kwiji gweta gwimai gwina gwuthi kwaio, ada gwimai athuŋwbuthii keleŋa no, aram megen gwago kwaio gwuŋun, ŋwuliŋijo keleŋa. 29 Liji lijo kworoŋo‐thiril lina liro ŋimega. Gwina gwiro lira gwago kwaio, ŋwai, athuŋw uthii keleŋa no. 30 A gwina gwigwodhaijo ago kwaio gwuŋun, ŋwai, athuŋw uthii keleŋa ko no. 31 A gwina gwigwodhaijo ago; a minoŋ alago kworoŋo‐thiril, athil uthii keleŋa no, alai. 32 A kwa aji ŋwai ko. 33 Maji ma liji dire lina laio, kwa ibigwe gwaro gwa dhei? gwago liji kworoŋo‐thiril. 34 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Liji la gidhila ibiga lathago laio, athi la ela gi loma. 35 Abi liji lina lathil Kalo arnu liŋir dela kidhila ibige a dire dai, liji ibile lati lathago laio no, athathi la iludhi gi loma no. 36 Athiluthii ŋoma lai manaŋ no; alubie malaayka lai, alro keleŋa ga Kalo a ga dire dai. 37 Ji Muusa aŋajo ko darnu liji lina limai laji ladire manaŋ, dina uluŋw dhuŋuna dha kwari, ŋwarnu, Kalo giro Kalo ga Ibraahiim, a Kalo ga Isẖaag, ŋwuro Kalo ga Yaⓐguub. 38 Gati giro Kalo ga liji lina limai no, ŋwubiro Kalo ga liji lina limidho; ŋinena athi liji peth midhe dugun. 39 A jathib coŋ abiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, ŋa gwimabiŋi momaŋ. 40 A liji aji aldhenya ko dothaije galo dhuŋun dhai dheda manaŋ no.
Al Masiiẖ gwiro ŋari ŋa Daawud a?
41 Ŋwulbothaije galo, ŋwulaici, Liji latharnu al Masiiẖ gwiro ŋari ŋa Daawud akwai? 42 Daawud gi dhugor dhuŋun gwulo kitham ga mazaamiir, ŋwarnu, Kweleny gwabiŋaijo Kwelenya gwiny, ŋwaici, Jalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, 43 di minyi ruje lijo gidhur ga ŋwora ŋwuŋa lina likianyalai. 44 A minoŋ Daawud gwihedhi jiriny jan Kweleny. Ŋwubiro ŋari ŋuŋun akwai?
Aŋidhaniye gi dhuŋun dha jathib
45 Ŋwari ŋwabiŋaijo calmiz juŋun a liji peth diŋini, ŋwulaici, 46 Ethadhul jathib galo jina jathari jelila galo ciraŋ jai jina jolaŋ, athil uminyi dil liji mira gi suug, athiluminyi dijalo kalo gina giŋiranu gi majaamiⓐ a gina giŋiranu kimure. 47 Jina jatheny ŋida ŋa la lina liro linina, athil mirejo Kaloŋa galo gwuleny; alari jal liji aŋa. Liji ibile laji lapai jiza jina jinunu.