The Work of the Seventy-Two Followers
1 Later the Lord chose 72 other followers and sent them out two by two to every town and village where he was about to go. 2 He said to them:
A large crop is in the fields, but there are only a few workers. Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in. 3 Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves. 4 Don't take along a moneybag or a traveling bag or sandals. And don't waste time greeting people on the road. 5 As soon as you enter a home, say, “God bless this home with peace.” 6 If the people living there are peace-loving, your prayer for peace will bless them. But if they are not peace-loving, your prayer will return to you. 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.
8 If the people of a town welcome you, eat whatever they offer. 9 Heal their sick and say, “God's kingdom will soon be here!”
10 But if the people of a town refuse to welcome you, go out into the street and say, 11 “We are shaking the dust from our feet as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!” 12 I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than the people of that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are also in for trouble! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads. 14 On the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will. 15 People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? Well, you will go down to hell!
16 My followers, whoever listens to you is listening to me. Anyone who says “No” to you is saying “No” to me. And anyone who says “No” to me is really saying “No” to the one who sent me.
The Return of the Seventy-Two
17 When the 72 followers returned, they were excited and said, “Lord, even the demons obeyed when we spoke in your name!”
18 Jesus told them:
I saw Satan fall from heaven like a flash of lightning. 19 I have given you the power to trample on snakes and scorpions and to defeat the power of your enemy Satan. Nothing can harm you. 20 But don't be happy because evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven!
Jesus Thanks His Father
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that same time, Jesus felt the joy that comes from the Holy Spirit, and he said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. Yes, Father, this is what pleased you.
22 My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who really knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
23 Jesus then turned to his disciples and said to them in private, “You are really blessed to see what you see! 24 Many prophets and kings were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.”
The Good Samaritan
25 An expert in the Law of Moses stood up and asked Jesus a question to see what he would say. “Teacher,” he asked, “what must I do to have eternal life?”
26 Jesus answered, “What is written in the Scriptures? How do you understand them?”
27 The man replied, “The Scriptures say, ‘Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.’ They also say, ‘Love your neighbors as much as you love yourself.’ ”
28 Jesus said, “You have given the right answer. If you do this, you will have eternal life.”
29 But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbors?”
30 Jesus replied:
As a man was going down from Jerusalem to Jericho, robbers attacked him and grabbed everything he had. They beat him up and ran off, leaving him half dead.
31 A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side. 32 Later a temple helper came to the same place. But when he saw the man who had been beaten up, he also went by on the other side.
33 A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him 34 and went over to him. He treated his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, “Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return.”
36 Then Jesus asked, “Which one of these three people was a real neighbor to the man who was beaten up by robbers?”
37 The expert in the Law of Moses answered, “The one who showed pity.”
Jesus said, “Go and do the same!”
Martha and Mary
38 The Lord and his disciples were traveling along and came to a village. When they got there, a woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down in front of the Lord and was listening to what he said. 40 Martha was worried about all that had to be done. Finally, she went to Jesus and said, “Lord, doesn't it bother you that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered, “Martha, Martha! You are worried and upset about so many things, 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, and it will not be taken away from her.”
Ŋiro ŋa calmiz jina jiro dure‐thiril‐a‐die a aura gwegen
1 Ma dhuŋun ibidhe erna a Yasuuⓐ uthini lijo ganu manaŋ, ŋwulago dure‐thiril‐a‐die, ŋwulukeje ram, ram, almadhina kalo peth gina gaji guŋwunela. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu ŋiro ŋo ŋoinyadho kwogai a liji je coŋ la dhapai ŋiro. Othaijul Kwelenya galo gwa kwo, ŋwukeje lijo manaŋ alothadha ŋwona ŋwuŋun liduŋw. 3 Idhul; nyi gwa gwukejaje liro ŋinena jaŋal gi jamarainy ganu. 4 Athanya apo jurna ja gwarush, i nyilgu, i caudhe no; athathanya mirudhi kwijo gi dhai no. 5 A gi dunu peth gwina gwathanyan uni, athanya are minoŋ kwereny, Audhaijiye galo, liji lai la dunu ibigwa. 6 A ada kwiji gweta gwimanje gwina gwuthi audhaijiyuŋw galo, a audhaijiye galo gwalo gwaje dugun; ada gwati gwimanje no, gwaji gwauradha dagalo. 7 Athanya jalo gi dunu gwetipo nyaneny nyaniye ŋida ŋina ŋajil liji upijo; gwina gwathapai ŋiro gwaudhi dapai ujra yuŋun. Athathanya gathanu duna gwina gwathanyanje nyalabaje duna gwiter no. 8 Mathanya ela gi len leta maji liji uminyi, athanyeny ŋida ŋina ŋathajil upijo. 9 Athanyangeta lijo momaŋ lina luma, athanyal abiŋaijo, nyalaici, Gidhila ga Kalo gimaje githo dagalo. 10 Mathanya ela gi len leta mathaji liji uminyu no, athanya ela gi dai ganu peth da len ibile, nyarnu, 11 Anaŋa la librutho fura gwa len lalo gwina gwidirudhije nono dagalo; nyabiliŋa momaŋ darnu gidhila ga Kalo gimaje githo dagalo. 12 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Gi lamun ibile liji la Saduum laji liŋirani dugore gi liji la len ibile. 13 Nyaŋa laka dugore, liji lai la Kuuraziin; nyaŋa laka dugore, liji lai la Bets̱aida. Ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini gi S̱uur a S̱iiduun ŋina ŋimupini dagalo, alurle dugore galo degen ro dilaŋ, aljalo gi bruthe gwa jaro. 14 Abi liji la S̱uur a la S̱iiduun laji liŋirani dugore dagalo gi lamun la ẖukm. 15 A liji lai la Kafranaaẖuum, nyaŋa lalola Sama a? Nyaŋa ladhiŋudhini gi kalo gina gathin liji je lina laio. 16 Gwina gwathajidiŋini gwathinyidiŋini; a gwina gwathajirini gwathinyirini; a gwina gwathinyirini gwathirini ŋeduŋw gwina gwukejiny. 17 A liji ibile lina liro dure‐thiril‐a‐die alaura dugun iŋir gwai dugore, alarnu, Kweleny gwai, nyuriny ko nyathijuthejo nyuni manabiŋi jiriny juŋa. 18 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwaŋadhi Sheṯaanuŋw dida Sama gwiro ŋinena fure gwa lirainy. 19 Aŋadhul, nyi gwajidhedha ŋelenya ŋa dhidota jumeo galo a jumu, a ŋa dhidota ŋoma galo peth ŋa Sheṯaan gwina gwikianyalai. A ŋidi ŋerna ŋina ŋa dhajumeye ŋiya. 20 Athanyabi iŋirii dugore maji ma nyuriny uthejo nyuni no; nyabiŋir dugore ŋinena ulinu jiriny jalo Sama.
Yasuuⓐ gwarnu shukran
21 A gi saaⓐa ibije Yasuuⓐ gwiŋir dhugore gi dhigirim, ŋwarnu, Babo, gwina gwiro Kweleny gwa Sama a gwa gidhila, nyi gwaicaŋa shukran ŋa gwimagilibiceje lijo lina libebra a lina luliminu ŋida ibiŋa, ŋabaŋajo keleŋa gina giro ŋwugur; a minoŋ, Babo, a dhuŋun ibidha dhimaŋini diŋir gi je ganu juŋa. 22 Babo gwiny gwidhedhiny ŋida peth; athibi kwiji gweta liŋidhi no, abi Babo gwiny liŋa cucun darnu Ŋari ŋan ei; athi kwiji gweta liŋidhi no, abi Ŋari liŋa darnu Babo gwan ei, a kwiji gwina gwaji gwa Ŋari aŋajo. 23 A Yasuuⓐ urla gi calmiz juŋun, ŋwulabiŋaijo nyim, ŋwulaici, Liji liŋir dugore lina luthi je ja dhaŋa ŋida ŋina ŋathanyalaŋa. 24 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nebiŋa loinyadho a maluuk loinyadho lara laŋa ŋida ŋina ŋathanyalaŋa, athilbaŋadhi no; alari ladiŋini ŋida ŋina ŋathanyaldiŋini, athil bidiŋinu no.
Akwai alŋa labuje midhuŋw gwina gwathije gwortal?
25 A kwiji gweta gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus direlaŋ, ŋwugeje Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwapaŋa nyibi midhe gwortal? 26 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Aŋ gwulinu gi naamuus? Ŋa gwathinabiŋaijaŋa? 27 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Aram ŋa gwuminyu Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa dhugor dhai dhuŋa peth, a dhigirim dhai dhuŋa peth, a ŋoma ŋai ŋuŋa peth, a ŋadigireny ŋai ŋuŋa peth; ŋuminyi kwijo gwina gwathanya gwai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa. 28 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwabiŋu momaŋ; athaŋan are minoŋ abi ŋa gwamidhe. 29 A dina ari kwiji gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus gwaŋajo lijo dhuŋuna dhuŋun diŋir, ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo, ŋwaici, Eibi gwiro kwiji gwina gwathana gwai jaijiye galo?
Odaije gwa Saamiri gwina gwiŋir
30 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gweta gwidhi Urushaliim ŋwela Ariiẖa, a luram mutha, alapa ciraŋa juŋun peth, alpi, algathani, ŋwuje githo dai. 31 A gasiis geta aji ŋwela gi dhai ibidhe; a dina muŋw aŋa, ŋwela dhai kuni. 32 A Laawi gweta ela ko, a dina muŋw ela kalo ibige, ŋwaŋa, ŋwela dhai kuni ko. 33 Abi kwiji gweta aji ŋwela gwina gwiro Saamiri, ŋwela kalo gina gijuŋwna; a dina muŋw aŋa, ŋwina. 34 Ŋwela dugun, ŋwuguke nyuri nyuŋun, ŋwunbuluje ŋela a ŋau ŋa dugur, ŋwalije ŋurigaŋ alaŋ ŋuŋun, ŋwodhadha gi manzila gweta, ŋwudima. 35 Bigunu ŋwapai rubu ram, ŋwudhedha kwijo gwa manzila, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Dimii, abi minyaura nyi gwaŋatujo gwarush gwuŋa gwina gwilijaŋa ŋida ŋiter. 36 Ŋa gwarnu ei gwiro kwiji gwina gwathilgwai jaijiye galo gi kwiji gwina gwipidhi luram gi liji ibile lina liro thiril? 37 Ŋwarnu, Kwiji gwiro gwina gwinudhi. A Yasuuⓐ arnu, Idhi, ŋanare minoŋ ko.
Martha a Maryam
38 A dina idhilo, alobani gi len leta; a kwa gweta gwina gwan Martha odhadha Yasuuⓐuŋw dunu dugun. 39 Ŋwuthi megen gwina gwiro ŋera gwina gwan Maryam, gwina gwathijaijo Yasuuⓐuŋw galo ŋwora ganu, athuŋw diŋini dhuŋuna dhuŋun. 40 Athilbi Martha upijo ŋiro, a dhugor miri; ŋwela dugun, ŋwaici, Kweleny gwai, au gwati gwinudhiny ŋinena abriciny maguri nyapai ŋiro cucun na? Abiŋaijo bai nyi gathaje uwa. 41 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Martha, Martha, ŋidi ŋoinyadho ŋathaŋal dhugor mirejo. 42 Aram ŋa gwuthi dhuŋuna dhetipo dogo; Maryam gwimuthi dhuŋuna ibidhe dhina dhiŋir dhina dhati dhalwala no.