At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Maryam gwa Betⓐanya gwibulujo Yasuuⓐuŋw ŋela ŋwora nono
1 Ŋwamun nyiril kwereny nanaŋ Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋat ŋijo no, a Yasuuⓐ ela Betⓐanya, kalo gina gijina Liⓐaazar gwina gwaio, gwina gwidireyuŋw dai. 2 Alligitijo ŋida ŋa dheny keraga; a Martha je dapai ŋiro; abi Liⓐaazar ro gweta degen gwina gwijaijo tharabeza galo. 3 A Maryam apa ŋela ŋina ŋiro gwudhurul gwar roṯl gweta, a luro luŋun liro gwarush gwoinyadho, ŋwulbuluje Yasuuⓐuŋw ŋwora nono, ŋwudamire ŋwora ŋwuŋun uru yai; a dunu ame galo gwudhurula gwa ŋela. 4 Abi Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro thilmiz dheta dhuŋun, gwina gwiro ŋari ŋa Simⓐaan, gwina gwaji gwuŋwunugejiye, arnu, 5 Kworaŋ athibi ŋela ibiŋa ŋina ŋiro gwudhurul ilinu jinia die‐a‐nus̱s̱, aldhedhini lijo lina lati luthi ŋida no? 6 Gwaro minoŋ, ŋinena athuŋwuminyu lijo lina lati luthi ŋida no, abi ŋinena ruŋw gwuram, ŋwuthi ŋilgu, athuŋwun enya. 7 A Yasuuⓐ arnu, Abricul; gwimageta ŋela ibiŋa momaŋ gi lamun liny ladhi gwuricini. 8 Abi liji lina lati luthi ŋida no lathanyalije gigina; abi alŋa lati lathije gigina no. 9 A Yahuud loinyadho liŋa darnu gwo mine, athilidhi daŋa Yasuuⓐuŋw dogo no, albari laŋa Liⓐaazaruŋw ko, gwina gwidireyuŋw dai. 10 Abi leleny la gusus abiŋaijiye alari larinya Liⓐaazaruŋw ko. 11 Gi dhuŋun dhuŋun a Yahuud loinyadho alela, aluminyi Yasuuⓐuŋw.
Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
12 A bigunu liji loinyadho lina liludhi ŋidwa, a maldiŋini darnu Yasuuⓐ gwa gwiludhi Urushaliim, 13 alapai durna da nyida, alela, alari gwalibudhe, alure gwula, alarnu, Us̱anna; gwiŋir dhugore gwina gwiro Malik gwa Israayiil gwina gwidhi firiny jai ja Kweleny. 14 A dina ma Yasuuⓐ buje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋogaŋ, ŋwunalalaŋ; gwiro ŋinena ulinuŋwuna, 15 Athanya dhenyo no, ŋera ŋai ŋa S̱aahyuun; aŋadhi, malik gwuŋa gwa gwidhi ŋari alaŋ ŋa ŋurigaŋ. 16 Dhuŋun ibidha dhati dhiliŋidhi calmiz juŋun kwereny no; abi maji ma Yasuuⓐ majidhini alaŋidhini darnu dhuŋun ibidha dhuludhinu dugun, alupijo dhuŋuna ibidha. 17 A liji lina lijilai dina muŋwurnie Liⓐaazaruŋw gi dhel ganu, ŋwudireya dai, liro shuhuud. 18 Gi dhuŋun ibidha albudhe liji lai ko, ŋinena diŋinilo darnu gwapo ŋiro ibiŋa ŋina ŋipiŋipa. 19 A Farriisiyiin abiŋaijiye alarnu, Aŋadhul, gwati gwidhinyana no. Aŋadhul, gwima liji la gidhila gwuje.
Bupe gwa Yuunaaniyiin
20 A Yuunaaniyiin coŋ je lina liludhi liji lai liter dorthadha gi ŋidwa. 21 A ŋediŋa ela di Fiilibbus, gwina gwa Bets̱aida gwa Jaliil, alothaije galo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa lara laŋa Yasuuⓐuŋw. 22 A Fiilibbus ila ŋwabiŋaijo Andaraawusuŋw; a Andaraawusŋa Fiilibbus gwai abiŋaijo Yasuuⓐuŋw. 23 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Saaⓐa jimila jadhi jai Ŋari ŋa liji majidhini. 24 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ada lon lati limide kwiyaŋ ŋwai no, laje cucun; abi ada limai, luthi je joinyadho. 25 Gwina gwathuminyi midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋwdhudhie; a gwina gwathidoinya midhuŋw gwuŋun kidhila ibiga gwaji gwuŋwdima di midhe gwortal. 26 Ada kwiji gweta gwiminyupijo ŋiro, abrico nyi gwuje; a kalo gina ginyinje, gan gadham giny je ko; ada kwiji gweta gwiminyupijo ŋiro, ŋeda gwa Babo gwiny neye. 27 Nyi gwa gwike dhugore ŋinena; a nyi gwarakwai? Babo, gileyiny gi saaⓐa ibija. Abi gi dhuŋun ibidha nyi gwiludhi gi saaⓐa ibija. 28 Babo, majidho jiriny juŋa. A gwulo ula Sama, ŋwarnu, Jiminyil majidhe, a jaji jinyil majidhe manaŋ. 29 A liji lina lidhunadhi aldiŋini, alarnu lirainy limirinu ganu; a liter arnu, Gwabiŋaijo malaak. 30 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Gwulo ibigwa gwati gwiludhi diginy no, ŋwubeladha dagalo. 31 Ŋinena ro ẖukm gwa gidhila ibiga; a ŋinena a dhaji kweleny gwa gidhila ibiga guthini por. 32 A nyi, i ada nyi gwimadirini kwiyaŋ, a nyi gwaji gwodha lijo peth diginy. 33 Gwabiŋu minoŋ duŋwulaŋajo darnu gwaji gwai akwai. 34 A liji aicinu, Anaŋa lidiŋinu gi naamuus darnu al Masiiẖ gwathije gwortal; kworaŋ ŋa barnu Ŋari ŋa liji ŋaji ŋadirini? Ei bigwiro Ŋari ŋa liji? 35 Al Yasuuⓐ aicinu, Ŋinena nanaŋ gwitiny fure gwa gwijajina ganu. Idhidhul galo ŋinena uthanya fure, dathathanya abrico girim gajin eladha alaŋ no; a gwina gwelila galo kirim gwati gwaliŋa kaloŋa gina giludhuŋwuna no. 36 Ŋinena nanaŋ uthanya fure, uminyul fure, danyaro keleŋa ga fure. Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna ibidha, ŋwela, ŋwugilibini degen.
Liji la Yahuudiiya lina lati luminyu no, abi calmiz coŋ uminyi nyim
37 Abi lathuŋwulupijo ŋiro ŋoinyadho ŋina ŋipiŋipa gi je ganu jegen, athil buminyu no. 38 Di dhuŋun uthi je ganu dhina dhari dhai nebi Ishaⓐya dhina dhabiŋuŋw, ŋwarnu, Kweleny, ei gwimuminyi dhuŋuna dhuri? a dhoi dha Kweleny dhimaŋini dei? 39 Gi dhuŋun ibidha al lati luthi ŋoma luminyi no, ŋinena arna Ishaⓐya manaŋ, 40 Limuŋwulrimeye gi je, ŋwulbiriye dugore degen; dathildaŋudhi galo je jai jegen no, athi dugor degen liŋidhi no, alurla dugore galo degen, linyil iŋiriye nono. 41 Dhuŋun ibidha dhara dhai Ishaⓐya, dina aŋadhuŋw majdh gwuŋun, ŋwunabiŋa. 42 Abi leleny loinyadho ko uminyi ŋeduŋw; abi gi dhuŋun dha Farriisiyiin athil tejo galo no, athil lari lal Farriisiyiin teye majmaⓐ no. 43 Ŋinena uminyilo majdh gwa liji gwoinyadhanu gi majdh gwa Kalo.
Dhuŋun dhitiny gi taⓐliim dha Yasuuⓐ
44 A Yasuuⓐ urnie, ŋwarnu, Gwina gwuminyi, gwati gwinyuminyi no, ŋwubuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny. 45 A gwina gwinyaŋa, gwaŋa ŋeduŋw gwina gwukejiny. 46 Nyi gwidhi gwiro fure gwadhi gidhila, a gweda gwina gwinyuminyi gwati gwaje kirim no. 47 Ada kwiji gweda gwimadiŋini dhuŋuna dhiny, athuŋw buminyu no, gwati gwinyakimiye no; ŋinena athinyiludhi dakimiye lijo la gidhila no, abi dinyi gilaŋiye lijo la gidhila. 48 Gwina gwiny irini, a ŋwudoinya dhuŋuna dhiny, gwuthi gweta gwa dhakimiye; dhuŋun dhina dhabiŋiny dhai dhiro dheta dheta dhina dhaji dhakimiye gi lamun lina laji lamra. 49 Nyi gwati gwabiŋu gwiren no; abi Babo gwina gwukejiny gwidhedhiny amr, aŋ gwiro gwina gwinyi gware, a gwina gwinyi gwabiŋi. 50 A nyiliŋa darnu amr gwuŋun gwiro gwadhi midhe gwortal; a dhuŋun dhina dhabiŋiny dhiro ŋinena abiŋaijinyina Babo, a minoŋ nyi gwabiŋi.