This Great Way of Being Saved
1 We must give our full attention to what we were told, so we won't drift away. 2 The message spoken by angels proved to be true, and all who disobeyed or rejected it were punished as they deserved. 3 So if we refuse this great way of being saved, how can we hope to escape? The Lord himself was the first to tell about it, and people who heard the message proved to us that it was true. 4 God himself showed that his message was true by working all kinds of powerful miracles and wonders. He also gave his Holy Spirit to anyone he chose to.
The One Who Leads Us To Be Saved
5 We know that God did not put the future world under the power of angels. 6 Somewhere in the Scriptures someone says to God,
“What makes you care
about us humans?
Why are you concerned
for weaklings such as we?
7 You made us lower
than the angels
for a while.
Yet you have crowned us
with glory and honor.
8 And you have put everything
under our power!”
God has put everything under our power and has not left anything out of our power. But we still don't see it all under our control. 9 What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's gift of undeserved grace, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honor!
10 Everything belongs to God, and all things were created by his power. So God did the right thing when he made Jesus perfect by suffering, as Jesus led many of God's children to be saved and to share in his glory. 11 Jesus and the people he makes holy all belong to the same family. This is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters. 12 He even said to God,
“I will tell them your name
and sing your praises
when they come together
to worship.”
13 He also said,
“I will trust God.”
Then he said,
“Here I am with the children
God has given me.”
14 We are people of flesh and blood. This is why Jesus became one of us. He died to destroy the devil, who had power over death. 15 But he also died to rescue all of us who live each day in fear of dying. 16 Jesus clearly did not come to help angels, but he did come to help Abraham's descendants. 17 He had to be one of us, so he could serve God as our merciful and faithful high priest and sacrifice himself for the forgiveness of our sins. 18 And now that Jesus has suffered and was tempted, he can help anyone else who is tempted.
1 A minoŋ gwiŋir dilgitijo dhuŋuna je gwoinyadhanu dhina dhimana diŋini, dathana madhinudhi no. 2 Ada dhuŋun dhina dhabiŋudhai malaayka dhimamuthini galo, a ŋidi peth ŋina ŋike a ure kuni ganu gwegen labuje tujuŋw gwina gwidhunu galo; 3 abi akwai anaŋa labire? ada anaŋa lati limagitijo gilaŋuŋw ibigwa gwina gwinaŋ je no; gwina gwabiŋugwai Kweleny kwereny, a gwimaro titiganu dega gi liji lina lidiŋinu; 4 Kalo giro shaahid ŋeda ŋalai ko ⓐalaamaat gwai a dhuŋun dhai dhina dhathalije lijo galo dir, a ŋiro ŋai ŋina ŋipiŋipa ŋitiŋiter, a dhedha tur gwa Dhigirim dhina Dhiŋir, gi dhuŋun dhina dhibupuŋw.
5 Ŋinena athi gidhila gina gaji gila gitinu ŋwora ganu ŋwa malaayka, gina gathanagai abiŋi no. 6 Dhabiŋinu momaŋ kalo geta darnu, Kwiji gwiro dhaŋ? athanyabi aŋidhani, i ŋari ŋa kwiji ŋiro dhaŋ? di athanya ela didaŋadha. 7 Kaija gitiny gwabricaŋa ŋwuro gwitinyuni gi malaayka; ŋa gitijo majdh a ni gwiro ŋinena taaj, a ŋageta ŋiro alaŋ ŋa doi duŋa. 8 Ŋa gwimageta ŋida peth ŋwora ganu ŋwuŋun. Ŋinena getuŋw ŋida peth ŋwora ganu ŋwuŋun, athuŋw abrico ŋida ŋeda ŋina ŋati ŋigitinu ŋwora ganu ŋwuŋun no. Abi ŋinena anaŋa loma lati laŋudhi ŋida peth ŋigitinu ŋwora ganu ŋwuŋun no. 9 Abi anaŋa lo laŋudhi Yasuuⓐuŋw, gwina gwigitinu kaija gitiny ŋwuro gwitinyuni gi malaayka gi dhuŋun dha ŋwuredeny ŋwa ai gwina gwigeno majdh a ni; duŋw ŋila aiuŋw gwan liji peth niⓐma gwai gwa Kalo. 10 Ŋinena iŋiradho dhuŋun ibidha dugun, ŋinena gitinu ŋidi peth ŋan ŋeda, a ŋeda gwai ŋidi peth ŋijo, duŋwapa keleŋa goinyadho di majdh, duŋwruje kwelenya gwa gilaŋ gwegen didima ŋwuredeny ŋwai. 11 Gwina gwathijuriye lijo a peth lina lijurinu liro la gwetipo. A gi dhuŋun ibidha athuŋw uthi dhara duŋwulaici limegen no, 12 ŋwarnu, Nyi gwabiŋaijo limaguri jiriny jai juŋa, keligeny ganu gi kaniisa a nyi gwaŋa orthadha dheliŋa dhai. 13 A ko, Nyi gwara dugun. A ko, Aŋadhi, nyi gwo mina a keleŋa gina gidhedhinyilo Kalo. 14 Ŋinena gi dhuŋun ibidha keleŋa gimaicaijiye gi ji a gi ŋin, a minoŋ ŋeda gwimali aicaijiye ko; duŋwiriniye ai gwai ŋeduŋw gwina gwuthi ŋelenya ŋa ai, ŋeda gwina gwan Ibliis, 15 a ŋwabrico ŋediŋaije altu lina lijo peth ŋidheny ganu ŋa ai lina lijo ŋwora ganu ŋwa ŋine ŋwamun ŋwa midhe gwegen peth. 16 Titiganu ŋeda gwati gwimuthi dhuŋuna dhina dhuthi malaayka no; ŋwubimutha dhuŋuna dha ŋwulaŋ ŋwa Ibraahiim. 17 A gi dhuŋun ibidha gwiŋir dugun duŋwuro ŋinena limegen gi ŋidi peth, duŋwuro kweleny gwa gusus gwina gwuthi inaŋw a gwina gwiŋir gi ŋiro ŋa Kalo, duŋwuthi ŋoma duŋwdhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike ŋa liji. 18 Ŋinena apuŋw ŋwuredenya gi idhejini gwuŋun, gwuthi ŋoma duŋwgathaje lijo uwa lina lidhejinu.