Faith Is the Only Way
1 You stupid Galatians! I told you exactly how Jesus Christ was nailed to a cross. Has someone now put an evil spell on you? 2 I want to know only one thing. How were you given God's Spirit? Was it by obeying the Law of Moses or by hearing about Christ and having faith in him? 3 How can you be so stupid? Do you think that by yourself you can complete what God's Spirit started in you? 4 Have you gone through all of this for nothing? Is it all really for nothing? 5 God gives you his Spirit and works miracles in you. But does he do this because you obey the Law of Moses or because you have heard about Christ and have faith in him?
6 The Scriptures say that God accepted Abraham because Abraham had faith. 7 And so, you should understand that everyone who has faith is a child of Abraham. 8 Long ago the Scriptures said God would accept the Gentiles because of their faith. This is why God told Abraham the good news that all nations would be blessed because of him. 9 This means everyone who has faith will share in the blessings given to Abraham because of his faith.
10 Anyone who tries to please God by obeying the Law is under a curse. The Scriptures say, “Everyone who doesn't obey everything in the Law is under a curse.” 11 No one can please God by obeying the Law. The Scriptures also say, “The people God accepts because of their faith will live.”
12 The Law isn't based on faith. It promises life only to people who obey its commands. 13 But Christ rescued us from the Law's curse, when he became a curse in our place. This is because the Scriptures say that anyone who is nailed to a tree is under a curse. 14 And because of what Jesus Christ has done, the blessing promised to Abraham was taken to the Gentiles. This happened so that by faith we would be given the promised Holy Spirit.
The Law and the Promise
15 My friends, I will use an everyday example to explain what I mean. Once someone agrees to something, no one else can change or cancel the agreement. 16 That is how it is with the promises God made to Abraham and his descendant. The promises were not made to many descendants, but only to one, and that one is Christ. 17 What I am saying is that the Law cannot change or cancel God's promise made 430 years before the Law was given. 18 If we have to obey the Law in order to receive God's blessings, those blessings don't really come to us because of God's promise. But God was kind to Abraham and made him a promise.
19 What is the use of the Law? It was given later to show that we sin. But it was only supposed to last until the coming of that descendant who was given the promise. In fact, angels gave the Law to Moses, and he gave it to the people. 20 There is only one God, and the Law did not come directly from him.
Slaves and Children
21 Does the Law disagree with God's promises? No, it doesn't! If any law could give life to us, we could become acceptable to God by obeying that law. 22 But the Scriptures say that sin controls everyone, so that God's promises will be for anyone who has faith in Jesus Christ.
23 The Law controlled us and kept us under its power until the time came when we would have faith. 24 In fact, the Law was to be our teacher until Christ came. Then we could have faith and be acceptable to God. 25 But once a person has learned to have faith, there is no more need to have the Law as a teacher.
WhatsApp Image 2024-05-23 at 12.36.41
26 All of you are God's children because of your faith in Christ Jesus. 27 And when you were baptized, it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes. 28 Faith in Christ Jesus is what makes each of you equal with each other, whether you are a Jew or a Greek, a slave or a free person, a man or a woman. 29 So if you belong to Christ, you are now part of Abraham's family, and you will be given what God has promised.
Kalo gathuminyi lijo gi dhuŋun dha imaan gwati gi dhuŋun dha naamuus no
1 Liji lai la Qalaaṯiiya lina liro jirila, ei gwiro gwina gwimajapa ŋima, dathanya uthejo dhuŋuna dhina dhiro titiganu nyuni no? Gi je ganu jalo Yasuuⓐ al Masiiẖ gwigitinu dagalo, ŋwurinyini gi lure alaŋ lina limaliganu. 2 Nyi gwara gwaliŋa dhuŋuna ibidha dagalo dogo. Nyaŋa lapo Dhigirima ŋiro ŋai ŋa naamuus a? i diŋini gwai gwa imaan. 3 A minoŋ nyaŋa liro jirila; dina manya ela gi Dhigirim, nyaŋa limameajini ŋinena gi aŋinu a? 4 Nyaŋa limumi ŋiya dhuŋun dhai dhoinyadho tur a? Ada dhimaro tur. 5 A minoŋ gwina gwimajidhedha Dhigirima, a ŋwapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa dagalo ganu, gwapo ŋiro ibiŋa ŋiro ŋai ŋa naamuus a? i diŋini gwai gwa imaan. 6 A gwiro ŋinena uminyina Ibraahiim Kaloŋa, ŋwugitini gi ẖisaab gwuŋun darnu dhuŋun dhuŋun dhiŋir. 7 Liŋidhul minoŋ darnu lina luthi imaan ŋediŋa liro keleŋa ga Ibraahiim. 8 A kitham gina gaŋinu kwereny darnu Kalo gaji giŋiriye Liumam gi ŋwamun ibiŋwe imaan gwai, ŋwabiŋaijo Ibraahiimuŋw kwereny Dhuŋuna dhina Dhiŋir, ŋwarnu, Duguŋa Liumam peth laji labarikini. 9 A minoŋ lina luthi imaan libarikinu Ibraahiim ŋalai gwina gwuminyu. 10 Ŋinena peth lina luthi ŋiro ŋa naamuus lo gi dhuŋun dhadhi luini gwina gwikanu gwuleny gwadhai. Minoŋ dhulinu, Peth lina liluini lina lati lathela gi dhuŋun peth dhina dhulinu kitham ganu ga naamuus dilapai no. 11 Gwimaŋini darnu abi kwiji gwate gweda gwina gwiŋirinu naamuus gwai gi je ganu ja Kalo no. A minoŋ gwina gwiŋir gwamidhe imaan gwai. 12 Abi naamuus gwati gwiro gwa imaan no; abi kwiji gwina gwathapai dhuŋuna dha naamuus gwamidhe naamuus gwai. 13 Al Masiiẖ gwimijibibre gi lo gwa naamuus, gwina gwigitinu duŋwuro lo gwan alŋa; a ŋinena ulinuŋwna darnu, Luini gwaje gi liji peth lina lalijini gi lure alaŋ lina limaliganu. 14 Di baraka gwa Ibraahiim ila gi Liumam Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai; dilapai dhuŋuna dhina dhabiŋaijijidhai dha Dhigirim imaan gwai.
15 Limega lai, nyi gwabiŋu dhuŋun dhai dha kwiji; Gwati gweda gwina gwuthi ŋoma duŋwirniye dhuŋuna ibidha dhina dhidiminu no, dhimulini di; a kwiji gwate gwina gwuthi ŋoma duŋwbadhaije no. 16 Abi dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo Ibraahiimuŋw dhimabiŋini gi Ibraahiim a gi lulaŋ luŋun. Gwati gwabiŋu gwiro ŋinena gwabiŋudhi gi ŋwulaŋ ŋwoinyadho no; ŋwubiro ŋinena gwabiŋudhi gi lulaŋ letipo, a gi lulaŋ luŋun, lina lan al Masiiẖ. 17 A nyi gwabiŋu dhuŋuna ibidha darnu, Dhuŋun dhina dhidiminu dhuminyinu kwereny di Kalo gina go gi al Masiiẖ; a naamuus gwina gwidhedhinu gidon gi jidhila jina jiro arbaⓐ miiya wa talatiin gwati gwa kwiji ruje tur no, dathuŋw rujo dhuŋuna dhina dhardhai Kalo tur no. 18 Ada dhuŋun dhimaje dhadhi madhadhe ŋeleny alaŋ gi naamuus, a dhati dhaje ko gi dhuŋun dhina dhardhai Kalo no; abi dhima Kalo dhedha Ibraahiimuŋw gi dhuŋun dhina dhabiŋaijuŋwdhai.
Kworaŋ jibi Kalo dhedha naamuus?
19 A gi dhuŋun ibidha naamuus gwiro dhaŋ? Gwima ginyadhe gi dhuŋun dha dhapai ŋida ŋina ŋike, di maji ma Lulaŋ ila lina limal dhuŋun dhina dhardhai Kalo gitini; a ŋwugitini malaayka lai gi dhoi dha gweta gwina gwo keligeny ganu. 20 Abi gwina gwo keligeny ganu gwati gwiro gwa kwiji gwetipo no, abi Kalo giro getipo. 21 Abi naamuus gwirinu dhuŋuna dhina dhardhai Kalo a? Oo. Abi ada naamuus gwimadhedhini gwina gwuthi ŋoma gwadhedha midhuŋw, a titiganu dhai ila naamuus gwai. 22 Abi kitham gimalaŋthinijo lijo peth lina lo gi ŋidi ganu ŋina ŋike, duŋwuldhedha dhuŋuna dhina dhardhai Kalo gi imaan gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ di ŋediŋa lina luminyu. 23 Abi kwereny nanaŋ imaan gwati gwidhi no, alŋa litedhinu naamuus gwai, a alŋa lilaŋthinu gi dhuŋun dha imaan gwina gwaji gwaŋini gidon. 24 A minoŋ naamuus gwiro gweta gwina gwathiji ethadhe dijapa di al Masiiẖ, dilro liŋir imaan gwai.
Dhuŋun dhina dhuthi imaan
25 Abi dina maji ma imaan ila, alŋa lati loma gi ŋoma ŋa gweta gwina gwathiji ethadhe manaŋ no, 26 abi nyaŋa peth liro keleŋa ga Kalo imaan gwai gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 27 Gwiro ŋinena nyaŋa peth lina limapai maⓐmuudiiya gi al Masiiẖ, nyaŋa limagena al Masiiẖuŋw. 28 Gwati gweda gwina gwiro Yahuudi i Yuunaani no, a gwati gweda gwina gwiro gine i gwina gwati gwiro gine no, a gwati gweda gwina gwiro kwoma i gwina gwiro kwa no; abi nyaŋa peth liro letipo gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 29 A ada nyaŋa limaro la al Masiiẖ, a minoŋ nyaŋa liro ŋwulaŋ ŋwa Ibraahiim, a nyaŋa luthi ŋelenya gi dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo.