Paul's Defense before Agrippa
1 Agrippa told Paul, “You may now speak for yourself.”
Paul stretched out his hand and said:
2 King Agrippa, I am glad for this chance to defend myself before you today on all these charges my own people have brought against me. 3 You know a lot about our religious customs and the beliefs that divide us. So I ask you to listen patiently to me.
4-5 All the Jews have known me since I was a child. They know what kind of life I have lived in my own country and in Jerusalem. And if they were willing, they could tell you I was a Pharisee, a member of a group that is stricter than any other. 6 Now I am on trial because I believe the promise God made to our people long ago.
7 Day and night our twelve tribes have earnestly served God, waiting for his promised blessings. King Agrippa, because of this hope, some of our leaders have brought charges against me. 8 Why should any of you doubt that God raises the dead to life?
9 I once thought that I should do everything I could to oppose Jesus from Nazareth. 10 I did this first in Jerusalem, and with the authority of the chief priests I put many of God's people in jail. I even voted for them to be killed. 11 I often had them punished in our synagogues, and I tried to make them give up their faith. In fact, I was so angry with them, that I went looking for them in foreign cities.
12 King Agrippa, one day I was on my way to Damascus with the authority and permission of the chief priests. 13 About noon I saw a light brighter than the sun. It flashed from heaven on me and on everyone traveling with me. 14 We all fell to the ground. Then I heard a voice say to me in Aramaic, “Saul, Saul, why are you so cruel to me? It's foolish to fight against me!”
15 “Who are you?” I asked.
Then the Lord answered, “I am Jesus! I am the one you are so cruel to. 16 Now stand up. I have appeared to you, because I have chosen you to be my servant. You are to tell others what you have learned about me and what I will show you later.”
17 The Lord also said, “I will protect you from the Jews and from the Gentiles that I am sending you to. 18 I want you to open their eyes, so they will turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then their sins will be forgiven, and by faith in me they will become part of God's holy people.”
19 King Agrippa, I obeyed this vision from heaven. 20 First I preached to the people in Damascus, and then I went to Jerusalem and all over Judea. Finally, I went to the Gentiles and said, “Stop sinning and turn to God! Then prove what you have done by the way you live.”
21 That is why some men grabbed me in the temple and tried to kill me. 22 But all this time God has helped me, and I have preached both to the rich and to the poor. I have told them only what the prophets and Moses said would happen. 23 I told them how the Messiah would suffer and be the first to be raised from death, so he could bring light to his own people and to the Gentiles.
24 Before Paul finished defending himself, Festus shouted, “Paul, you're crazy! Too much learning has driven you out of your mind.”
25 But Paul replied, “Honorable Festus, I am not crazy. What I am saying is true, and it makes sense. 26 None of these things happened off in a corner somewhere. I am sure that King Agrippa knows what I am talking about. That's why I can speak so plainly to him.”
27 Then Paul said to Agrippa, “Do you believe what the prophets said? I know you do.”
28 Agrippa asked Paul, “In such a short time do you think you can talk me into being a Christian?”
29 Paul answered, “Whether it takes a short time or a long time, I wish you and everyone else who hears me today would become just like me! Except, of course, for these chains.”
30 Then King Agrippa, Governor Festus, Bernice, and everyone who was with them got up. 31 But before they left, they said, “This man isn't guilty of anything. He doesn't deserve to die or to be put in jail.”
32 Agrippa told Festus, “Paul could have been set free, if he had not asked to be tried by the Roman Emperor.”
Buulus gwabiŋu dhuŋuna dhuŋun gi je ganu ja Aqriibaas
1 A Aqriibaas abiŋaijo Buulusuŋw ŋwaici, Ŋa gwuthi ŋoma daŋa abiŋi gi dhugor dhuŋa. A Buulus wal dhoi ganu dhuŋun, ŋwabiŋi dhuŋuna dhuŋun ŋwarnu, 2 Nyi gwiŋir dhugore, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, ŋinena adhiny abiŋi ŋinenaŋina gi je ganu juŋa gi dhuŋun peth dhina dhabiŋudhidhai Yahuud diginy, 3 a gwuleny ŋinena liŋidhiny darnu ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna peth momaŋ dhina dhathi Yahuud apai; a minoŋ nyi gwaŋa othaije galo gwuleny daŋa diŋini dhuŋuna dhiny mutha gwai dhugore. 4 A dhuŋun dha midhe gwiny ro dina riny kamal, gwina gwijo kwerkwereny gi liji ganu liny gi Urushaliim, dhiliŋidhi Yahuud peth, 5 lina liliŋidhiny kwerkwereny, ada limuminyi dilro shuhuud, darnu nyi gwathije gi dhuŋun dha dhorthadha Kaloŋa dhuri dhina dhiburanu nyi gwijina ganu gwiro Farriisi. 6 A ŋinena nyi gwidhunudhi dinyakimini gi dhuŋun dha dhunijo dha dhuŋun dhina dhabiŋaijodhai Kalo baboŋaije lega. 7 Dhina dhathidhai gabaayil gega gina giro die‐a‐ram orthadha Kaloŋa, athildhunudhi ninaŋin a gigilo no, aldhunijo dilapai. A gi dhuŋun ibidha dha dhunijo, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, nyi gwukiminu dhuŋun dhai dhina dhuthi Yahuud. 8 Kworaŋ athanya buminyu darnu Kalo gathi direye lijo dai lina laio no? 9 A nyi gwaro gi dhugor ganu dhiny nu gwiŋir dinyapai dhuŋuna dhoinyadho dhina dhiro dhuwan gi jiriny ja Yasuuⓐ gwa Naas̱ira. 10 A nyi gwapo dhuŋuna ibidha ko gi Urushaliim; nyi geta lijo loinyadho gi liji lina liŋir didirel gi sijn, dina uthiny ŋelenya gi doi ganu da leleny la gusus, a dina malakimini dilrinyini, a nyi gwiguthi gura gi dhuŋun ibidha. 11 Athinyil akimiye ŋwamun ŋwoinyadho gi majaamiⓐ peth, nyildhiŋa ŋoma ŋai dillo Kaloŋa; a dina kijinyilo dugore gwuleny, athinyil umeye ŋiya gi limediina liter ko lina lijo por. 12 A dina iludhiny gi Dimishga gi dhuŋun ibidha nyuthi ŋelenya a awaamir gi leleny la gusus, 13 malik gwai, nyi gwaŋadhi fure gi Sama kaŋin ganu gi dhai alaŋ, gwina gworanu ganu gi fure gwa aŋin, nyorajo galo a liji lina lidhanalai. 14 A dina mana ide peth kwiyaŋ, nyi diŋini ŋwal nyilabiŋaijo gi dhuŋun dha ⓐibraaniiya alarnu, Shaawul, Shaawul, kworaŋ athinyinbi dhagirini? Dhuŋun dhibur duguŋa daŋa upe doloŋa. 15 Nyibarnu, Ŋa gwan ei, Kweleny gwai? Ŋwarnu, Nyi gwan Yasuuⓐ gwina gwathaŋan dhagirini. 16 Abi diro ŋa dhunalaŋ ŋwora ŋwai ŋwuŋa; ŋinena gi dhuŋun ibidha nyi gwimaŋa aŋinijo daŋa ruje gadham a shaahid gwa ŋidi ibiŋa ŋina ŋimaŋal aŋa, a ŋina ŋaji ŋaŋal aŋinijo. 17 Nyi gwaŋa gilaŋiye gi liji ganu a gi Liumam lina laŋan ukeje ganu ŋinena. 18 Daŋa igiye je jegen, dilurla galo gi kirim, alela gi fure a gi ŋeleny ŋa Sheṯaan alila di Kalo, dilapai dhudhanuŋw ganu gwa ŋidi ŋegen ŋina ŋike, aluthi ŋelenya liji ŋalai lina lijurinu imaan gwai gwina gwuthilo diginy. 19 A gi dhuŋun ibidha, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, nyi gwati gwidoinyo dinyi uthejo dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhina dhidhi gi Sama kuni no; 20 abi nyi gwabiŋaijo lijo kwerkwereny lina lathije gi Dimishga, a gi Urushaliim, di a gi ŋwen peth ŋwa Yahuudiiya, a Liumam gidon, dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike alauradha di Kalo, alapai ŋiro ŋina ŋaudhi gi dhuŋun dha dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike. 21 A gi dhuŋun ibidha nyi Yahuud mutha gi hekal, alari linyirinya. 22 A ŋinena bujiny gathajuŋw uwa di Kalo, nyije di a ŋinenaŋina, dinyiro shaahid gwa lina litilitiny a lina lipilipa, a nyi gwati gwabiŋu dhuŋuna dhiter no athinyi babiŋi dhuŋuna dhina dhabiŋudhai nebiŋa Muusa darnu dhaji dhaje. 23 Darnu aram al Masiiẖ gwumi ŋiya, ŋwuro gweta gwina gwiro kwerkwereny didire dai, a duŋwaŋajo lijo fure lina liro Yahuud a Liumam ko.
24 A dina abiŋuŋw dhuŋuna dhuŋun minoŋ, a Fastuus abiŋi dhuŋuna ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Buulus gwai, ŋa gwirero. Taⓐliim dhoinyadho dhimaŋa ireriye. 25 Ŋwubarnu, Fastuus gwai gwina gwuminyinu, nyi gwati gwirero no, abi nyi gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu a dhina dhidhunu galo. 26 A gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha a malik liŋa dhuŋuna momaŋ dhina dhabiŋaijiny re gwai ganu, ŋinena liŋidhiny titiganu darnu ŋidi ŋeda ŋati ŋina ŋigilibicinu dugun gi dhuŋun ibidha no; ŋinena athi dhuŋun ibidha upinu gi libil no. 27 Malik gwai gwina gwan Aqriibaas, ŋa gwuminyu dhuŋuna dha nebiŋa a? Nyi gwiliŋidhi darnu ŋa gwuminyu. 28 A Aqriibaas aici Buulusuŋw nu, Dhuŋun dhai dhina dhitiny ŋa gwara gwinyi ruje Masiiẖi. 29 A Buulus arnu, Nyi gwibupo di Kalo ada dhuŋun dhimaro dhitiny i dhoinyadho dathaŋa rui cucun no, abi ŋediŋa peth ko lina lidiŋinu dhuŋuna dhiny ŋinenaŋina alro ŋinena nyi, athilbi gukinu jijir jai ibija no. 30 A dina muŋw abiŋi dhuŋuna ibidha, a malik dire, a mudiir, a Barniiki, a ŋediŋa peth lina lijil galo ŋediŋa lai. 31 Alela, a ŋediŋa abiŋaijiye gweta gweta degen ganu alarnu, Kwiji ibigwa gwati gwapo dhuŋuna dheda dhina dhaudhi duŋwai i duŋwgukini no. 32 A Aqriibaas aici Fastuusuŋw nu, Kwiji ibigwa gwuthi ŋoma digududhini galo, ada gwati gwimageta dhuŋuna dhuŋun di Ges̱ar no.