Paul Is Accused in the Court of Felix
1 Five days later Ananias the high priest, together with some of their leaders and a lawyer named Tertullus, went to the governor to present their case against Paul. 2 So Paul was called in, and Tertullus stated the case against him:
Honorable Felix, you have brought our people a long period of peace, and because of your concern our nation is much better off. 3 All of us are always grateful for what you have done. 4 I don't want to bother you, but please be patient with us and listen to me for just a few minutes.
5 This man has been found to be a real pest and troublemaker for our people all over the world. He is also a leader of a group called Nazarenes. 6-8 When he tried to disgrace the temple, we arrested him. If you question him, you will find out for yourself that our charges are true.
9 The Jewish crowd spoke up and agreed with what Tertullus had said.
Paul Defends Himself
10 The governor motioned for Paul to speak, and he began:
I know that you have judged the people of our nation for many years, and I am glad to defend myself in your court.
11 It was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem. You can find this out easily enough. 12 Never once did the Jews find me arguing with anyone in the temple. I didn't cause trouble in the synagogues or in the city itself. 13 There is no way that they can prove these charges they are now bringing against me.
14 I admit that their leaders think the Lord's Way which I follow is based on wrong beliefs. But I still worship the same God that my ancestors worshiped. And I believe everything written in the Law of Moses and in the Prophets. 15 I am just as sure as these people are that God will raise from death everyone, good or evil. 16 And because I am sure, I try my best to have a clear conscience in whatever I do for God or for people.
17 After being away for several years, I returned here to bring gifts for the poor people of my nation and to offer sacrifices. 18 This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.
19 Some Jews from Asia were there at that time, and if they have anything to say against me, they should be here now. 20 Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council. 21 The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”
22 Felix knew a lot about the Lord's Way. But he brought the trial to an end and said, “I will make my decision after Lysias the commander arrives.” 23 He then ordered the army officer to keep Paul under guard, but not to lock him up or to stop his friends from helping him.
Paul Is Kept under Guard
24 Several days later Felix and his wife Drusilla, who was Jewish, went to the place where Paul was kept under guard. They sent for Paul and listened while he spoke to them about having faith in Christ Jesus. 25 But Felix was frightened when Paul started talking to them about doing right, about self-control, and about the coming judgment. So he said to Paul, “That's enough for now. You may go. But when I have time I will send for you.” 26 After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.
27 Two years later Porcius Festus became governor in place of Felix. But since Felix wanted to do the Jewish leaders a favor, he kept Paul in jail.
Maẖkama gwina gwigitinu gwan Buulus gi je ganu ja mudiir gwina gwan Fiiliks
1 A dina ma ŋwamun ro thudhina a H̱anaaniiya gwina gwiro kweleny gwa gusus ula shiyuuk ŋalai a kwiji gweta gwina gwuthi ŋoma dabiŋi momaŋ gwina gwan Tartullus, alabiŋaijo mudiiruŋw dhuŋuna dhina dhuthilo di Buulus. 2 A dina mal urnie, a Tartullus abiŋi kwerkwereny dhuŋuna ŋwarnu, Fiiliks gwai gwina gwuminyinu, anaŋa luthi audhaijiyuŋw galo gwina gwiŋir ŋa gwai, a ŋiro ŋina ŋiŋir gwuleny ŋimaje gi liji ibila dhuŋun dhai dhina dhiŋir dhina dhigetaŋa kwereny afkaar gwai gwuŋa gwina gwiŋir. 3 Anaŋa lathuminyi dhuŋuna ibidha shukr gwai ŋwamun peth a kalo peth. 4 Nyi gwati gwara gwaŋa abiŋaijo dhuŋuna dhoinyadho gwortal no, abi gi dhugor dhuŋa dhina dhiŋir nyi gwothaijaŋa galo dijideŋinaijo gi dhuŋun coŋ. 5 Anaŋa libujo kwijo ibigwa dathuŋw ukeje lijo, athuŋw abiŋaijo Yahuud lina lathije kidhila peth dilkaijiye gi je, a ŋwuro kweleny gwa liji lina liro Naas̱iriyiin. 6 Ŋwari gwaruje hekal ŋirle ko, anabi mutha anari gwanakimiye gi dhuŋun dha naamuus gwuri. 7 Abi komandaan gwina gwan Liisiyaas ela daguri, jiwala ŋeduŋw gi doi ganu duri ŋura ŋai ŋina ŋipa. 8 Ŋwabiŋaijo lijo lina labiŋudhi dugun darnu lila duguŋa. Ŋa gwuthi ŋoma daŋal othaije galo daŋa liŋa dhuŋuna peth dhina dhabiŋudhildhai dugun. 9 A Yahuud uthi dhuŋuna dhetipo ko, alarnu dhuŋun ibidha dhiro minoŋ.
10 A dina ma mudiir aici Buulusuŋw ŋalŋalam duŋwabiŋi, a Buulus arnu, Ŋinena liŋidhiny darnu ŋa gwiro gadhi jidhileo joinyadho ga liji ibila, nyi gwabiŋi dhuŋuna dhiny iŋir gwai dhugore gwoinyadhanu. 11 Ŋa gwuthi ŋoma gwaliŋa darnu nyi gwati gwuthi ŋwamun ŋwoinyadhanu gi ŋwamun ŋwina ŋwiro die‐a‐ram dina udhiny gi Urushaliim nyorthadha Kaloŋa; 12 athinyilbujo danabiŋaijiye kwiji gwai gwetipo, i diny wureje lijo liduŋw gi hekal i gi majaamiⓐ, i gi mediina no. 13 I lati luthi ŋoma dilbuje dhuŋuna dhina dhaudhi dhina dhabiŋudhildhai diginy ŋinena no. 14 Abi nyi gwa gwitejo dhuŋuna galo ibidha duguŋa darnu nyi gwathorthadha Kaloŋa ga baboŋa liny dhuŋun dhai dha Dhai dhina dharildhai nu dhiro gwidhuŋun, nyuminyi dhuŋuna peth dhina dhulinu gi naamuus a dha nebiŋa, 15 a nyi gwuthi dhunijuŋw gi Kalo gwina gwathi ŋediŋa ko dhunijo, darnu liji laji ladire dai lina liŋir a lina like. 16 A minoŋ nyi ko gwathupiye aŋina iny ŋiro dinyuthi dhugore dhina dhiŋir ŋwamun peth dhina dhati dhuthi dikejinuŋw gi dhuŋun dha Kalo i gi liji no. 17 A dina ma jidhila joinyadho erna nyila gi liji liny nyilupijo gwarush a ŋidi ŋadhi dhugijo Kaloŋa. 18 Dina apiny dhuŋuna ibidha, nyi Yahuud coŋ la Asiiya buje gi hekal dijurini, athana jo liji lai loinyadho, i liji lai lina lilagujo dhuŋuna ganu no. 19 Gwiŋir degen dilje gi je ganu juŋa daŋaltejo galo, ada limuthi dhuŋuna dheda diginy. 20 I abrico lijo ibila alabiŋi ada limabuje dhuŋuna dhina dhike diginy dina dhunudhiny gi je ganu ja juriya. 21 Udubidi gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha dhetipo dhina dhurinydhai gwula dina dhunudhiny degen ganu, Gi dhuŋun dhan dire dai gwa liji lina laio nyi gwukiminu dagalo ŋinenaŋina.
Fiiliks gwigeto lamun liter ladhi diŋini dhuŋuna dhuŋun
22 A dina ma Fiiliks diŋini dhuŋuna ibidha, ŋwuliŋa dhuŋuna dha Dhai ibidha gwoinyadhanu momaŋ, ŋwuldhuneje maẖkama, ŋwarnu, Maji ma Liisiyaas gwina gwiro komandaan ula, nyi gwara gwaliŋa dhuŋuna peth dha dhuŋun dhalo. 23 Ŋwudhedha zabithuŋw amr duŋwdima Buulusuŋw, ŋwubabrico ŋwuthi ẖurriiya, athuŋw ekajo gweda gi orikaŋa luŋun dilupijo ŋiro i dilila dugun no. 24 A ma ŋwamun ro coŋ a Fiiliks ila kwa gwai gwuŋun gwina gwan Duruusilla, gwina gwiro Yahuudi; ŋwukejiye di Buulus ŋwudiŋini dhuŋuna dugun dhan imaan gwuŋun gi al Masiiẖ. 25 A dina juŋw duŋwabiŋi dhuŋuna dhan iŋir a dhan mutha dugore gi ŋidi ŋina ŋathil dugor bupe a dhan ẖukm gwina gwaji gwila, a Fiiliks dhenya ŋwarnu, Idhi nanaŋ ŋinena; a maji minyi buje lamun lina liŋir nyi gwaŋa urnia. 26 Ŋwari ko nu udubidi gwa Buulus dhedha gwarush duŋwguda galo; a gi dhuŋun ibidha athuŋwun ukejiye ŋwamun ganu ŋwoinyadho, athilgwai abiŋi. 27 Abi dina ma jidhila ram erna, a Buurkiyuus Fastuus apai ŋiro ŋa Fiiliks; a dina aro Fiiliks gwiŋiriye Yahuud dugore, ŋwabrico Buulusuŋw gwigukinu.