1 Some people came from Judea and started teaching the Lord's followers that they could not be saved, unless they were circumcised as Moses had taught. 2 This caused trouble, and Paul and Barnabas argued with them about this teaching. So it was decided to send Paul and Barnabas and a few others to Jerusalem to discuss this problem with the apostles and the church leaders.
The Church Leaders Meet in Jerusalem
3 The men who were sent by the church went through Phoenicia and Samaria, telling how the Gentiles had turned to God. This news made the Lord's followers very happy. 4 When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do. 5 But some Pharisees had become followers of the Lord. They stood up and said, “Gentiles who have faith in the Lord must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and church leaders met to discuss this problem about Gentiles. 7 They had talked it over for a long time, when Peter got up and said:
My friends, you know that God decided long ago to let me be the one from your group to preach the good news to the Gentiles. God did this so they would hear and obey him. 8 He knows what is in everyone's heart. And he showed he had chosen the Gentiles, when he gave them the Holy Spirit, just as he had given his Spirit to us. 9 God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.
10 Now why are you trying to make God angry by placing a heavy burden on these followers? This burden was too heavy for us or our ancestors. 11 But we believe that we will be saved by the gift of undeserved grace from our Lord Jesus Christ, just as the Gentiles are.
12 Everyone kept quiet and listened as Barnabas and Paul told how God had given them the power to work a lot of miracles and wonders for the Gentiles.
13 After they had finished speaking, James said:
My friends, listen to me! 14 Simon Peter has told how God first came to the Gentiles and made some of them his own people. 15 This agrees with what the prophets wrote,
16 “I, the Lord, will return
and rebuild
David's fallen house.
I will build it from its ruins
and set it up again.
17 Then other nations
will turn to me
and be my chosen ones.
I, the Lord, say this.
18 I promised it long ago.”
19 And so, my friends, I don't think we should place burdens on the Gentiles who are turning to God. 20 We should simply write and tell them not to eat anything that has been offered to idols. They should be told not to eat the meat of any animal that has been strangled or that still has blood in it. They must also not commit any terrible sexual sins.
21 We must remember that the Law of Moses has been preached in city after city for many years, and every Sabbath it is read in our synagogues.
A Letter to Gentiles Who Had Faith in the Lord
22 The apostles, the leaders, and all the church members decided to send some men to Antioch along with Paul and Barnabas. They chose Silas and Judas Barsabbas, who were two leaders of the Lord's followers. 23 They wrote a letter that said:
We apostles and leaders send friendly greetings to all of you Gentiles who are followers of the Lord in Antioch, Syria, and Cilicia.
24 We have heard that some people from here have terribly upset you by what they said. But we did not send them! 25 So we met together and decided to choose some men and to send them to you along with our good friends Barnabas and Paul. 26 These men have risked their lives for our Lord Jesus Christ. 27 We are also sending Judas and Silas, who will tell you in person the same things that we are writing.
28 The Holy Spirit has shown us that we should not place any extra burden on you. 29 But you should not eat anything offered to idols. You should not eat any meat that still has the blood in it or any meat of any animal that has been strangled. You must also not commit any terrible sexual sins. If you follow these instructions, you will do well.
We send our best wishes.
30 The four men left Jerusalem and went to Antioch. Then they called the church members together and gave them the letter. 31 When the letter was read, everyone was pleased and greatly encouraged. 32 Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.
33 The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well. 34-35 But Paul and Barnabas stayed on in Antioch, where they and many others taught and preached about the Lord.
Paul and Barnabas Go Their Separate Ways
36 Sometime later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the Lord's followers in the cities where we preached his message. Then we will know how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take along John, whose other name was Mark. 38 But Paul did not want to, because Mark had left them in Pamphylia and had stopped working with them.
39 Paul and Barnabas argued, then each of them went his own way. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus, 40 but Paul took Silas and left after the followers had placed them in God's care. 41 They traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches.
Liumam lina liro Masiiẖiyiin a naamuus gwa Muusa
1 Abi liji je lina lulo gi Yahuudiiya alalimiye limega allaicinu, Ada nyaŋa lati limurtedhini gwiro ŋinena dhuŋun dhina dhuthi Muusa no, nyaŋa lati luthi ŋoma danya gilaŋini no. 2 A dina ma Buulusŋa Barnaaba gwai je dilabiŋaijiye, alkadhe dhuŋun dhai dhoinyadho alari lukeje Buulusŋaije Barnaaba gwai a liji liter degen gi liji lina lukejinu a shiyuuk gi Urushaliim gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha. 3 A liji ibila dina mal kaniisa geta gi dhai, alela gi Fiiniigiiya a Saamira, athil abiŋaijo lijo dhuŋuna dha urle dugore galo dha Liumam. Aliŋiriye lijo dugore peth gwuleny lina liro limega. 4 A dina malobani gi Urushaliim, al kaniisa uminyi a liji lina lukejinu a shiyuuk, allabiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhapo Kalo ŋediŋa lai. 5 Abi liji coŋ dire gi liji ganu lina liro Farriisiyiin lina luminyu Kaloŋa, alarnu, Dhuŋun dhiro daruri dilurtedhini, alldhedha amr dildima naamuus gwa Muusa.
Juriya gi Urushaliim
6 A liji lina lukejinu a shiyuuk auradhe liduŋw dilabiŋaijiye gi dhuŋun ibidha. 7 A dina malabiŋaijiye dhuŋuna dhoinyadho, a Buṯrus direlaŋ ŋwulaicinu, Liji lai lina liro limega, nyaŋa liliŋidhi darnu gi ŋwamun ŋwa ro dilaŋ Kalo guthinije ganu dagalo ganu, di Liumam diŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir gi ŋwinyu ŋwiny, aluminyi. 8 A Kalo, gina giliŋidhi dugore, giro shaahid gwegen, ŋwuldhedha Dhigirima dhina Dhiŋir, gwiro ŋinena dhedhijina ko; 9 a gati girujije ganu ram gi dhuŋun dheda no, a gimajuriye dugore dega imaan gwai. 10 Abi ŋinena kworaŋ nyabi idheje Kaloŋa, nyageta loka gi lidom alaŋ la calmiz, lina lati luthi ŋoma di baboŋa lega apai i anaŋa no. 11 Abi anaŋa luminyu darnu niⓐma gwai gwa Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ anaŋa laji lagilaŋini, gwiro ŋinena ŋediŋa ko. 12 A liji peth je jigwoiny, aldeŋinaijo Barnaabaŋaije Buulus gwai dina abiŋaijilo dhuŋuna peth dhina dhima Kalo geta ŋiro ŋai ŋina ŋipiŋipa a ŋina ŋathalije lijo galo dir gi Liumam ganu ŋediŋa lai. 13 A dina mal meaje dhuŋuna dhegen, a Yaⓐguub abiŋi, ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, deŋinaijinyilo. 14 A Simⓐaan gwimijabiŋaijo darnu akwai Kalo gidhi gi Liumam kwereny, duŋwapai degen lijo dilneye jiriny juŋun. 15 A dhuŋun dha nebiŋa au gi dhuŋun ibidha; gwiro ŋinena ulinuŋwna, 16 A gidon gi dhuŋun ibidha nyi gwaji gwaura, a nyi gwaice gutu ga Daawud manaŋ gina gido; nyalije laribainyu luŋun manaŋ lina lido, nyilgeta manaŋ. 17 Di liji lina lidhainu bupe Kwelenya, a Liumam peth lina luthi jiriny jiny, Kweleny gwarna, gwina gwigeto ŋida ibiŋa peth. 18 Ŋiro ŋuŋun ŋiliŋinu di Kalo ro dina gitinina gidhila. 19 A minoŋ nyi gwarnu alŋa lati lageta dhuŋuna dhina dhibur gi liji alaŋ, lina limauradha di Kalo gi Liumam ganu no. 20 Albi ulijo jawaab, dathil doinya ŋida ŋina ŋiro ŋirle ŋa ŋwoboŋ, a ŋidhir, a ŋidi ŋina ŋathil liji gwurorinyaje, a ŋin. 21 Ro gidhila Muusa gwuthi lijo lina lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dhuŋun gi limediina peth, athi liji abiŋaijo dhuŋuna dhuŋun gi majaamiⓐ ŋwamun ŋwa Sabith peth.
Jawaab ja Liumam lina liro Masiiẖiyiin
22 A liji lina lukejinu a shiyuuk a kaniisa peth uminyi dilmutha lijo ram degen ganu alukeje gi Anṯaakiiya Buulus ŋalai Barnaaba gwai; a liji ram ibila lina limalimutha lan Yahuudha gwina gwuthi jiriny jiter jan Baarsaaba, a Siila, lina liro liji lina luthi ŋelenya gi limegen ganu. 23 Alule doi dai degen minoŋ, Liji lina lukejinu a shiyuuk a limega lukejo salaam gi Liumam lina liro limega lina lathije gi Anṯaakiiya a Suuriiya a Kiiliikiiya. 24 Anaŋa limadiŋini darnu liji coŋ lina limatuiya daguri ganu limajikiye dugore dhuŋun dhai dhegen, a limalageje dhuŋuna ganu dhina dho gi dugor ganu dalo, alarnu aram nyaŋa lurtedhini a nya uthejo naamuus nyuni, lina lati labiŋaijanalo no, 25 anaŋa peth luminyu dana mutha lijo ram analukeja dagalo ŋediŋa lai lina luminyanalo lina lan Barnaaba a Buulus, 26 liji ram ibila lina liwulijo lidom legen je gwan jiriny ja Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 27 A minoŋ anaŋa limukeja Yahuudhaŋaije Siila gwai, a ŋediŋa lajabiŋaijo dhuŋuna ibidha dheta dheta ŋwinyu ŋwai ŋwegen. 28 Anaŋa Dhigirim ŋalai dhina Dhiŋir larnu lati lajigetijo dhuŋuna dhina dhinaŋ dhoinyadhanu gi ŋidi ibiŋa ŋina ŋiro daruri no. 29 Athanyabi doinya ŋida ŋina ŋathil dhugijo kaloŋa ga ŋwoboŋ a ŋin a ŋidi ŋina ŋathil liji gwurorinyaje a ŋidhir. Ada nyaŋa limadima lidom lalo gi ŋidi ibiŋa, nyaŋa lapo dhuŋuna dhina dhiŋir. Jil galo liŋir dugore. 30 A ŋediŋa dina malgitini gi dhai, alela gi Anṯaakiiya, a dina malwureje lijo loinyadho liduŋw, allidhedha jawaab. 31 A dina malabiŋaijo jawaab, aliŋir dugore gi dhuŋun dhadhi gathaje uwa. 32 A Yahuudhaŋa Siila gwai, lina liro nebiŋa ko, alabiŋaijo limega dhuŋun dhai dhoinyadho, allibiriye nono. 33 A dina mal je mine ŋwamun ŋwoinyadho, al limega abrico alela audhaijiye gwai galo gi liji lina lukejinu, 34 Abi Siila uminyi dijalo mine. 35 A Buulusŋa Barnaaba gwai je gi Anṯaakiiya liji ŋalai liter ko, alalimiye lijo allabiŋaijo dhuŋuna dha Kweleny.
Guginudhe ganu gwa Buulusŋa Barnaaba gwai
36 A maji ma ŋwamun coŋ erna a Buulus aici Barnaaba nu, Abricije anaurai anela ŋirin gi limega lina lathije gi limediina peth lina labiŋaijanana lijo dhuŋuna dha Kweleny, anal daŋadha lo liŋir a? 37 A Barnaaba ari lodhani Yuuẖannaŋw, gwina gwuthi jiriny jiter jan Margus. 38 Abi Buulus arnu dhuŋun dhati dhiŋir dilodha ŋeduŋw gwina gwigathanije gi Bamfiiliiya, athil lidhi gi ŋiro no. 39 Alorlaijiye ganu alkadhe, albaiyadhe ganu; a Barnaaba odha Margusuŋw, alela Gubrus felluuka gwai. 40 A Buulus mutha Siilaŋw, algwela, al limega geta gi dhai niⓐma gwai gwa Kalo. 41 Ŋwela gi Suuriiya a Kiiliikiiya, athuŋwbiriye kanaayis nono.