Paul and Barnabas in Iconium
1 Paul and Barnabas spoke in the synagogue in Iconium, just as they had done at Antioch, and many Jews and Gentiles put their faith in the Lord. 2 But the Jews who did not have faith in him made the other Gentiles angry and turned them against the Lord's followers.
3 Paul and Barnabas stayed there for a while, having faith in the Lord and bravely speaking his message. The Lord gave them the power to work miracles and wonders, and he showed that their message about his gift of undeserved grace was true.
4 The people of Iconium did not know what to think. Some of them believed the Jewish group, and others believed the apostles. 5 Finally, some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to make trouble for Paul and Barnabas and to stone them to death.
6-7 But when the two apostles found out what was happening, they escaped to the region of Lycaonia. They preached the good news there in the towns of Lystra and Derbe and in the nearby countryside.
Paul and Barnabas in Lystra
8 In Lystra there was a man who had been born with paralyzed feet and had never been able to walk. 9 The man was listening to Paul speak, when Paul saw that he had faith in Jesus and could be healed. So he looked straight at the man 10 and shouted, “Stand up!” The man jumped up and started walking around.
11 When the crowd saw what Paul had done, they yelled out in the language of Lycaonia, “The gods have turned into humans and have come down to us!” 12 The people then gave Barnabas the name Zeus, and they gave Paul the name Hermes, because he did the talking.
13 The temple of Zeus was near the entrance to the city. Its priest and the crowds wanted to offer a sacrifice to Barnabas and Paul. So the priest brought some bulls and flowers to the city gates. 14 When the two apostles found out about this, they tore their clothes in horror and ran to the crowd, shouting:
15 Why are you doing this? We are humans just like you. Please give up all this foolishness. Turn to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and everything in them. 16 In times past, God let each nation go its own way. 17 But he showed he was there by the good things he did. God sends rain from heaven and makes your crops grow. He gives food to you and makes your hearts glad.
18 Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.
19 Some Jewish leaders from Antioch and Iconium came and turned the crowds against Paul. They hit him with stones and dragged him out of the city, thinking he was dead. 20 But when the Lord's followers gathered around Paul, he stood up and went back into the city. The next day he and Barnabas went to Derbe.
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the good news in Derbe and won some people to the Lord. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch in Pisidia. 22 They encouraged the followers and begged them to remain faithful. They told them, “We have to suffer a lot before we can get into God's kingdom.” 23 Paul and Barnabas chose some leaders for each of the churches. Then they went without eating and prayed that the Lord would take good care of these leaders who had trusted in the Lord.
24 Paul and Barnabas went on through Pisidia to Pamphylia, 25 where they preached in the town of Perga. Then they went down to Attalia 26 and sailed to Antioch in Syria. It was there that they had been placed in God's care for the work they had now completed.
27 After arriving in Antioch, they called the church together. They told the people what God had helped them do and how he had made it possible for the Gentiles to believe. 28 Then they stayed there with the followers for a long time.
Buulusŋa Barnaaba gwai gi Iguuniiya
1 Dina jilo Iguuniiya, aluni ram gi majmaⓐ gwa Yahuud, alabiŋaijo lijo, di a liji uminyi loinyadho gwuleny lina liro Yahuud a lina liro Yuunaaniyiin. 2 Abi Yahuud, lina lati luthejo Kaloŋa nyuni no dhiŋa Liumam, alkiye dugore degen dilapai dhuŋuna dhina dhike gi limegen. 3 Albije ŋwamun ŋwoinyadho dabiŋaijo lijo, alre ganu gi Kweleny, gwina gwiro shaahid gwa dhuŋun dha niⓐma gwuŋun, a ŋwuldhedha ŋoma ŋadhapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋina ŋathalije lijo galo dir doi dai degen. 4 Abi liji la mediina guginudhini ganu; a coŋ degen uminyi dhuŋuna dha Yahuud, a coŋ degen uminyi dhuŋuna dha liji lina lukejinu. 5 A dina ma dhuŋun je gi Liumamŋa Yahuud gwai a leleny legen dini dhagirini allaice nyol nyai, 6 alliŋa dhuŋuna ibidha, alabire alela gi Listra a Darba, lina liro limediina la Liikaayuuniiya, a gi ŋwen ŋwina ŋwurejo galo. 7 Athil abiŋaijo lijo mine Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Gi Listra
8 A kwiji gweta je gi Listra gwina gwaio ŋwora nono ŋwuŋun; gwiro kiriga ro dina liŋidhina nana gwuŋun, athuŋw idhidhi gatur no. 9 A kwiji ibigwa diŋini Buulusuŋw duŋwabiŋi a Buulus teje je, ŋwuliŋa darnu kwiji ibigwa gwuthi imaan darnu gwagitini momaŋ. 10 Ŋwabiŋi ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Diredhalaŋ ŋa dhuna ŋwora ŋwai ŋwuŋa. Ŋwudirelaŋ ŋwelila. 11 A dina ma liji aŋa dhuŋuna dhina dhapo Buulus, alure gwula gwuleny, alabiŋi gi dhuŋun dha liji la Liikaayuuniiya alarnu, Kalo gimula dega gina giro ŋinena liji. 12 Aldhedha Barnaabaŋw jiriny jan Zafus; a aldhedha Buulusuŋw jiriny jan Harmaas, ŋinena ruŋw gwina gwathabiŋi kwerkwereny. 13 A gasiis ga Zafus, gwina gwijo dhuwa por dha mediina, apa nyidhra a dar dina digitinu ŋwaur ŋwai kour ŋediŋa liji lai ŋwari lalidhugijo. 14 Abi dina ma Barnaabaŋa Buulus gwai diŋini dhuŋuna ibidha, aliŋiretha ciraŋa ganu jegen, alorta gi liji ganu, alure gwula alarnu, 15 Liji lai, kworaŋ nyabapai dhuŋuna ibidha? Anaŋa ko liro liji, lina luthi dhuŋuna dhiro ŋinena dhina dhuthanya, anaŋa limajabiŋaijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, danya orla galo ŋidi ibiŋa ŋina ŋiro tur nyela di Kalo gina gimidho, gina gigeto Sama a gidhila a baẖr a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu. 16 Gina gabrico lijo peth lina liro liumam alela gi dai degen gi ŋwamun ŋwa jidhila jina jimerna. 17 Athuŋw babrico gwidom gwuŋun dathuŋw uthi shahaada no, abi ŋeda gwapo dhuŋuna dhina dhiŋir, jidhedha kaua gi Sama, a ŋwamun ŋwina ŋwuthi ŋida ŋa dheny ŋoinyadho, athuŋw oinyaje dugore dega ŋidi ŋai ŋa dheny a iŋir ganu. 18 A dina malabiŋi dhuŋuna ibidha aldhuneje lijo dhuŋun dhai dhina dhibur dilidhugijo. 19 Abi Yahuud ila lina lidhi Anṯaakiiya a Iguuniiya; almirejo lijo galo loinyadho, alaice Buulusuŋw nyol nyai, alodhitha galo albitu mediina por, alarnu gwimai. 20 A dina ma calmiz urejo galo, ŋwudire, ŋwuni gi mediina. A bigunu alela Barnaaba gwai gi Darba.
Aura gi Anṯaakiiya
21 Alabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir gi mediina ibigwa, alruje lijo calmiz loinyadho, albaji alaura gi Listra a Iguuniiya a Anṯaakiiya, 22 albiriye dugore nono da calmiz, allabiŋaijo dilmuthini galo gi imaan, allaicinu aram aluni kidhila ga Kalo dhuŋun dhai dhina dhathijumeye ŋiya dhoinyadho. 23 Aligitijo shiyuuk gi kanaayis peth, a dina malabiŋaijo Kaloŋa alje jamu, allabricijo Kwelenya gwina gwuminyilo. 24 A dina mal madhina Biisiidiiyuŋw, alila gi Bamfiiliiya. 25 A dina malabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo gi Barja, alule gi Attaaliya; 26 a mine alela Anṯaakiiya felluuka gwai, kalo gina gabiŋadhaijina liji Kaloŋa degen kwereny dilapai niⓐma gwa Kalo gwan ŋiro ŋina ŋimalli meaje. 27 A dina malobani mine, alwureje lijo la kaniisa liduŋw, allabiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhapilo Kalo ŋalai, a darnu gimigijo Liumam gibura galo ga imaan. 28 Alje mine ŋwamun ŋwoinyadho calmiz jai.