Working Together for God
1 My friends, you are acting like the people of this world. That's why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned. 2 So I had to treat you like babies and feed you milk. You could not take solid food, and you still cannot, 3 because you are not yet spiritual. You are jealous and argue with each other. This proves you are not spiritual and you are acting like the people of this world.
4 Some of you say you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn't this how ordinary people behave? 5 Apollos and I are merely servants who helped you to have faith. It was the Lord who made it all happen. 6 I planted the seeds, Apollos watered them, but God made them sprout and grow. 7 What matters isn't those who planted or watered, but God who made the plants grow. 8 The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do. 9 Apollos and I work together for God, and you are God's garden and God's building.
Only One Foundation
10 God treated me with undeserved grace and let me become an expert builder. I laid a foundation on which others have built. But we must each be careful how we build, 11 because Christ is the only foundation. 12-13 Whatever we build on this foundation will be tested by fire on the day of judgment. Then everyone will find out if we have used gold, silver, and precious stones, or wood, hay, and straw. 14 We will be rewarded if our building is left standing. 15 But if it is destroyed by the fire, we will lose everything. Yet we ourselves will be saved, like someone escaping from flames.
16 All of you surely know you are God's temple and his Spirit lives in you. 17 Together you are God's holy temple, and God will destroy anyone who destroys his temple.
18 Don't fool yourselves! If any of you think you are wise in the things of this world, you will have to become foolish before you can be truly wise. 19 This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, “God catches the wise when they try to outsmart him.” 20 The Scriptures also say, “The Lord knows that the plans made by wise people are useless.” 21-22 So stop bragging about what anyone has done. Paul and Apollos and Peter all belong to you. In fact, everything is yours, including the world, life, death, the present, and the future. Everything belongs to you, 23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
Akimiye gwa dhuŋun dha guginudhe ganu
1 A nyi, limega lai, nyi gwati gwuthi ŋoma dajabiŋaijo gwiro ŋinena liji lina luthi Dhigirima no, abi nyi gwajabiŋaijo gwiro ŋinena liji lina luthi aŋina, a gwiro ŋinena keleŋa gina gitigitiny gi al Masiiẖ. 2 Nyi gwimajice ŋan, a nyi gwati gwidhedhaje ji no; abi kwereny nyaŋa lati luthi ŋoma deny no, a ŋinena ko nyaŋa lati luthi ŋoma no. 3 Ŋinena nyaŋa loma luthi aŋina; nyaŋa luthi ŋijigora, a kaijiye gi je, a guginadhini ganu, nyaŋa loma luthi aŋina, nyela gwiro ŋinena liji a? 4 Maji ma gweta arnu, Nyi gwiro gwa Buulus; a gwiter arnu, Nyi gwiro gwa Abulluus; nyaŋa lati luthi aŋina na? 5 Ei gwiro gwan Buulus? a ei gwiro gwan Abulluus? Abi ŋediŋa liro jadham jina juminyanyajai, gwiro ŋinena man Kweleny dhedha kwijo gweta gweta. 6 Nyi gwiriyo, a Abulluus ice; a Kalo direye. 7 A minoŋ gwina gwiriyo gwiro tur, a gwina gwico gwiro tur; abi Kalo giro gina gathidireye. 8 A gwina gwiriyo, a gwina gwico liro letipo; abi gweta gweta degen gwaji gwapai ujra yuŋun gwiro ŋinena ŋiro ŋuŋun. 9 Anaŋa lathapaijie ŋiro Kalo ŋalai; nyaŋa liro dhiruiny dha Kalo, a aice gwuŋun.
Dhuŋun dhina dhiro daruri dha muⓐallimiin
10 Gwiro ŋinena niⓐma gwa Kalo gwina gwidhedhiny, nyi gwiro ŋinena gwartho gwina gwathaice, nyi gwimageta dhugul, a gwiter dhuŋwunaice alaŋ. Abi aram gweta gweta gwadaŋa galo dhuŋwunaice alaŋ akwai. 11 A minoŋ kwiji gwati gwageta dhugul dhiter no abi dhina dhigitinu, dhina dhiro Yasuuⓐ al Masiiẖ. 12 Abi ada gweta gwimaice gi dhugul ibidha dahab, i faḏḏa, i nyol nyina nyoinyadho luro, i ŋwure, i karo, i ŋwuboraŋ; 13 ŋiro ŋa gweta gweta ŋaji ŋaŋini; abi lamun lo lina laji luŋwul lai aŋiniye gi iga; a iga yaji idheje ŋiro ŋa gweta gweta ŋiro dhaŋ? 14 Ada ŋiro ŋa kwiji gweta ŋimaje ŋina ŋaicuŋw ŋai, gwaji gwapai ujra yuŋun. 15 Ada ŋiro ŋa gweta ŋima ude, ŋeda gwadhudhie ŋida ŋuŋun; abi ŋeda gwaji gwagilaŋini gi iga ganu. 16 Nyaŋa lati liliŋidhi darnu nyaŋa liro hekal gwa Kalo, a Dhigirim dha Kalo dhathije dagalo na? 17 Ada gweta gwimakiye hekal gwa Kalo, gaji gwa Kalo kiye; ŋinena ro hekal gwa Kalo gwiŋir didirel, gwina gwiro nyaŋa.
18 Athathi gweta ukinejo gwidom ganu gwuŋun no. Ada gweta gwimari gwibebra dagalo ganu kidhila ibiga, abricul ŋwuro girila, duŋwuro gwibebra. 19 Ŋinena ro bebra gwa gidhila ibiga gwiro ŋirila di Kalo. Dhulinu darnu, Gwathapai lijo lina libebra ŋwujimi ŋegen. 20 A ko, Kweleny gwiliŋidhi darnu afkaar gwa liji lina libebra gwiro tur. 21 A minoŋ athathi kwiji gweta are ŋamilai liji lai no, ŋinena ro ŋidi peth ŋiro ŋalo. 22 Ada Buulus, i Abulluus, i S̱afa, i gidhila, i midhe, i ai, i ŋidi ŋina ŋo, i ŋina ŋaji ŋila; peth ŋiro ŋalo. 23 A nyaŋa liro la al Masiiẖ; a al Masiiẖ gwiro gwa Kalo.