The Triumphant Entry into Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)
1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you, and at once you will find a donkey tied up with her colt beside her. Untie them and bring them to me. 3 And if anyone says anything, tell him, ‘The Master needs them’; and then he will let them go at once.”
4 This happened in order to make come true what the prophet had said:
5 “Tell the city of Zion,
Look, your king is coming to you!
He is humble and rides on a donkey
and on a colt, the foal of a donkey.”
6 So the disciples went and did what Jesus had told them to do: 7 they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on. 8 A large crowd of people spread their cloaks on the road while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!”
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.
11 “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.
Jesus Goes to the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)
12 Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons, 13 and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he healed them. 15 The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David's Son!” 16 So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?”
“Indeed I do,” answered Jesus. “Haven't you ever read this scripture? ‘You have trained children and babies to offer perfect praise.’”
17 Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
Jesus Curses the Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)
18 On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry. 19 He saw a fig tree by the side of the road and went to it, but found nothing on it except leaves. So he said to the tree, “You will never again bear fruit!” At once the fig tree dried up.
20 The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered, “I assure you that if you believe and do not doubt, you will be able to do what I have done to this fig tree. And not only this, but you will even be able to say to this hill, ‘Get up and throw yourself in the sea,’ and it will. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
The Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)
23 Jesus came back to the Temple; and as he taught, the chief priests and the elders came to him and asked, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”
24 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things. 25 Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’ 26 But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.” 27 So they answered Jesus, “We don't know.”
And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.
The Parable of the Two Sons
28 “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 ‘I don't want to,’ he answered, but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and said the same thing. ‘Yes, sir,’ he answered, but he did not go. 31 Which one of the two did what his father wanted?”
“The older one,” they answered.
So Jesus said to them, “I tell you: the tax collectors and the prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)
33 “Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 34 When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest. 35 The tenants grabbed his slaves, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.
41 “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and rent the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”
42 Jesus said to them, “Haven't you ever read what the Scriptures say?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’
43 “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”
45 The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them, 46 so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
Ŋen Yesu gënṯu alo yi-Ursalim ŋaɽrwaŋa
(Margus 11:1-11Luka 19:28-40Yuanna 12:12-19)
1 Na ndə Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ləjomaṯo alo yi-Ursalim ldərəmaṯe alo yi-Beṯfaji aiyən nano ibërnia aiyən yi-Seṯun. Yesu nəŋəd̶waṯe ṯaləmis eɽijan, 2 nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Mbər irnuŋ gakəl nëiñua na ñagid̶i ñafid̶i ŋəɽiŋgia ŋakasənu na id̶ia gəlëɽəŋu goɽra gəfəma nano ñamiñəlo ñaliyela. 3 Ndə ed̶a gənəŋ gəndeɽəd̶ia eŋen iŋi lwaɽəṯəmar ṯa, ‘Eləŋ galwonaṯa’. Na gënəŋu gid̶i aŋələd̶waṯa taltal.” 4 Ŋen iŋi ŋafo ṯa ŋen iŋi ŋəlwaɽənu nabiga aŋəɽiñad̶eini ndə gaṯa,
5 “Lwaɽəṯr led̶a lə-Siyun ṯa,
seicr Eləŋ egalo gəndeṯa nano,
gəta egare gaborṯo ŋəɽiŋgia na id̶ia gəŋəɽiŋgia iŋi ŋoɽra.”
6 Ṯaləmis niyeɽe niyid̶i ŋen ŋarno Yesu gəlwaɽəṯəlo. 7 Yënəŋulu neme ŋəɽiŋgia id̶iaga, niləkëɽi ndrenia nano, na Yesu nəŋəborṯe. 8 Na led̶a lwaiña ldekeləce ndrenia alo enen ed̶ad̶ na ləmaṯan ldəgagəlde nuɽi ldəlekeləce ed̶ad̶. 9 Na led̶a ildi lafəṯəma nëiñua na ildi ləmateṯa ṯaɽrəjaico olia ldaṯa,
“Naicr Id̶ia gə-Ḏawuḏ d̶amia
Rəmwa rabuŋṯəma igi geṯo igirəŋ g-Eləŋ!
Rəmwa arnaneini ŋaɽrwa elo!”
10 Na ndə gënəŋu gënṯu alo yi-Ursalim, led̶a pred̶ lirnuŋ gakəl goɽra ṯaɽwataid̶o nano ldaṯa, “Fəŋu əsëgi?” 11 Na led̶a ldaṯa, “Fəŋu anabi, Yesu igi geṯo alo yi-Nasəraṯ alo yi-Jalil.”
Ŋen Yesu gəlaldiñu led̶a ildi ləbəlid̶iṯa ig-Alekəl
(Margus 11:15-19Luka 19:45-48Yuanna 2:13-22)
12 Na Yesu nəŋënṯi ig-Alekəl nəŋəmiñi led̶a pred̶ ildi ləbəlid̶a na ləṯwia laŋge ig-Alekəl nəŋəd̶ëṯəɽəbwaṯe ṯrəbesa d̶əled̶a ildi ləmərldəd̶ia algərus orəbaga na kursi yeled̶a ildi ləbəlid̶a alamam, 13 nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Eɽa gəlëɽəñi gid̶i aŋënəjəni eɽa gəd̶aṯurṯia Rəmwa’, orn ñagid̶u gəɽo alo yendom!” 14 Na led̶a ildi ləŋəlisi na ildi ləɽo ləbəco ldəmeṯa nano ig-Alekəl na gënəŋu nəŋəleid̶i. 15 Orn ndə nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa ləseicu aŋwara yoɽra isi gënəŋu gid̶u na ñere ṯaiñarəjaico olia ig-Alekəl ṯaiñaṯa, “Usanna, naicr Id̶ia gə-Ḏawuḏ d̶amia!” Lënəŋulu ldəciṯano, 16 ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Agano ŋen iŋi ñënəŋulu nəɽwata?” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “A, gerṯe ñagëgəri ŋen ṯa, agid̶u ŋen ṯa agənaneinia d̶amia d̶əɽiñəd̶einu igëiñua eñere ñərra na eñere ñəɽo nəloŋ.” 17 Orn nəŋələŋgiṯi nəŋəməñe irnuŋ goɽra nəgabəṯa alo yi-Beṯania, nəŋəndre tu.
Ŋen Yesu gaboŋo ebəd̶a
(Margus 11:12-14, Margus 20-24)
18 Ulaldiṯano ram ndə gënəŋu gəfo ed̶ad̶ goɽəbaṯa irnuŋ goɽra nəŋəcoiñəṯe, 19 nəŋəseici ebəd̶a ed̶ad̶ nəŋeṯa nano ṯwaiñ, nəŋəfid̶i ləd̶ia lero illi raṯai. Nṯia gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ebəd̶a ṯa, “Egabeɽəd̶ia ṯa agaber agid̶i ŋələŋe ləd̶ia kwai kwai təŋ.” Na taltal ebəd̶a nəŋəməd̶iṯaŋəno nəŋwonḏəṯe. 20 Na ŋen ṯaləmis yiseicu ebəd̶a nəŋen nəŋəlajəbinṯi niyaṯa, “Ŋen ŋanṯau ebəd̶a gəməd̶iaŋəno taltal?” 21 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa ndə ñagerṯo d̶wonaṯa na ñagaber ñagətësənia enare ñagaber ñagid̶i ñid̶i ŋen iŋi ŋid̶ənṯu ebəd̶a ikərəŋ. Orn ndə ñagəlwaɽəṯia aiyən isi ṯa, ‘Ŋgeinu ŋəwujəni egalbar’ ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe. 22 Na ŋen pred̶ iŋi ñagəbeɽəd̶ia ed̶ekeɽəd̶ia Rəmwa, ñagid̶i ñaneini d̶eṯəm ndə ñagerṯo d̶wonaṯa.”
Ŋen led̶a leɽəd̶o ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Yesu
(Margus 11:27-33Luka 20:1-8)
23 Ndə gënəŋu gënṯu ig-Alekəl nələŋ nəkana na led̶a loɽra ldəmeṯa nano ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Agëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi? Ǝsëgi gənaicaŋa ŋələŋe iŋi?” 24 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igënəñi com egandeɽəd̶ia ŋen ŋənəŋ. Ndə ñagaiñəlwaɽəṯia ŋen iŋi igënəñi com igid̶i indəlwaɽəṯi ṯa igëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi. 25 Yuanna garno ŋga ŋələŋe iŋi genanaid̶ia mamuḏiya! Garno i-Rəmwa walla eled̶a?” Orn lënəŋulu ṯalɽwataid̶o aləsoŋ ldaṯa, “Ndə ləgəbaṯar garno i-Rəmwa, gënəŋu gid̶i aŋəndəlwaɽəṯr ṯa ñagero ñəgəbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu ed̶a? 26 Orn ndə ləgəbaṯar ṯa garno eled̶a! Ləgad̶əñiar led̶a ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ laṯa ṯa Yuanna gaɽo nabi.” 27 Lënəŋulu lduɽəbiṯi Yesu eŋen ldaṯa, “Ñagaijəba ŋen.” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Egaber igid̶i indəlwaɽəṯi com ṯa igëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi.
Ŋen ŋəwujənu ŋələd̶ia ləɽijan
28 “Ñagaṯau? Ed̶a gənəŋ gerṯo ləd̶ia ləɽijan lərrwa. Na gënəŋu nəgabəṯa id̶ia nano goɽra nəŋaṯa, ‘Ŋere, ŋəlëɽəñi mbu ŋaiñiṯi ŋəmëɽria d̶əñid̶i’. 29 Na id̶ia nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa! Egaber egwonaṯa egabəla orn liga lətëfr nəŋərid̶i ŋen nəgabəla. 30 Nṯia eṯen nəgabəṯa id̶ia nano gwomən com nəŋəmalwaɽəṯi ŋen ŋarno orəba. Orn id̶ia nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, ‘Egabəla!’ Orn nəŋerṯe gabəla. 31 Ǝsëgi iŋulu gid̶u ŋen eṯen gwonaṯa?” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Fid̶ia goɽra.” Nṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đəṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa led̶a ildi lətəmeicia ṯolba na liji ləɽo nalaiñ ləbënṯia eŋələŋe ŋə-Rəmwa ñaŋ nëiñua. 32 Ŋen ŋanṯau Yuanna geṯənde nano ŋenŋa ŋəd̶urwaṯo orn ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu. Orn led̶a ildi lətəmeicia ṯolba na liji ləɽo nalaiñ lëndu ŋen ŋəlëɽəŋu. Na ñagaseicu ŋen ṯia orn nəñerṯe ñagəŋgeicia ŋen eŋalo ŋeicia nḏurṯu ṯa ñëndi ŋen ŋəlëɽəŋu.
Ŋen ŋəwujənu ŋəgii gəŋətəmwa
(Margus 12:1-12Luka 20:9-19)
33 “Nər ŋen ŋwomən ŋəwujənu. Maje gənəŋ gawad̶o gii gəŋətəmwa nəŋuɽiṯi nəŋid̶i gəri igi led̶a ləwundaṯa ŋawa ŋələd̶ia ləŋətəmwa nəŋəwad̶e alo yefo pəlelo. Orn maje nəŋənaice led̶a ṯa aɽrəmoṯe nəgabəṯa alo yenəŋ nwaldaŋ. 34 Ndə liga ləfo ṯwaiñ ləd̶ia lore d̶əge maje nəŋəd̶waṯe ləbai eled̶a ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria igii ṯa lënəŋulu almanaice ləd̶ia ləgii. 35 Na led̶a ldëndi ləbai ldëpwi na ebai gənəŋ ldəɽiñe ebai gwomən ldəməndaiye ebai gwomən ŋwandraŋa. 36 Maje nəŋələd̶weiṯi ləbai lwomən lwaiña təŋ ləməñaṯo ləbai lananoŋ na led̶a ld̶əliṯi ŋen ŋarno liṯu lorəba. 37 Iliga lənḏurṯu alo maje nəŋəd̶waṯe id̶ia gəlëɽəŋu eled̶a nəŋaṯa, ‘Lënəŋulu lid̶i almëd̶əñiṯi’. 38 Orn ndə led̶a ləseicu id̶ia ṯalɽwataid̶o ldaṯa, ‘Fəŋu gid̶i aŋərraṯe elaŋge ləmaje. Almaɽiñr ṯa aɽrraṯr elaŋge!’ 39 Na led̶a ldəmëndi ldəmauwəṯi ndëuwərano ldəmaɽiñe.
40 “Nṯia ndə maje gerṯo gii geṯo gid̶i aŋəɽaicau led̶a?” 41 Led̶a ldəmeiṯi ṯa, “Gënəŋu gid̶i aŋəɽiñe led̶a ildi leicia ŋenŋa ŋubwa kaiñ, na gid̶i aŋənaice led̶a lwomən gii, ildi lid̶i ṯalmananaico ləd̶ia ləgii nṯəlia pred̶ ndə lore d̶əge.” 42 Yesu nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ñagero ñagəbëgəria eŋen iŋi ŋad̶am gə-Rəmwa gaṯa,
‘Lwandra ildi led̶a labijəd̶ia ləned̶o,
lënəŋu laɽo lwandra ildi ləɽənda lad̶una.
Lënəŋu leṯo Eləŋ Rəmwa nano
na laɽo aŋwara isiano isëndr’.
43 Ŋen ŋafəṯia igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋid̶i aŋəməni eñaŋ na ŋid̶i aŋəneini led̶a ildi ləbəd̶ia ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa. [ 44 Ed̶a gənəŋ igi gəbəɽəṯia ldwandr ildi lid̶i almagere kaiñ, na ndə lwandra liɽəṯu ed̶a nano gənəŋ lid̶i almafad̶aṯe alo kaiñ almagere ano ṯrṯəriñ.]” 45 Ndə nələŋ nəkana na Alfarisiyin ləno ŋen iŋi ŋəwujənu ldələŋeṯe ṯa gënəŋu galəɽwataṯa nano. 46 Na ṯalmapwaiño ṯa almëndi orn ldəd̶əñiṯi led̶a ŋen ŋanṯa led̶a laləŋeṯo ṯa Yesu gaɽo nabi.