The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean—that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
( 3 For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way; 4 nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds. )
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, “Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?”
6 Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote:
‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
7 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules
as though they were my laws!’
8 “You put aside God's command and obey human teachings.”
9 And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching. 10 For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 11 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God), 12 they are excused from helping their father or mother. 13 In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”
The Things That Make a Person Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”
17 When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying. 18 “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean, 19 because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)
20 And he went on to say, “It is what comes out of you that makes you unclean. 21 For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill, 22 commit adultery, be greedy, and do all sorts of evil things; deceit, indecency, jealousy, slander, pride, and folly— 23 all these evil things come from inside you and make you unclean.”
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden. 25 A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet. 26 The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”
29 So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”
30 She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Jesus Heals a Deaf-Mute
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre and went on through Sidon to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns. 32 Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him. 33 So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue. 34 Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
35 At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble. 36 Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it. 37 And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”
Ŋen ŋəd̶ërrəŋaid̶ia d̶əbapanda ləpənde
(Maṯṯa 15:1-9)
1 Alfarisiyin na led̶a ləmaṯan ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa, ildi leṯo alo yi-Ursalim ldərraid̶e Yesu nano. 2 Lënəŋulu ldəseici ṯa ṯaləmis yemaṯan ilëɽəŋu yasa aicəba rəŋəra rətaŋa rero rwasənia. ( 3 Ŋen ŋanṯa Alfarisiyin na Alyawuḏ pred̶ larəmoṯwa ŋen ŋəled̶a loɽra, lënəŋulu laber ləsa, illi ndə lwasənu rəŋ pred̶ ŋopia. 4 Na ndə lënəŋulu leṯo nəsuk laber ləsa lalənəŋ illi ndə lënəŋulu lətəɽinu. Na lënəŋulu larəmoṯwa ŋen ŋwaiña ŋarno ṯia com, iŋi eṯenanda ləlwaɽəṯəlo ṯa alid̶i. Na lënəŋulu lwasa alfiñjan na ŋəmbwalua na ŋəmbwalua ŋid̶ənu ipeiniya esa trtr na aləŋgərem.) 5 Nṯia Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa ldeɽəd̶e Yesu ldəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ṯaləmis elaɽəŋa yegera ŋen ŋəd̶aṯanda, na yasa rəŋəra rətaŋa.” 6 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya led̶a ñaŋgi ñagerṯo ŋen ŋəɽijan, Isaiya galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa d̶eṯəm ndə gəlwaɽo eŋen eŋalo nəŋaṯa,
‘Led̶a ildi laiñənanaica d̶amia ëiñuaya,
orn nara enen nafo nwaldaŋ ñi nano.
7 Lënəŋulu laiñəbuŋṯia ŋenŋa ŋəpiano.
Na ṯalërrəŋaid̶u ŋen ŋ-Alganun yeled̶a na ldaṯa ŋen ŋə-Rəmwa’.
8 “Ñaŋ ñaganed̶o Alganun yi-Rəmwa, orn ṯañarəmoṯo ŋen ŋeṯalanda.” 9 Na Yesu nəŋəleiṯi com ṯa, “Ñaŋ ñaganed̶o ŋen ŋə-Rəmwa, na ṯañarəmoṯo ŋen ŋeṯalanda. 10 Ŋen ŋanṯa Musa galwaɽəṯənde ṯa, ‘Đəñiṯr eṯalo na ləŋgalo, na ed̶a gənəŋ igi gəɽwata ŋen ŋeicia ŋəgeiyo eṯen na ləŋgen com ŋgiṯəmar d̶eṯəm aŋəɽiñəni’. 11 Orn ñaŋ ñagaɽwata ṯa, ‘Ndə ed̶a gənəŋ gəlwaɽəṯia eṯen na ləŋgen ṯa egafo egaɽwad̶aṯa egəndaməd̶aṯa, orn nəŋaṯa Korəban isi’ (ŋen iŋi ŋanṯa eganaico Rəmwa laŋge). 12 Ñagaber ñagəmaŋgiṯia ṯa aŋaməd̶aṯe eṯen na ləŋgen təŋ. 13 Ñagagera ŋen Rəmwa rəlwaɽo ŋenŋa eŋalo iŋi eṯalanda lnaicənde, na ŋen ŋwaiña iŋi ñagəbəd̶ia ŋarno ṯia.”
Ŋen ŋəlaŋge ildi ləbəd̶ia ed̶a gətaŋa
(Maṯṯa 15:10-20)
14 Yesu nəŋundəd̶i led̶a lwaiña ṯa almarraid̶e nano təŋ, gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Naṯiñr ñaŋ pred̶, na ñaləŋeṯe ŋen iŋi. 15 Waŋge gero gənəŋ igi ed̶a gəsa gaɽwad̶aṯa gəmid̶ia gətaŋa, orn ŋen iŋi ed̶a gəɽwata na gəbəd̶ia fəŋu iŋi ŋəmid̶ia gətaŋa. [ 16 Na ndə ed̶a gənəŋ gerṯo nënəñia ṯa aŋəliyene, ŋgiṯəmar aŋəne.”]
17 Na ndə Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lətad̶o led̶a ldəɽe egeɽa aləsoŋ, yënəŋulu nemeɽəd̶e eŋen iŋei ŋəwujənu ṯa aŋəlaŋaici. 18 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ com ñagero ñagələŋeṯa ŋen məldin? Ñagaijəba ṯa laŋge ildi ed̶a gələsa laber ləɽwad̶aṯa ləmid̶ia gətaŋa? 19 Ŋen ŋanṯa laber ləbënṯia egare, orn labəṯa egare gəŋəsa na ṯaləməño id̶urṯu.” (Nṯia Yesu galwaɽo ṯa, ŋəsa pred̶ ŋaŋəra ṯa led̶a aləse.) 20 Yesu nəŋaṯa, “Ŋen iŋi ŋəməña eged̶a fəŋu iŋi ŋəmid̶ia gətaŋa. 21 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋeicia ŋaməña enare nəled̶a egwaŋano, garno d̶əsad̶einia ŋen nəsi ŋeicia, na d̶əɽaŋa lijila ɽrəto ildi ləmameinu eneɽa, na ñereña iñi ñəmulu ñəmameinia eneɽa, na ŋoɽoma na d̶əɽiñəd̶ia. 22 Na d̶wonaṯa d̶əlaŋge ləled̶a lwomən, na ŋen ŋətaŋa na ŋad̶əna na d̶wonaṯa d̶aŋəno na d̶eiciano d̶əgeiya led̶a lwomən, na d̶əbwaid̶ia ŋenia na d̶inia enare, na d̶aijəba ŋen nəsi. 23 Ŋen iŋi pred̶ ŋaməña eged̶a na ṯaŋəmid̶u gətaŋa.”
Ŋen ŋəd̶wonaṯa d̶wuji gəɽo Gananiya
(Maṯṯa 15:21-28)
24 Yesu nəŋəməñe alo yakəl na gabəṯa irnuŋ gəfo ṯwaiñ alo yi-Sur Na alo yi-Siḏa. Orn gënəŋu nəŋënṯi egeɽa na gaber gwonaṯa ṯa ed̶a gənəŋ aŋələŋeṯe alo gəfau, orn gero gəɽwad̶aṯa ṯa galəbijənia. 25 Na wuji gənəŋ igi ŋere ŋəlëɽəŋu ŋerṯo usila nano geicia, gënəŋu nəŋəne ŋen Yesu gid̶u na gəɽwato na nəŋela nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ. 26 Na wuji g-Alyunaniyin galo yenəŋ ibërnia Finigiya Suriya, na gënəŋu nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, aŋəmiñi usila geicia ŋere nano. 27 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa. “Ŋgiṯu ñere ñərra aiñabeṯe ananoŋ, ŋen ŋanṯa ŋen ŋero ŋəŋəra ndə ed̶a gəmama ŋəsa ŋəñere oro aŋawujəṯi ñina.” 28 Orn wuji nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya, Eləŋ, orn com ñina iñi ñəfo eṯrəbesa egare ñasa aicəba gəñere igi gəbərtəṯia alo.” 29 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯa ŋen iŋi agəlwaɽo, mbu egeɽa agid̶i ŋafid̶i ŋere ŋəlaɽəŋa usila geicia gəməño nano.” 30 Na wuji nəŋoɽəbaṯe egeɽa nəŋəfid̶i ŋere ŋəndra naləŋgərem, na usila geicia gəməño nano d̶əge.
Ŋen Yesu geid̶u maje gəɽo uɽəl na gaijəba gəɽwata
31 Yesu nəŋoɽəbəd̶e alo yi-Sur nəŋəməñe alo yi-Siḏa nəgabəṯa d̶əbarlda nano d̶oɽra d̶əbërnia d̶əbarlda d̶-Aljalil, nəŋeṯa Irnuŋ Red̶. 32 Na led̶a ldəmeṯa nano ed̶aga gənəŋ igi gəɽo uɽəl gaijəba gəɽwata, na lënəŋulu ldeɽəd̶e Yesu kaiñ ṯa, aŋəmeɽi d̶əŋ nano. 33 Nṯia Yesu nəŋəmamaṯe aləsoŋ, na nəŋəmënəci ñoman inënəŋ nəŋəṯabeid̶e nəŋəmabəre d̶əŋəla. 34 Na nəŋəd̶aŋaid̶e elo nəŋërəniano nəŋaṯa, “Iffəd̶a”, ŋen iŋi ŋanṯa, “Gagid̶ənu.” 35 Na taltal nënəñia nəlëɽəŋu nəgagid̶əni na d̶əŋəla nədëbərd̶i, na maje ṯaŋəɽwato ŋopia. 36 Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ŋenŋa ŋwonḏəṯo ṯa, alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋid̶ənu, orn ndə gəlwaɽəṯu led̶a ṯia kaiñ, na lënəŋulu ldəməñe ldəɽwatiṯi led̶a lalo pred̶. 37 Na ndə led̶a pred̶ ləno ŋen iŋi nəŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ ldaṯa, “Gënəŋu gid̶u ŋen iŋi pred̶ ŋopia. Gënəŋu gëbəd̶ia led̶a ləɽo ndul ṯalno na ildi laijəba ləɽwata ṯaɽwato.”