Peter and John before the Council
1 Peter and John were still speaking to the people when some priests, the officer in charge of the Temple guards, and some Sadducees arrived. 2 They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life. 3 So they arrested them and put them in jail until the next day, since it was already late. 4 But many who heard the message believed; and the number grew to about five thousand.
5 The next day the Jewish leaders, the elders, and the teachers of the Law gathered in Jerusalem. 6 They met with the High Priest Annas and with Caiaphas, John, Alexander, and the others who belonged to the High Priest's family. 7 They made the apostles stand before them and asked them, “How did you do this? What power do you have or whose name did you use?”
8 Peter, full of the Holy Spirit, answered them, “Leaders of the people and elders: 9 if we are being questioned today about the good deed done to the lame man and how he was healed, 10 then you should all know, and all the people of Israel should know, that this man stands here before you completely well through the power of the name of Jesus Christ of Nazareth—whom you crucified and whom God raised from death. 11 Jesus is the one of whom the scripture says,
‘The stone that you the builders despised
turned out to be the most important of all.’
12 Salvation is to be found through him alone; in all the world there is no one else whom God has given who can save us.”
13 The members of the Council were amazed to see how bold Peter and John were and to learn that they were ordinary men of no education. They realized then that they had been companions of Jesus. 14 But there was nothing that they could say, because they saw the man who had been healed standing there with Peter and John. 15 So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves. 16 “What shall we do with these men?” they asked. “Everyone in Jerusalem knows that this extraordinary miracle has been performed by them, and we cannot deny it. 17 But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn these men never again to speak to anyone in the name of Jesus.”
18 So they called them back in and told them that under no condition were they to speak or to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “You yourselves judge which is right in God's sight—to obey you or to obey God. 20 For we cannot stop speaking of what we ourselves have seen and heard.” 21 So the Council warned them even more strongly and then set them free. They saw that it was impossible to punish them, because the people were all praising God for what had happened. 22 The man on whom this miracle of healing had been performed was over forty years old.
The Believers Pray for Boldness
23 As soon as Peter and John were set free, they returned to their group and told them what the chief priests and the elders had said. 24 When the believers heard it, they all joined together in prayer to God: “Master and Creator of heaven, earth, and sea, and all that is in them! 25 By means of the Holy Spirit you spoke through our ancestor David, your servant, when he said,
‘Why were the Gentiles furious;
why did people make their useless plots?
26 The kings of the earth prepared themselves,
and the rulers met together
against the Lord and his Messiah.’
27 For indeed Herod and Pontius Pilate met together in this city with the Gentiles and the people of Israel against Jesus, your holy Servant, whom you made Messiah. 28 They gathered to do everything that you by your power and will had already decided would happen. 29 And now, Lord, take notice of the threats they have made, and allow us, your servants, to speak your message with all boldness. 30 Reach out your hand to heal, and grant that wonders and miracles may be performed through the name of your holy Servant Jesus.”
31 When they finished praying, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit and began to proclaim God's message with boldness.
The Believers Share Their Possessions
32 The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had. 33 With great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus, and God poured rich blessings on them all. 34 There was no one in the group who was in need. Those who owned fields or houses would sell them, bring the money received from the sale, 35 and turn it over to the apostles; and the money was distributed according to the needs of the people.
36 And so it was that Joseph, a Levite born in Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “One who Encourages”), 37 sold a field he owned, brought the money, and turned it over to the apostles.
Ŋen Buṯrus na Yuanna ləfo nələŋ nëiñua
1 Na ndə Buṯms na Yuanna ləɽwatiṯia led̶a, nələŋ nəkana na eləŋ gaskari y-Alekəl na Asaḏḏugiyin ldəleṯa nano. 2 Ldəciṯano ŋen ŋanṯa Buṯrusanda ləbërrəŋaicia led̶a ŋen ṯa Yesu gatwod̶o eŋəɽaiñ. 3 Na ldəlendi na ldəlenəci isijən tald̶əṯurtu ulaldiṯano, ŋen ŋanṯa erregano gaɽo. 4 Orn led̶a lwaiña ildi ləno ŋen ŋə-Rəmwa ldëndi garno aləf d̶enəŋ.
5 Na eloman leṯeɽe nələŋ na led̶a loɽra na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun l-Alyawuḏ larraid̶o alo yi-Ursalim. 6 Na Anna eləŋ goɽra gəkana na Giyafa na Yuanna na Alaskandr na led̶a pɽed̶ ildi lëləŋ goɽra gəkana. 7 Na ndə lëɽəlo iligano ldəleɽəd̶e ṯa, “Ñagid̶u ŋen iŋi ŋabəɽaŋa ŋəsëgi na irəŋga gəsëgi?” 8 Oro Buṯrus gwunḏəjeinu Usilaga Gətəɽe nəŋəleiṯi ṯa, “Ya nələŋ nəled̶a na led̶a loɽra, 9 ndə ñagənd̶ekeɽəd̶ia d̶əñid̶i eŋen iŋi ŋəŋəra ŋid̶ənṯu maje igi gaijəba gəbərlda ṯa gënəŋu geid̶inu ṯau. 10 Ləŋeṯr ŋen ñaŋ pred̶ na led̶a pred̶ l-Israyil, ṯa ŋen ŋid̶ənu irəŋga gə-Yesu Almasiya galo yi-Nasəraṯ, igi ñagəɽiñəma id̶uɽi, igi Rəmwa ratud̶ima eŋəɽaiñ, d̶eṯəm irəŋga gəlëɽəŋu, na gerṯe gərto, maje igi gəfənde nëiñua ged̶inu. 11 Yesu fəŋu igi ad̶am gə-Rəmwa gəlwaɽəmau ṯa,
‘Fəlwandra ildi ñagəned̶o, ñəŋgi ñagəɽo led̶a labijəd̶ia,
orn d̶əñd̶i laɽo lwandra ləɽənda lad̶una’.
12 Na d̶ëbəria d̶ero eged̶a gənəŋ təŋ, ŋen ŋanṯa irəŋ gero gwomən təŋ igi gəfo ltuŋga id̶urṯu alo Rəmwa rənaica led̶a, ṯa aɽwad̶aṯr ləgiyebərniar.”
13 Ndə lənwano Buṯrus na Yuanna ṯa lero lid̶əñialo, na laləŋeṯo ṯa lero ləbëgəria igalmadras, lero ləberṯia ŋema, lënəŋulu ldirəwano kaiñ, na laləŋeṯo ṯa lënəŋulu lafo lafo Yesu ŋəla. 14 Orn ndə lənwano maje igi geid̶inu ləṯurwalda, lënəŋulu lero ləɽwad̶aṯa ləlwaɽa ŋen ŋənəŋ. 15 Orn ndə ləlwaɽəṯu Buṯrus na Yuanna ṯa aləməñe nələŋ nëiñua ini nərraid̶o ṯa alɽwataid̶e eŋen eŋen, 16 ldaṯa, “Ləgabəd̶iar ṯau eled̶a ildi? Ŋen ŋanṯa lënəŋulu lid̶u aŋwara yoɽra kaiñ na led̶a pred̶ lalo yi-Ursalim laləŋeṯən na ləgərr ləgəɽwad̶aṯar ləgabəlaicar. 17 Orn ṯa ŋen aŋerṯe ŋələlded̶ənia alo eled̶a ṯwanaŋ, aldəgariñatr ṯa alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ irəŋga igi gə-Yesu təŋ.” 18 Nṯia ldəlundəd̶i ldəlwaɽəṯi ṯa alerṯe ləɽwata na alerṯe ləbërrəŋaicia led̶a ŋen irəŋga gə-Yesu kwai kwai. 19 Orn Buṯrus na Yuanna ldəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə ŋen ŋəfo ŋopia Rəmwa nëiñua ṯa ñagandənaṯa ŋen ŋəməñaṯo Rəmwa, seicr ŋen iŋi ñaganəñaŋ. 20 Ŋen ŋanṯa nanda ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagəbwaiña ŋəma eŋen iŋi ñagəseicu na ñagəno.” 21 Na ndə lənaicəlo ŋen ŋubwa təŋ, lënəŋulu ldəlëbəri, na lero ləfid̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa laldasəkia, ŋen ŋanṯa lad̶əñia led̶a, ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ lananaico Rəmwa d̶amia eŋen iŋi ŋid̶ənu. 22 Ŋen ŋanṯa maje igi geid̶inu aŋwaraiya, goɽra gerṯo nṯəlia nəməñaṯo ered̶ia marldwan.
Ŋen ŋəd̶əṯurṯia Rəmwa d̶əled̶a lëndu ŋen ŋə-Rəmwa
23 Ndə lebəru Buṯrus na Yuanna ldabəṯa alo yerappa eren, ldəlwaɽəṯi ŋen pred̶ iŋi nələŋ nəkana na led̶a loɽra ləlwaɽəṯəlo. 24 Ndə ləno lënəŋulu ldeɽəd̶e Rəmwa araga na oliaga gonto ldaṯa, “Eləŋ Rəmwa fəŋa ŋəŋgi agid̶u elo na alo na ebarlda na laŋge pred̶ ildi ləfəlau, 25 ŋəŋgi agəlwaɽo Usilaga Gətəɽe, ëiñuaya ye-Ḏawuḏ bapa egaiñ, igi gaŋad̶uɽəd̶ənṯia agaṯa,
‘Led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ leiciano ed̶a?
Na led̶a lamamaṯa ŋen nəsi ŋeicia ed̶a?
26 Nələŋ nalo natwod̶o na narraid̶o ldəɽo
nəgeiya Eləŋ Rəmwa na Almasiya gəlëɽəŋu’.
27 Nṯia d̶eṯəm igalo isi Iruḏus na Bilaṯus Albunṯi na led̶a ildi lero ləɽia Alyawuḏ na led̶a l-Israyil larraid̶o ldəɽo ləgeiya Yesu, Ebai gatəɽe igi agëɽəma gəɽo Almasiya. 28 Lënəŋulu larraid̶o ṯa aldid̶i ŋen iŋi ŋəfo agëɽu d̶əŋd̶a d̶əlaɽəŋa na ŋəfo eŋen agəbwaiña ṯa aŋid̶əni. 29 Na d̶əñid̶i Eləŋ Rəmwa, nwano ŋen iŋi lətwod̶iya ŋubwa, na naico led̶a ildi ləŋiṯia ŋəmëɽria ŋabəɽa ṯa lid̶i alɽwate ŋen ŋəlaɽəŋa pəlelo lero ŋəd̶aiñano, 30 na alwe d̶əŋ d̶əlaɽəŋa ṯa ad̶eid̶i d̶əmwa na ṯa ad̶id̶i aŋwara irəŋga gə-Yesu Ebai gəlaɽəŋa gətəɽe.” 31 Ŋen ləṯurṯu Rəmwa d̶əge alo isi lënəŋulu ləfau ṯaiyətësənu na pred̶ ldunḏəjeini Usilaga Gətəɽe na ṯalɽwaṯo ŋen ŋə-Rəmwa lero ŋəd̶aiñano.
Ŋen ŋəd̶ərreid̶ia ŋen ldəɽo
32 Na led̶a ildi lëndu ŋen lerṯo ara gonto na ŋen ŋonto na ed̶a gero gənəŋ gəlwaɽo ṯa laŋge ləlëɽəñi lənəŋ, orn laŋge pred̶ ildi lerṯəlo laldakarnəd̶ia ldəɽo. 33 Na ŋabəɽaŋa ŋwaiña ŋəfo led̶a nano ildi ləd̶weinu ldërrəŋaici led̶a ŋen ŋəd̶ətwod̶a d̶-Eləŋ Yesu eŋəɽaiñ. Na Rəmwa ranaicəlo d̶ənaica d̶oɽra enare enen pred̶. 34 Ed̶a gero gənəŋ gəɽo ebai iŋulu ŋen ŋanṯa led̶a ildi lerṯo nii na neɽa laṯwelo na leṯo algərusya. 35 Ldëɽi erəmanəŋ rəled̶a ləd̶weinu na lakəməd̶iṯu led̶a ŋen ŋarno ed̶a gwonaṯa. 36 Na Yusif igi gəɽo Lawi galo yi-Gubrus igi led̶a ləd̶weinu lënəcəma Barnaba (irəŋ igi ganṯa, “Ed̶a gəbəɽed̶iano”), 37 gënəŋu gerṯo gii nəŋəṯwe nəŋəme algərus nəŋëɽi erəmanəŋ rəled̶a ləd̶weinu.