The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)
1 One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came 2 and said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? Who gave you such right?”
3 Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me, 4 did John's right to baptize come from God or from human beings?”
5 They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 6 But if we say, ‘From human beings,’ this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered, “We don't know where it came from.”
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)
9 Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time. 10 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. But the tenants beat the slave and sent him back without a thing. 11 So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing. 12 Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!’ 14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the owner's son. Let's kill him, and his property will be ours!’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
“What, then, will the owner of the vineyard do to the tenants?” Jesus asked. 16 “He will come and kill those men, and turn the vineyard over to other tenants.”
When the people heard this, they said, “Surely not!”
17 Jesus looked at them and asked, “What, then, does this scripture mean?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.’
18 Everyone who falls on that stone will be cut to pieces; and if that stone falls on someone, that person will be crushed to dust.”
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)
19 The teachers of the Law and the chief priests tried to arrest Jesus on the spot, because they knew that he had told this parable against them; but they were afraid of the people. 20 So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor. 21 These spies said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. 22 Tell us, is it against our Law for us to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
23 But Jesus saw through their trick and said to them, 24 “Show me a silver coin. Whose face and name are these on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
26 There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)
27 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 28 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 29 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 30 Then the second one married the woman, 31 and then the third. The same thing happened to all seven—they died without having children. 32 Last of all, the woman died. 33 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
34 Jesus answered them, “The men and women of this age marry, 35 but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry. 36 They will be like angels and cannot die. They are the children of God, because they have risen from death. 37 And Moses clearly proves that the dead are raised to life. In the passage about the burning bush he speaks of the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is the God of the living, not of the dead, for to him all are alive.”
39 Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!” 40 For they did not dare ask him any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)
41 Jesus asked them, “How can it be said that the Messiah will be the descendant of David? 42 For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
43 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
44 David called him ‘Lord’; how, then, can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)
45 As all the people listened to him, Jesus said to his disciples, 46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and love to be greeted with respect in the marketplace; who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts; 47 who take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers! Their punishment will be all the worse!”
Ŋen led̶a leɽəd̶o ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Yesu
(Maṯṯa 21:23-27Margus 11:27-33)
1 Lomanəŋ iliga lakəl ndə Yesu gəfo ig-Alekəl gəbërrəŋaicia led̶a ŋen na gəɽwata eŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa, nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun, na led̶a loɽra ldəmeṯa nano 2 ldəmeiṯi ṯa, “Lwaɽəṯənde agëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi? Na əsëgi gənaicaŋa ŋələŋe iŋi?”
3 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igënəñi com egandeɽəd̶ia ŋen ŋənəŋ. 4 Lwaɽəṯiñr, Rəmwa rad̶waṯo Yuanna ṯa aŋənanaid̶e mamuḏiya walla led̶a?” 5 Na lënəŋulu ṯalɽwataid̶o aləsoŋ ldaṯa, “Ndə ləgəbaṯr ṯa, ‘Rəmwa rad̶waṯo Yuanna’. Gënəŋu gid̶i aŋəndəlwaɽəṯr ṯa, ‘Ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu ed̶a?’ 6 Orn ndə ləgəbaṯr ṯa, ‘Led̶a lad̶waṯəma’, led̶a pred̶ lid̶i aləndəməndaiyr ŋwandraŋa, ŋen ŋanṯa lënəŋulu lëɽənu d̶əñano d̶eṯəm ṯa Yuanna gaɽo nabi.” 7 Lënəŋulu lduɽəbiṯi Yesu eŋen ṯa, “Ñagaijəba ŋen ṯa əsëgi gəd̶waṯo Yuanna.” 8 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Egaber igid̶i indəlwaɽəṯi com ṯa igëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi.”
Ŋen ŋəwujənu ŋəgii gəŋətəmwa
(Maṯṯa 21:33-46Margus 12:1-12)
9 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ŋen iŋi ŋəwujənu nəŋaṯa, “Maje gənəŋ gawad̶o gii gəŋətəmwa nəŋənaice led̶a ṯa aɽrəmoṯe nəgabəṯa alo yenəŋ nwaldaŋ nəŋəɽaŋe tu liga lwalano. 10 Na ndə liga leṯo ləŋətəmwa ŋore maje nəŋəd̶waṯe ebai eled̶a ṯa lënəŋulu almanaice ləd̶ia ləmaṯan ləgii. Oru led̶a ldəpwr ebai ldəmad̶waṯe rerṯa. 11 Na maje nəŋəd̶waṯe ebai gwomən. Orn led̶a ldəmëpwi ldəmanaice ŋen ŋubwa com ldəmad̶waṯe rerṯa. 12 Na təŋ maje nəŋəd̶waṯe ebai gwomən. Orn led̶a ldəmëpwi rëɽra ldəmauwəṯi ndëuwər. 13 Oro maje gerṯo gii nəŋaṯa, ‘Igëbəd̶ia ṯau? Igid̶i ed̶waṯe id̶ia gəlëɽəñi gəbwaniya. Aŋgaica led̶a ndə ləseicəma lënəŋulu lid̶i almed̶əñiti!’ 14 Orn ndə ləseicu id̶ia lënəŋulu ṯalɽwataid̶o ldaṯa, ‘Fəŋu igi gid̶i aŋərraṯe elaŋge ləmaje. Almaɽiñr ṯa alarraṯr elaŋge!’ 15 Na ldəmauwəṯi ndëuwər ldəmaɽiñe.” Nṯia Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Maje gerṯo gii gid̶i aŋəlɽaicau? 16 Gënəŋu gid̶i aŋela aŋəɽiñe led̶a lakəl na gid̶i aŋənaice led̶a lərto gii.” Ndə led̶a ləno ŋen iŋi Yesu gəɽwato ldaṯa, “Ndo, kwai kwai!” 17 Yesu nəŋəlnwane nəŋaṯa, “Orn ŋen ŋanṯau iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa,
‘Lwandra ildi led̶a labijəd̶ia ləned̶o,
lënəŋu laɽo lwandra ildi ləɽənda lad̶una’.
18 Ed̶a gənəŋ igi gəbəɽəṯia ldwandr lakəl gënəŋu gid̶i aŋgəre aŋəno kaiñ, orn ndə lwandra liɽəṯu ed̶a nano gənəŋ lid̶i almwad̶e ano ṯrṯəriñ.”
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia eŋen ŋəd̶ənaid̶ia ṯolba
(Maṯṯa 22:15-22Margus 12:13-17)
19 Led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na nələŋ nəkana lafo lwonaṯa ṯa labëndia Yesu iliga lakəl d̶urri, ŋen ŋanṯa lënəŋulu laləŋeṯo ṯa gënəŋu gaɽwato ŋen ŋəwujənu ŋəgeiyalo, orn ldəd̶əñiṯi led̶a. 20 Nṯia lënəŋulu ṯalbapwaiño liga ṯa almëndi, na ldəmad̶weiṯi led̶a ləɽo naməɽa ildi lid̶ənu bəɽan ləd̶urwaṯo eŋen larno ɽ-Rəmwa ṯa alëndi Yesu ŋenŋa ŋənəŋ iŋi gəɽwata ṯa almanaid̶e eŋələŋe ŋeləŋ goɽra gə-Roma. 21 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen ñagaləŋeṯo ṯa ŋen agəɽwata na agəbërrəŋaid̶ia ŋaɽo d̶eṯəm na agëbəd̶ia led̶a pred̶ ləɽəwaṯo, na agəbërrəŋaicia led̶a d̶ad̶ d̶ə-Rəmwa ŋenŋa ŋəd̶eṯəm. 22 Alganun yabaṯa ṯa ŋen ŋëpi ndə ñagənanaid̶ia ṯolba ŋen ŋanṯa eləŋ goɽra gə-Roma walla ŋen ŋafo mənna?” 23 Yesu nəŋələŋeṯe ŋad̶əna eŋen nəŋəleiṯi ṯa, 24 “Aŋaiciñr gərus yarno alkairia. Sura yəsëgi na ŋwëɽiña ŋəsëgi?” Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋeləŋ goɽra gə-Roma.” 25 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Nṯia naicr eləŋ goɽra gə-Roma laŋge ildi əllëɽəŋu na naicr Rəmwa laŋge ildi əllëɽəŋu.” 26 Na lënəŋulu lderṯe ləɽwad̶aṯia ləmëndia ŋenŋa ŋənəŋ ŋəlëɽəŋu led̶a nëiñua. Ldirəwano ŋen ŋanṯa ŋen gukuɽəbiṯəlo ldəbwaiñe ŋəma.
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia eŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ
(Maṯṯa 22:23-33Margus 12:18-27)
27 Led̶a ləmaṯan i-Saḏḏugiyin, isi yebaṯa ṯa d̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶ero, ldeṯa Yesu nano ldəmeɽəd̶e, ldaṯa, 28 “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, Musa gawërd̶əṯənde ŋen ṯa, ‘Ndə orəba ged̶a gənəŋ gerṯo wasen orn nəŋaiye ñere ñero, ed̶a igi gid̶i aŋəme wasen aŋələŋəṯi orəba ñere’. 29 Ldaṯa, lorəba lafo d̶enəŋ ldəməñe ləɽijan. Orəba gənëiñua garno wasen orn nəŋaiye ñere ñero. 30 Na orəba gwomən nəŋərraṯe igwuji orn nəŋaiye ñere ñero. 31 Na orəba gwomən nəŋərraṯe igwuji təŋ, nṯia com lorəba pred̶ ldəmalad̶e igwuji orn ldaiye ñere ñero. 32 Oro nḏurṯu alo wuji nəŋaiye com. 33 Ndə lënəŋulu lid̶i lətwod̶o eŋəɽaiñ, wuji gid̶i aŋəɽeṯe wasen gəsëgi? Ŋen ŋanṯa lënəŋulu lamama pred̶.” 34 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Led̶a ləliga ildi lamaməd̶ia na lamamənia, 35 orn led̶a ildi lafid̶ənu lərəjad̶aṯo eŋen ṯa alënṯi ed̶əməṯia d̶əbəɽəbəte iliga ildi lid̶i alela na altwod̶e eŋəɽaiñ, lënəŋulu laber lid̶i almaməd̶e na laber lid̶i almaməni. 36 Đeṯəm lënəŋulu laber ləɽwad̶aṯia lid̶i alaiye təŋ ŋen ŋanṯa lid̶i alarneṯe malaiyəka, na laɽo ñere ñə-Rəmwa ildi lid̶i altwod̶e eŋəɽaiñ. 37 Orn Musa gërrəŋaid̶u ŋen ṯa led̶a laiyo lid̶i altud̶ini. Ndə gəwërd̶u ŋen ŋuɽi igi goɽo isiano orn nəŋerṯe gəməndëd̶ənia. Gënəŋu galwaɽo ṯa Eləŋ Rəmwa raɽo Rəmwa r-Ibrayim na raɽo Rəmwa r-Isag na raɽo Rəmwa rə-Yagub. 38 Rəmwa rero rəɽia Rəmwa rəled̶a ildi laiyo orn raled̶a ildi ləməṯia, ŋen ŋanṯa nëndr pred̶ ləgaməṯiar iŋu.” 39 Na led̶a ləmaṯan ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen agalwaɽo ŋopia!” 40 Na led̶a ldəmëd̶əñiṯi lderṯe ləmeɽəd̶ia ŋen ŋənəŋ təŋ.
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia eŋen ŋ-Almasiya
(Maṯṯa 22:41-46Margus 12:35-37)
41 Yesu nəŋeɽəd̶e led̶a ṯa, “Ŋen ŋanṯa ñagəbaṯa ṯa Almasiya gaɽo id̶ia gə-Ḏawuḏ? 42 Ŋen ŋanṯa Ḏawuḏ gënəŋu galwaɽo egad̶am gəmasamir ṯa,
‘Eləŋ Rəmwa ralwaɽəṯu Eləŋ gəlëɽəñi ṯa,
ɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əlëɽəñi,
43 ŋen igəmulu igəbëɽia led̶a ildi ləŋageiya aləfeṯe erəmanəña rəlaɽəŋa’.
44 Ndə Ḏawuḏ gəbenəcia Almasiya Eləŋ, ŋen ŋafo ṯau Almasiya gəɽia id̶ia gə-Ḏawuḏ?”
Ŋen Yesu gəgəriñaṯo led̶a eŋen ŋəɽiano ŋəled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋcn ŋ-Alganun
(Maṯṯa 23:1-36Margus 12:38-40)
45 Ŋen led̶a pred̶ lənna ŋen ŋə-Yesu, gënəŋu nəŋeiṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, 46 “Rəmojəd̶r eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ildi ləbakaldaica ndreniana nano nwala, ldəbwiṯi ŋenŋa ṯa led̶a ṯaldənano ëiñua nəsuk, ldəbwiṯi aloya yeŋəra emajma na alo yeɽənda inëməd̶ia. 47 Lënəŋulu lasa laŋge na neɽa ləliji ildi lṯëd̶ənialo, na ndə ləbeɽəd̶ia Rəmwa ṯalɽwaṯo ŋen ŋwalano ṯa led̶a aldənaice d̶amia. Lënəŋulu lid̶i alakəməni kaiñ!”