Servants of the New Covenant
1 Does this sound as if we were again boasting about ourselves? Could it be that, like some other people, we need letters of recommendation to you or from you? 2 You yourselves are the letter we have, written on our hearts for everyone to know and read. 3 It is clear that Christ himself wrote this letter and sent it by us. It is written, not with ink but with the Spirit of the living God, and not on stone tablets but on human hearts.
4 We say this because we have confidence in God through Christ. 5 There is nothing in us that allows us to claim that we are capable of doing this work. The capacity we have comes from God; 6 it is he who made us capable of serving the new covenant, which consists not of a written law but of the Spirit. The written law brings death, but the Spirit gives life.
7 The Law was carved in letters on stone tablets, and God's glory appeared when it was given. Even though the brightness on Moses' face was fading, it was so strong that the people of Israel could not keep their eyes fixed on him. If the Law, which brings death when it is in force, came with such glory, 8 how much greater is the glory that belongs to the activity of the Spirit! 9 The system which brings condemnation was glorious; how much more glorious is the activity which brings salvation! 10 We may say that because of the far brighter glory now the glory that was so bright in the past is gone. 11 For if there was glory in that which lasted for a while, how much more glory is there in that which lasts forever!
12 Because we have this hope, we are very bold. 13 We are not like Moses, who had to put a veil over his face so that the people of Israel would not see the brightness fade and disappear. 14 Their minds, indeed, were closed; and to this very day their minds are covered with the same veil as they read the books of the old covenant. The veil is removed only when a person is joined to Christ. 15 Even today, whenever they read the Law of Moses, the veil still covers their minds. 16 But it can be removed, as the scripture says about Moses: “His veil was removed when he turned to the Lord.” 17 Now, “the Lord” in this passage is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom. 18 All of us, then, reflect the glory of the Lord with uncovered faces; and that same glory, coming from the Lord, who is the Spirit, transforms us into his likeness in an ever greater degree of glory.
Ŋen ŋələbai ləd̶ərreid̶ia ŋen d̶əmaijən
1 Gaɽe nanda ñagwonaṯa ñagoɽria ntam enaiñ təŋ? Ŋen d̶eṯəm ṯa ñagerṯo nad̶am ini nəndërrəŋaicia ntam enaiñ garno led̶a ləmaṯan? Walla nad̶am eñaŋ ini nəbërrəŋaicia led̶a lwomən ntam enaiñ? 2 Ñaganəñaŋ ñagaɽo ad̶am egaiñ, igi gəwërd̶ənu enare enaiñ igi led̶a pred̶ lələŋeṯo na ləɽwatau, 3 na ñaŋ ñagërrəŋeid̶ənu ṯa ñagaɽo ad̶am g-Almasiya igi gid̶ənu ŋəmëɽriaŋa iŋi nanda ñagid̶u. Ad̶am igi gero gəwërd̶ənia gələmya, orn gawërd̶ənu Usilaga gə-Rəmwa irri rəməṯo, na gero gəwërd̶ənia nəlwandra, orn enare nəled̶a.
4 Fəd̶ëɽənia d̶əñano id̶i ləgerṯr Almasiyaga Rəmwa nëiñua. 5 Ñagananda ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagəbaṯa ŋen ŋənəŋ ŋeṯo enanda. Đəɽwad̶ata id̶i ñagerṯo d̶eṯo i-Rəmwa. 6 Rënəŋu rid̶ənde ṯa nanda ñaɽwad̶aṯe ñamiṯi ŋəmëɽria ŋopia id̶ërrəŋaid̶ia d̶əd̶ərreid̶ia eŋen d̶əmaijən id̶i d̶ero d̶əwërd̶ənia d̶arno Alganun orn id̶i d̶-Usila. Đərreid̶ia id̶i d̶awërd̶ənu d̶əɽiñəd̶ia, orn Usila Gətəɽe gananaid̶ia d̶əməṯia.
7 Ŋen iŋi ŋəmama ŋəɽaiñ, iŋi ŋəwërd̶ənu nəlwandra ŋafo ŋənaid̶ənu ŋaɽrwaŋa ŋwaiña, nṯia led̶a l-Israyil lderṯe ləɽwad̶aṯa lwondaṯa isiano yi-Musa ŋen ŋanṯa ŋaɽrwa. Ŋaɽrwa iŋi ŋaməndëd̶ənia. 8 Ndə ŋen ŋəfo ṯia, ŋen iŋi Usila gəmama ŋaber ŋid̶i aŋəfeṯe ŋaɽrwaŋa ŋwaiña kaiñ ŋəməñaṯo orəba gakəl? 9 Ŋen ŋanṯa ndə ŋen iŋi ŋəmama d̶akəmia ŋafo ŋerṯo ŋaɽrwa, d̶eṯəm ŋen iŋi ŋamama d̶əd̶urwaṯa eŋen Rəmwa nëiñua ŋid̶i aŋerṯe ŋaɽiwa ŋwaiña ŋəməñaṯo orəba gakəl. 10 Ŋen ŋanṯa ŋaɽrwa iŋi ŋwaiña ŋoɽra kaiñ, d̶eṯəm ŋen iŋi ŋafo ŋerṯo ŋaɽrwa ananoŋ ŋero ŋaɽrwa d̶əñid̶i. 11 Ŋen ŋanṯa ndə ŋen iŋi ŋəbaiyəṯia ŋaneinu ŋaɽrwa ŋen d̶eṯəm ŋaməñaṯo orəba igi ṯa ŋen iŋi ŋaber ŋəməndëd̶ənia ŋid̶i aŋerṯe ŋaɽiwa ŋwaiña kaiñ ŋəməñaṯo orəba gakəl.
12 Nṯia ŋen ŋanṯa ñagerṯo d̶əṯurṯia id̶i ñagəɽwata d̶wonḏəṯad̶a kaiñ. 13 Gerṯe ŋen ŋarno Musa gəɽwato, gënəŋu igi gëɽənu erenia isiano, ṯa led̶a l-Israyil alerṯe ləseicia ŋen ŋəŋaɽrwa iŋi ŋəməndëd̶ənia. 14 Orn ŋəṯəɽa eŋen ŋid̶ənu ŋərəmiṯu ŋen ŋanṯa erenia igi gero gəŋgeinia məldin d̶əñid̶i ndə lënəŋulu ləbëgəria id̶ərreid̶ia eŋen d̶əpənde. Erenia gamulu gəŋgeinia ŋen ŋanṯa gaɽwad̶aṯa gəŋgeinia ndə ed̶a gəfo ig-Almasiya ikərəŋ. 15 Məldin d̶əñid̶i, ndə lënəŋulu ləbëgəria eŋen ŋə-Musa erenia gətëru ŋəṯəɽa eŋen, 16 orn ndə ed̶a gənəŋ gəred̶aṯa Eləŋ nano, erenia gid̶i aŋgeini. 17 Eləŋ gaɽo Usila Gətəɽe na alo isi Usila g-Eləŋ Yesu gəfiau, debəreinialo d̶afau. 18 Na nëndr pred̶ ləŋgr isiano isëndr yero yitërnia, lëŋgr ləgəseiciar ŋaɽrwa ŋ-Eləŋ Yesu ləgaməlad̶əniar ṯa almarneṯr d̶urri, eŋaɽrwa iŋi ŋəbakaɽəjeinia inëndr, ŋen ŋanṯa ŋaɽrwa ŋeṯo eg-Eləŋ, gënəŋu igi gəɽo Usila Gətəɽe.