Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.
Ŋen Bulus gəfo ed̶ad̶ gabəṯa alo yi-Rumiya na ŋen gabəṯa alo yi-Kriṯ
1 Na ndə liga lëɽənu d̶əge ṯa ñaɽe alo y-Iṯalia d̶əpundrd̶a d̶eŋau eləŋ gənəŋ gaskan miyya ŋes ibërnia Ugasṯus igi gəbërnia Yulius, ganeinu Bulus na led̶a lwomən lëndənu ṯa, aŋəɽrəmoṯe. 2 Na nəñënṯi id̶əpundr d̶eŋau alo y-Aḏramiṯinia, id̶i d̶wonaṯa d̶abəṯa alo yipund̶ria y-Asiya, nəñatwod̶e d̶əge, na maje gənəŋ ñəgafəlda gəbërnia Arisṯarkus gəɽo Makəḏuniya alo yi-Ṯasəluniki. 3 Na cloman leṯeɽe nəñarəmaṯe alo yi-Siḏa na Yulius nəŋgiyace Bulus ŋəbaiyaŋəno nəŋəmaŋgiṯi ṯa aŋəɽe rappa nano rəlëɽəŋu ṯa arəmaməd̶aṯe. 4 Na ndə ñagətwod̶o tu nəñëndi d̶ad̶ d̶əməña alo yi-Gubrus ṯwaiñ d̶əɽe d̶əndaləŋgwa ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶afo d̶waiña d̶wonaṯa d̶oɽəbaica d̶əpundria nḏurṯu. 5 Na ndə ñaguɽəd̶u egalbar alo yi-Kilikiya na yi-Bamfiliya, nəñeṯa alo yi-Mira alo yi-Likia. 6 Na alo isei eləŋ nəŋəfid̶i d̶əpundria d̶alo yi-Skandriya d̶abəṯa alo y-Iṯalia na nəñawënṯi.
7 Na ñoman ñəmaṯan ṯəñəlaldiñu aten aten nəñarəmaṯe alo yi-Kiniḏus ŋenŋa ŋwonḏəṯo, na gen ŋanṯa d̶əbera d̶ero d̶əndiŋgiṯia ṯa ñagəbëndia d̶ad̶ d̶ənëiñua orn nəñëndi d̶ad̶ id̶i d̶abəṯa alo yi-Salmuni d̶əɽe d̶əndaləŋgwa alo yi-Kriṯ. 8 Na nanda nəñaɽe aten aten ëṯəndia nano ŋenŋa ŋwondəṯo nəñeṯa alo yibërnia Almawani yeŋəra isi yefo alo ṯwaiñ yi-Lasaiya.
9 Garno liga ləbəɽo lwalano na d̶ad̶ nḏerṯe ŋeniano ŋəbɽwaŋəno, na liga labəɽo ildi led̶a ləɽaŋau ŋorwaṯaŋa, na ŋen ŋafəṯia Bulus nəŋəleiṯi ṯa, 10 “Ya led̶a lərrwa egwondaṯa ṯa ŋen ŋəbɽwaŋəno ŋid̶i aŋəfeṯe ed̶ela id̶ëndr, gerṯe elaŋge ildi ləfo d̶əpundr na d̶əpundr ikərəŋ, orn entam inëndr com.” 11 Orn eləŋ Yulius nəŋənaṯe eləŋ gəd̶əpundr na maje gerṯo d̶əpundria gaməñaṯo ŋen ṯa aŋənaṯe Bulus. 12 Na alo yakəl yero yeŋəra ṯa lauɽaŋa obəd̶aiya, na led̶a lwaiña ldaṯa, gəbanṯa ləgabəlar ŋen ŋanṯa aŋgaica ləgid̶r aɽrəmaṯr alo yi-Finiks alo isi d̶əpundria d̶uturwa alo yi-Kriṯ ered̶eṯo d̶əɽe d̶əndelia na d̶əndaləŋgwa, na alɽaŋe tu obəd̶aiya.
Ŋen d̶əbera d̶ətwod̶o ed̶əbarlda
13 Na ndə d̶əbera d̶eṯo ndaləŋgwa aten ldaṯa aŋgaica d̶əɽiñad̶aṯa ŋen eŋen, na ldape d̶əpeinia id̶i d̶ebəkəndia d̶əpundria ldətwod̶e na ṯald̶ad̶aṯo ëṯəndia nano galo yi-Kriṯ. 14 Orn aten d̶əbera d̶waiña kaiñ nḏirəwa ndelia, ṯad̶uru alo isei, 15 na ndə d̶əbera d̶ətësu d̶əpundria ndə ñagələŋeṯo ṯa ñagero ñagəɽwad̶aṯa ñagəd̶ama d̶əbera nəñəŋgiṯi d̶əbera ṯa ad̶əṯwad̶e d̶əpundria ŋen ŋarno d̶wonaṯa. 16 Na nəñaməñe ed̶ad̶ id̶i d̶əməña jəsira nano yibërnia Kaluḏi, alo isi ŋawa ŋakad̶iṯu iligano, na alo isei nəñape d̶əpundria d̶əta id̶i d̶akaseinu orəba nano d̶oɽra nəñabəṯe egworəb ŋenŋa ŋwonḏəṯo kaiñ nəñakase ŋopia, 17 ndə labaico d̶əpundria egworəb d̶əge ldakasace yar d̶əpundr nano ŋen ŋanṯa ṯaiyëndeicu, nṯia ŋen ŋanṯa lad̶əñialo ṯa aŋgaica d̶əpundria ad̶əliyeɽe Sirṯis isi yeɽo ebia igi gəbërnicia laŋge, orn ldirəwi ndrenia ini nəmama d̶əbera nad̶əbera ṯad̶əṯwad̶o d̶əpundria. 18 Na ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶arrəpa d̶əpundria d̶oɽəd̶oɽa kaiñ, na eloman leṯeɽe led̶a ldarruwəṯi laŋge ləmaṯan eŋau, ildi lapənu lilia, 19 na eloman leṯeɽe gwomən ñoman ñiɽijin d̶əge, ldarruwəṯi laŋge ləd̶əpundria d̶urri rəŋəra eren, 20 na ëd̶əñina na ropa lderṯe ləseinia ñoman ñwaiña na wëɽənia gaicwarinde kaiñ gəŋawa na gəd̶əbera nəñaṯa ñagaber ñagəməṯia təŋ.
21 Nṯia ŋen ŋanṯa lero ləsa liga lwalano Bulus nəŋeṯa led̶a nano nəŋəleiṯi ṯa, “Ya led̶a gəbanṯa ñaganaṯiñe ṯa ləgerr ləgətwod̶ar alo yi-Kriṯ ṯa laŋge ildi pred̶ alerṯe lagimia na alətwe. 22 Na d̶əñid̶i ëɽənr d̶əñano ŋen ŋanṯa ed̶a gero gənəŋ inëndr gid̶i aŋaiye illi d̶əpundria d̶onto. 23 Ŋen ŋanṯa ëtəni uləŋgi malaiyəka d̶ə-Rəmwa irri egəɽo ed̶a gəlëɽəŋu na irri igəbuŋṯia, d̶ad̶uriñi nano, 24 nḏəñeiṯi ṯa, ‘Bulus, gerṯe agəd̶əñialo, d̶eṯəm agid̶i ŋəd̶uri eləŋ goɽra gə-Roma nëiñua, na Rəmwa ranaicaŋa led̶a pred̶ ildi ñagəfəlda id̶əpundr.’ 25 Nṯia ëɽənr d̶əñano ya led̶a, ŋen ŋanṯa egerṯo d̶wonaṯa i-Rəmwa ṯa ŋen ŋid̶i aŋəfeṯe iŋi ŋəlwaɽəntiñi d̶eṯəm. 26 Orn d̶eṯəm d̶əpundria d̶id̶i ad̶ətrid̶inṯi alo yenəŋ yijəsira isi ŋawa ŋakad̶iṯu iligano.”
27 Na ndə ñoman ñəɽo red̶ nəñəməñe marldwan uləŋgi ñagabakaldaica nəŋau bipi eg-Albar Yoɽra Yebəjo, uləŋgiano led̶a ləd̶əpundria ldaṯa ṯa aŋgaica laijomaṯo ëṯəndia gənəŋ, 28 na ndə linḏeicu ŋawa ldəfid̶i ŋoliano aten garno miṯr ered̶ia marldwan. Oro aten ldinḏeici təŋ ldəfid̶i ŋəṯwarano aten garno miṯr ered̶ia giɽijin. 29 Na ŋen ŋanṯa lad̶əñialo ṯa aŋgaica larəmaṯo alo yeicia yerto ŋwandrano ldauwəṯi ipeinia marldwan, isi yefo d̶əpundria nḏurṯu ṯa aiyëndeici d̶əpundria, na lafo lwonaṯa ṯa alo aiyakarṯe. 30 Na led̶a ləmaṯan ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria id̶əpundr, lapwaiño ŋen ṯa alobəd̶e id̶əpundr d̶oɽra na ld̶iruwi d̶əpundria d̶əta id̶i d̶əfo id̶əpundr d̶oɽra. Ld̶ata ṯa lwonaṯa lauwəṯa ipeinia isi d̶əpundria nëiñua. 31 Orn Bulus nəŋəlwaɽəṯi eləŋ gaskari na askari ṯa, “Ndə led̶a ildi ləber ləɽaŋa id̶əpundr ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagëbərnia.” 32 Nṯia askan nəyegəle yar id̶əpundr d̶əta ṯa ad̶iɽiṯi nəŋau.
33 Ndə alo yeɽo bərni bərnia nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa aləse, nəŋaṯa ṯa, “Đəñid̶i ñoman ñaɽo red̶ nəñəməñe marldwan ŋen ŋajəbinṯənde nano na ñagaɽaŋo ñagero ñagəsa. 34 Ŋen ŋafəṯia igandəlwaɽəṯia ṯa ñase ŋəsa iŋi aŋandənaice ŋabəɽa, ŋen ŋanṯa d̶əria d̶ənenda d̶aber d̶id̶i ad̶əṯwe d̶ed̶a gənəŋ eñaŋ.” 35 Ndə gəlwaɽo ṯia nəŋape ragif nəŋërṯi Rəmwa nano led̶a nëiñua pred̶ nəŋgerano ṯaŋəso. 36 Oro ldunḏəjeini na ṯaləso lënəŋulu com. 37 Na nanda pred̶ ñəŋgi ñagəfo id̶əpundr d̶eŋau ñagaɽo miyya eɽijan na ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia gəɽijan, na d̶enəŋ nəŋəməñe gonto. 38 Ndə ləbeṯo d̶əge led̶a ldarruwəṯi ŋwana eŋau ŋen ŋanṯa d̶əpundria ad̶ëbiṯano.
Ŋen d̶əpundria d̶əralo nḏënṯi id̶ud̶a
39 Ndə alo yakaro d̶əge ldaijəbeṯe alo, orn ṯalseicu alo yenəŋ yendralo, ëṯəndia nano, yeɽo ebia, ldaṯa ṯa, “Ndə ləgəɽwad̶aṯr aɽr d̶əpundrid̶a id̶i.” 40 Nṯia ldəgəle ipeinia isi yibəkëndia d̶əpundria ldəṯad̶e eŋau, na com ldəmiñi yar ano isi yëndu waŋge igi gərəkeid̶ia d̶əpundri, na ldabaice erenia elo igi gəfo nëiñua ṯa d̶əbera ad̶ələmamaṯe ëṯəndia nano. 41 Orn ndə ñagərəmaṯo alo eŋau ŋorəpəd̶aid̶o ŋəlaldiña ŋwaiña ŋəbərano kaiñ na d̶əpundria d̶əɽənda nḏënṯi id̶ud̶a nḏendəni kaiñ ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəd̶wad̶a, na ŋawa nəŋgere d̶əɽo d̶urṯu.
42 Na askan myaṯa ṯa yaɽiña led̶a ildi ləkëndənu ŋen ŋanṯa yabaṯa aŋgaica lid̶i aləlale nəŋau alabwoṯe nëṯəndi alaldəñe, 43 orn eləŋ gaskan ŋen ŋanṯa gwonaṯa gëbəria Bulus nəŋgere ŋen iŋi. Na nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi lələŋeṯo ləlala nəŋau ṯa alirəwəṯi eŋau ananoŋ na aləlale alabwoṯe nëṯəndi, 44 na ildi ləṯënu alakuɽəd̶i upəndriaga igi goɽra na gərresi igi gəgəro. Nṯia pred̶ ldëbərd̶eini nëṯəndi.