1 وقالَ لهُم: «الحقّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ، حتى يُشاهِدوا مَجِيءَ مَلكوتِ اللهِ في مَجدٍ عَظيمٍ».
التجلي ومجيء إيليا
(متى 17‏:1‏-13، لوقا 9‏:28‏-36)
2 وبَعدَ سِتّةِ أيّامٍ أخذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا، واَنفَرَدَ بِهِم على جَبَلٍ مُرْتَفِعٍ، وتجلّى بمشهَدٍ مِنهُم. 3 فَصارَتْ ثيابُهُ تلمَعُ بِبَياضٍ ناصِعٍ لا يَقدِرُ على مثلِهِ أيّ قَصّارٍ في الأرضِ. 4 وظهَرَ لهُم إيليّا وموسى، وكانا يُكلّمانِ يَسوعَ. 5 فقالَ بُطرُسُ ليَسوعَ: «يا مُعَلّمُ، ما أجملَ أنْ نكونَ هُنا. فَلنَنصُبْ ثلاثَ مظالّ: واحدةً لكَ، وواحدةً لموسى، وواحدةً لإيليّا». 6 وكانَ لا يَعرفُ ما يقولُ مِنْ شِدّةِ الخَوفِ الذي اَستولى علَيهِ هوَ ورفاقه.
7 وجاءَت سَحابةٌ ظَلّلتْهُم، وقالَ صَوتٌ مِنَ السّحابَةِ: «هذا هوَ اَبني الحبيبُ فلَهُ اَسمَعوا!» 8 وتلَفّتُوا فَجأةً حولَهُم، فما رأَوا مَعَهُم إلاّ يَسوعَ وحدَهُ.
9 وبَينَما هُمْ نازِلونَ مِنَ الجبَلِ، أوصاهُم يَسوعُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا بِما رأَوا، إلاّ متى قامَ اَبنُ الإنسانِ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 فحَفِظوا وصيّتهُ، ولكنّهُم أخَذوا يتساءَلونَ: «ما مَعنى: قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ؟» 11 ثُمّ سألوهُ: «لماذا يَقولُ مُعَلّمو الشّريعةِ: يَجبُ أنْ يَجيءَ إيليّا أوّلاً؟» 12 فأجابَهُم: «نَعَم، يَجيءُ إيليّا أوّلاً ويُصلِحُ كُلّ شيءٍ. فكيفَ يَقولُ الكِتابُ إنّ اَبنَ الإنسانِ سَيتألّمُ كثيرًا ويَنبُذُهُ النّاسُ؟ 13 لكنّي أقولُ لكُم: إيليّا جاءَ، وفَعَلوا بِه على هَواهُم، كما جاءَ عَنهُ في الكُتبِ».
يسوع يشفي صبيّا فيه روح نجس
(متى 17‏:14‏-21، لوقا 9‏:37‏-43)
14 ولمّا رَجَعوا إلى التلاميذِ، رأَوا جَمْعًا كبيرًا حولَهُم وبَعضَ مُعَلّمي الشّريعةِ يُجادِلونَهُم. 15 فلمّا شاهَدَهُ الجَمعُ تَحَيّروا كُلّهُم وأسرَعوا إليهِ يُحَيّونَهُ. 16 فسألَهُم: «في أيّ شيءٍ تُجادِلونَهُم؟» 17 فأجابَهُ رَجُلٌ مِنَ الجَمعِ: «يا مُعَلّمُ، جِئْتُ إلَيكَ باَبْني، لأنّ فيهِ رُوحًا نَجِسًا يَجعَلُهُ أبكَمَ، 18 وأينما أمسَكَ بِه يَصرَعُهُ، فيُزبِدُ الصّبيّ ويَصرِفُ بأَسنانِهِ ويَتَشَنّجُ. وطَلبتُ مِنْ تلاميذِكَ أنْ يَطرُدوهُ، فما قَدِروا».
19 فأجابَهُم: «أيّها الجيلُ غَيرُ المُؤمِن، إلى متى أبقَى مَعكُم، وإلى متى أحتَمِلُكُم؟ قَدّموا الصّبيّ إليّ!» 20 فقدّموهُ إلَيهِ. فلمّا رآهُ الرّوحُ النّجِسُ، صرَعَ الصّبيّ فوقَعَ على الأرضِ يَتلَوّى ويُزبِدُ. 21 فسألَ يَسوعُ والدَ الصّبيّ: «متى بدأَ يُصيبُهُ هذا؟» قالَ: «مِنْ أيّامِ طُفولَتِهِ. 22 وكثيرًا ما رماهُ الرّوحُ النّجسُ في النّارِ أو في الماءِ ليَقْتُلَهُ. فإذا كُنتَ قادِرًا على شيءٍ فأشفِقْ علَينا وساعِدْنا». 23 فقالَ لَه يَسوعُ: «إذا كُنتَ قادرًا أنْ تُؤمِنَ، فكُلّ شيءٍ مُمكِنٌ لِلمُؤمِنِ». 24 فصاحَ الوالِدُ في الحالِ: «عِندي إيمانٌ! ساعِدْني حتى يَزيدَ». 25 ورأى يَسوعُ أنّ النّاسَ يتَجَمّعونَ، فاَنتَهرَ الرّوحَ النّجِسَ وقالَ لَه: «أيّها الرّوحُ الأصَمّ الأخرَسُ! أنا آمُرُكَ، أُخرُجْ مِنَ الصّبيّ ولا ترجِعْ إلَيهِ!» 26 فصَرَخَ وصرَعَهُ صَرعةً قَوِيّةً وخرَجَ مِنهُ. فصارَ الصّبيّ كالمَيتِ، حتى قالَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ إنّهُ ماتَ. 27 فأخَذَهُ يَسوعُ بِيدِهِ وأنهضَهُ فقامَ.
28 ولمّا دخَلَ البَيتَ، سألَهُ تلاميذُهُ على اَنفرادٍ: «لماذا عَجِزْنا نَحنُ أنْ نَطرُدَ الرّوحَ النّجِسَ؟» 29 فأجابَهُم: «هذا الجِنسُ لا يُطرَدُ إلاّ بالصَلاةِ».
يسوع ينبئ مرة ثانية بموته وقيامته
(متى 17‏:22‏-23، لوقا 9‏:43‏-45)
30 وخَرجوا مِنْ هُناكَ ومَرّوا بالجَليلِ. وكانَ يَسوعُ لا يُريدُ أنْ يَعلَمَ بِه أحَدٌ، 31 لأنّهُ كانَ يُعَلّمُ تلاميذَهُ، فيقولُ لهُم: «سيُسَلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ، فيَقتُلونَهُ وبَعدَ قَتْلِهِ بثلاثةِ أيّامٍ يَقومُ». 32 فما فَهِموا هذا الكلامَ، وتَهيّبُوا أنْ يَسألوهُ عَنهُ.
من هو الأعظم؟
(متى 18‏:1‏-5، لوقا 9‏:46‏-48)
33 ثُمّ وصَلوا إلى كفرَناحومَ. فلمّا دَخَلوا البَيتَ سألَهُم: «في أيّ شيءٍ كُنتُم تَتَجادَلونَ في الطّريقِ؟» 34 فَسَكَتوا، لأنّهُم كانوا في الطّريقِ يَتجادَلونَ في مَنْ هوَ الأعظَمُ بَينَهُم.
35 فجلَسَ ودَعا التلاميذَ الاثنَي عشَرَ وقالَ لهُم: «مَنْ أرادَ أنْ يكونَ أوّلَ النّاسِ، فليَكُن آخِرَهُم جميعًا وخادِمًا لَهُم». 36 وأخَذَ طِفلاً، فأقامَهُ وسْطَهُم وضَمّهُ إلى صَدرِهِ وقالَ لَهُم: 37 «مَنْ قَبِلَ واحدًا مِنْ هؤُلاءِ الأطفالِ باَسمي يكونُ قَبِلَني، ومَنْ قَبِلَني لا يكونُ قَبِلَني أنا، بَلِ الذي أرسَلَني».
من لا يكون علينا فهو معنا
(لوقا 9‏:49‏-50)
38 فقالَ لَه يوحنّا: «يا مُعَلّمُ، رأينا رَجُلاً يَطرُدُ الشّياطينَ باَسمِكَ فَمنَعناهُ، لأنّهُ لا يَنتمي إلينا». 39 فقالَ يَسوعُ: «لا تَمنعوهُ! فما مِنْ أحدٍ يَصنَعُ مُعجزَةً باَسمي يتكَلّمُ عليّ بَعدَها بِالسّوءِ. 40 مَنْ لا يكونُ علَينا فهوَ معنا. 41 ومَنْ سقاكُم كأسَ ماءٍ باَسمي لأنّكُم للمَسيحِ، فأجرُهُ، الحقّ أقولُ لكُم، لن يَضيعَ».
تحذير لمسببي الخطايا
(متى 18‏:6‏-9، لوقا 17‏:1‏-2)
42 وقالَ يَسوعُ: «مَنْ أوقَعَ أحدَ هَؤُلاء الصّغارِ المُؤمِنينَ بي في الخَطيئَةِ، فخَيرٌ لَه أنْ يُعلّقَ في عُنُقِهِ حجَرُ طَحْنٍ كبير ويُرمى في البحرِ. 43 فإذا أوقَعَتكَ يَدُكَ في الخَطيئَة فاَقْطَعْها، لأنّهُ خَيرٌ لكَ أنْ تدخُلَ الحياةَ ولكَ يدٌ واحدَةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ يَدانِ وتَذهَبَ إلى جَهَنّمَ، إلى نارٍ لا تَنْطَفِئُ، 44 [حَيثُ الدّودُ لا يموتُ والنّارُ لا تَنْطَفِئُ]. 45 وإذا أوقَعَتكَ رِجْلُكَ في الخَطيئةِ فاَقطَعْها، لأنّهُ خَيرٌ لكَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ ولكَ رِجْلٌ واحدةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ رِجلانِ وتُرمى في جَهَنّمَ، 46 [حيثُ الدّودُ لا يَموتُ والنّارُ لا تَنطفِئُ]. 47 وإذا أوقَعَتكَ عَينُكَ في الخَطيئَةِ فاَقلَعْها، لأنّهُ خيرٌ لكَ أنْ تدخُلَ مَلكوتَ اللهِ ولكَ عَينٌ واحِدةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ عَينانِ وتُرمى في جَهَنّمَ. 48 حَيثُ الدّودُ لا يَموتُ والنّارُ لا تَنطفِئُ.
49 فكُلّ واحدٍ يُملّحُ بِنارٍ. 50 المِلحُ صالِحٌ ولكِن إذا فَقدَ مُلوحَتَهُ، فبِماذا تُملّحونَهُ؟ فليكُنْ فيكُم مِلحٌ. وسالِموا بَعضكُم بَعضًا».
1 Nɔŋwsi andaci nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ y rerrem, kɔlɔ lokwo kɔnɔŋw, liti laayi kinnǝ mac, mindaŋ mǝreese Ŋeelenyi ŋǝthi Allah ŋimǝnḏǝ ŋɔma-ŋi.”
Yǝcu mɔŋgwɔ reethe reṯ kaayin-la.
(Maṯṯa 17:1-13Luuga 9:28-36)
2 Mǝ ŋwaamin nyirlil ere tǝ, nǝ Yǝcu mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Ya@guub-gi nǝ Yuhanna tok, nǝr-li allɔ kaayin-la wɔɔlala, nǝr-gwɔ naani cuk-cuk; mindaŋ nɔŋw reethe reṯ kiyǝnǝ yeeŋen, 3 nǝ yireth yuuŋwun fiithi per-per, nǝr irṯatha ǝzir-lɔ kiɽǝr-kiɽǝr, nǝ kwizi ere kweere ki-ṯurmun-nǝ mac kwǝthi ŋɔma ethisi fiithi kaka kiyɔ. 4 Nǝsi Iliiyyǝ-ŋǝ Muusǝ-gi ruwǝthǝ naana bireṯ, nǝr andasi Yǝcu-ŋǝli. 5 Nǝ Bɔṯrɔs andaci Yǝcu-ŋw nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, ŋiɽaŋal ŋɔmaami a-naanir kɔnɔŋw! Ethi-nyii kette yǝvǝŋi ṯoɽol, kette kɔɔŋa, kette kǝthi Muusǝ, nǝ kette kǝthi Iliiyyǝ.” 6 Kaka niti nilŋithiŋwsi-gwɔ ŋeere ŋǝthisi andasi mac, kaka nithiinyar-gwɔ beṯ-beṯṯen. 7 Nǝsi ṯigɽim ṯǝthi leblet kwuɽubǝthǝlɔ, nǝ ṯogɽo ruuthǝ ki-lebleth-na nɔŋwaarɔŋw, “Tor tiinyi tinḏǝr-ṯǝ kira tamɽa-nyii; niŋnacar ŋunduŋw.” 8 Mǝr iccannalɔ tɔc, nǝreere ese kwizi kweere mac; illi Yǝcu ṯɔɽɔk.
9 Nǝ ki-thaay-la mǝr dappa kaayin-la, nɔŋwsi ɔracci etheere ruwǝcci kwizi kweere ŋiɽaŋali-lɔ ŋɔ mac, ŋǝthi kwomne kwiisar, mindaŋ mǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. 10 Ṯaŋw nǝr ǝnyji ŋiɽaŋali-lɔ ŋɔ dip, nǝr ɔŋwnɔthisi-na nǝraarɔŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝniŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na?” 11 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwotho kwaarɔŋw Iliiyyǝ kwɔ-ŋgi iila kerreny?” 12 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Imba Iliiyǝ kwǝ-ŋgi iila kerreny ethi daɽimatha kwomne tatap; laakin ŋotho ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tinḏi ethi rǝrinni beṯṯen, ǝri ǝwɽi yǝy-lɔ tok? 13 Laakin nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, Iliiyyǝ kwɔmǝ-pǝ iila, mindaŋ nǝrsi ǝrrici ŋir kaka ŋinaŋnasi rɔgwor reeŋen, kaka nɔlɔɔṯhɔnar-gwɔ ŋǝni ŋuŋdu.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tɔɔrɔ ṯǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Maṯṯa 17:14-21Luuga 9:37-43a)
14 Mǝr aaɽitha naanɔ-gwɔ ṯalaamiiz, nǝreese lɔdɔŋw lɔppa lirikathisa-lɔ, lɔppathalɔ mɔ@allimiin-ŋǝli kwǝthi Sherii@a. 15 Mǝ lɔdɔŋw tatap iisanni Yǝcu-ŋw bir, nǝr liŋɽi, nǝr avratha naana nǝr aaganni. 16 Nɔŋw uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔppathica-ŋalɔ ŋunduŋǝ-li?” 17 Nǝ kwette ki-lɔdɔŋw-na ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yǝǝ Mɔ@allim, nyii kwɔmɔlca-ŋa tɔɔrɔ tiinyi, kaka nǝthi-ŋgwɔ ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii ṯǝṯi ruusi ŋunduŋw kwiila. 18 Mɔŋw alɔ naana ŋwaamin ŋweere-ŋweere, ɔṯɔŋw kagiṯṯɔ kwurǝyu-lu, ǝṯɔŋw allitha kitho kworo, ǝtɔŋw yee yiŋath-na, mindaŋ ǝṯɔŋw ɔnḏalɔ kwɔdiṯ-kwɔdiṯ. Nǝnyii-mba uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯɔɔŋwa ethi ruttici ŋunduŋw ṯigɽimǝ ṯigii kithaay, nǝreere ǝthici ŋɔma-na mac.” 19 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lirmba lǝthi kirem-ŋwɔ liira ṯǝmmnǝ-gɔ! Nyii kwɔŋǝsi-thi naanasi ṯacca-ṯaccaŋ? Nyii kwɔŋǝsi ǝnyjici ṯɔgwori mindaŋ a ṯaccaŋ oro? Ǝvicǝ-nyii-ṯi tɔɔrɔ.” 20 Nǝr mɔlca naanɔ-ŋgwɔ, mindaŋ mǝ ṯigɽim ṯigii ese ŋuuduŋw tɔc, nɔŋw lakkasi tɔɔrɔ-lɔ, mindaŋ nɔŋw iidi kwurǝyu-lu, nɔŋw ṯarṯiɽalɔ tiithi kɔtho kworo. 21 Nɔŋw uṯici ṯǝrnyin-lɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯǝthi-ŋwɔ ṯaccaŋ tuk?” Nɔŋw-ǝŋnici ŋɔŋwɔccǝŋw, “Ṯǝthiŋwɔ ŋogoŋa-lɔ ṯuk. 22 Nǝ ǝṯɔŋw kagiṯṯɔ ŋwɔɔmɔri ŋweere-ŋweere kiigǝ-nǝ nǝ ŋaaw-na tok, ethi ɽeenye; laakin mǝ ǝthi ŋɔma ethisi ǝrri ŋeere tǝ, ǝnyji iini ṯɔgwor-na ǝnyji mǝcci.” 23 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝ ǝthi ŋɔma ethi ǝmmini, kwomne tatap kwǝṯi ǝrrinici lizi kila lǝṯi ǝmmini!” 24 Nǝ ṯǝrnyin ṯǝthi tɔr-ŋa ɔvɔna ŋwal-ŋi tɔc irdak nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝmminǝ, mǝccǝ ṯǝmminǝ ṯiinyi ṯɔblaṯɔ!” 25 Mǝ Yǝcu ese lɔdɔŋw limǝ avrathɔ naana, nɔŋw ǝrmici ṯigɽimǝ ṯigii nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa kwir ṯigɽim ṯir kwiila nǝ ṯiriimǝ yǝni-nǝ tok, nyii kwǝccǝ-ŋǝ ŋwɔ, ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ, mindaŋ ere aaɽitha kwokwony duŋgwun-nǝ mac.” 26 Mɔŋw ǝrinni kwɔɔla cir tǝ, nɔnw lakkisalɔ tig-tig, nɔŋw ruuthǝ kithaay, mindaŋ nɔŋworo kaka ṯimǝ ai; nǝ littazir aarɔŋw, “Timǝmi ai!” 27 Laakin nǝ Yǝcu dimmi ṯii-lɔ teṯ, nɔŋw diiɽǝzi-lǝ mindaŋ nɔŋw diiɽi. 28 Mɔŋw ǝnḏi kiininy, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun uṯicǝlɔ cuk-cuk, nǝrǝccǝŋw, “Ŋɔma ŋotho ŋiiraca-nyji ethi ruttici ŋunduŋw ṯigɽimǝ tigii kithaay?” 29 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Rigɽim rir kaka ṯǝŋw riṯi rǝṯi ruu mac illi ṯaara-thi kiyiiriny ṯɔɽɔk.”
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi kwokwony ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Maṯṯa 17:22-23Luuga 9:43b-45)
30 Mǝr ṯayya ǝzir-lɔ wa nǝr ṯamthɔ Jǝliil-ŋgi. Mindaŋ nɔŋweere naŋni kweere ethelŋece ŋunduŋw ǝzir mac; 31 kaka nǝccǝŋw ṯalaamiiza ṯuuŋwun @allima, nɔŋwsǝccǝŋw, “Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tǝr inḏǝthǝ lizi mindaŋ ǝri ɽeenye; mǝr ɽeenye mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ, ŋwɔ diiɽǝ.” 32 Laakin nǝrseere elŋe ŋa ŋǝthi ṯa@liim mac, mindaŋ nǝr ṯeenye ethi uṯicǝlɔ.
Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔthǝmthisi-lǝ tatap?
(Maṯṯa 18:1-5Luuga 9:46-48)
33 Mǝr ɔppathi Kafranaahuum, mindaŋ mǝr ǝnḏi kiininy tǝ, nǝ Yǝcu uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔppathica-ŋalɔ ki-thaay-la?” 34 Nǝr naani tugwup, kaka nɔppathir-gwɔlɔ ki-thaay-la naarir-gwɔŋw ǝyǝ kwɔrɔ kwuthǝmthi-nyji-lǝ dǝŋgǝr-nǝ. 35 Mǝ Yǝcu naanalɔ tǝ, nɔŋwsi ɔrnɔṯi lir wrii-kwuɽǝn nɔŋwsǝccǝŋw, “Mɔŋw naŋni kweere ethoro nda lǝthi lizi, laazim ŋworo kwokwɔɽony deŋgen-na tatap, nǝ laazim ŋworo khaḏaam keeŋen tatap.” 36 Mindaŋ nɔŋw dimmi tɔɔrɔ, nɔŋw kette kelgeny-na keeŋen; mindaŋ mɔŋw dimmǝthǝ ki-thiny, nɔŋwsǝccǝŋw, 37 “Mɔŋw ǝŋyji kweere tɔɔrɔ ki-lɔɔɽɔ-na tir kaka-ṯǝ kɔrɔ yiriny-yi yiinyi ŋwɔni kwǝnyjǝ-nyii; nǝ kweere kwǝnyii ǝnyŋi ki-lɔɔɽɔ-na, nɔrweere ǝni kwǝnyjǝ-ny mac, laakin nɔŋwɔni kwǝnyjǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii.”
Ŋgwa kwiṯi kwir ṯuwǝn ṯǝri mac nɔŋworo kwǝri.
(Luuga 9:49-50)
38 Nǝ Yuhanna ǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, kwiisa-nyii kwette kwurwǝ rigɽimǝ rigii yiriny-yi yɔɔŋwa, nǝnyii tiinyini, ethiseere ǝrri ŋɔ mac, kaka niṯi nɔrɔ-ŋgwɔ kwǝri mac.” 39 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯǝccǝ ethi ṯiinyini mac kaka niṯi ninaanɔ-ŋgwɔ kweere mac kwǝṯi ǝrri ŋilima yiriny-yi yiinyi mindaŋ ethi orlle fittak ethisi andisasa nyuŋwɔ naana ŋigii. 40 Kaka ŋgwa kwiti kwir ṯuwǝn ṯǝri mac ṯǝ, nɔŋworo kwǝri. 41 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋw inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi kweere ŋaaw ŋǝthisii, kaka nɔŋa-gwɔ lǝthi yiriny yiinyi ŋweere ṯuusi ɔjra wuuŋwun ḏuṯ.
Ṯɔmɔmma ethi arri ŋikiyaŋi.
(Maṯṯa 18:6-9Luuga 17:1-2)
42 “Mɔŋw ṯɔgdasi kweere tette tǝthi nyelle nyokwɔɽony kinyɔ nyǝṯi-nyii ǝmminici, mindaŋ ethisi ǝrri ŋǝni ŋigii, nǝr ɔvthanni ethi kǝkkici ŋunduŋw aali kwɔrom-la, mindaŋ ethi kaṯṯɔ ŋunduŋw ki-bahar-na lae. 43 Mǝŋǝ ṯii ṯɔɔŋwa ṯɔgdasi ethisi ǝrri ŋigii, uɽuthu kithaay; ŋɔvthanna ethi ǝnḏi ki-ŋimiitha-na ŋuvɽuṯuri ki-lɔɔbi lǝthi-li ǝnḏi ki-jahannam-nǝ rii-ri riɽǝn-ndǝk kiigǝ-nǝ witi wǝṯi iɽinyannalɔ mac. [ 44 Kǝzir wǝthi londoŋi liṯi lǝṯi ai mac, nǝ iigǝŋi witi wǝti iɽinyannalɔ mac.] 45 Mǝŋǝ laara lɔɔŋwa ṯɔgdasi tǝ, uɽu kithaay, ŋɔvthanna ethi ǝnḏi ki-ŋimiitha-na ŋomsoŋa ki-lɔɔbi lǝthi-li kǝṯṯini ŋwaara-ŋi ŋwuɽǝn-ndǝk ki-jahannam-nǝ. [ 46 Kǝzir wǝthi londoŋi liti lǝṯi ai mac, nǝ iigǝŋi witi wǝṯi iɽinyannalɔ mac.] 47 Mǝŋǝ lǝy lɔɔŋwa tɔgdasi ethisi ǝrri ŋigii, e-ta alla kithaay; ŋɔvthanna duŋgwɔŋa ethǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah ŋadinya, ki-lɔɔbi lǝthi-li kǝṯṯini yǝy-yi yiɽǝnndǝk ki-jahannam-nǝ, 48 Kǝzir witi wǝṯi-ŋwɔ londoŋ ai mac, nǝ witi wǝṯi-gwɔ iigǝ ere iɽinyannalɔ tok mac.
49 “Lizi tatap lisuuɽunni iigǝ-yi kaka nǝṯi-gwɔ kwomne kwǝthi kiraama suuɽunni kwumthǝ-gi. 50 Kwumthǝ kwisaaw-pa rac; laakin mɔŋw irṯasi orje-ŋwɔlɔ kwuuŋwun tǝ, ǝrmǝ urji aŋgwɔrɔ kwokwony? Ṯaŋw ethi kwumthǝ kwǝthi ŋɔmath naani daŋgal-na, mindaŋ aami naanɔŋw ŋǝthre ŋisaaw tok.”