مثل الكرّامين
(متى 21‏:33‏-46، لوقا 20‏:9‏-19)
1 وأخَذَ يُخاطِبُهُم بأمثالٍ، قالَ: «غرَسَ رَجُلٌ كَرمًا، فَسَيّجَهُ، وحفَرَ فيهِ مَعصرَةً وبَنى بُرجًا، وسَلّمَهُ إلى بَعضِ الكرّامِينَ وسافَرَ. 2 فلمّا جاءَ يومُ القِطافِ، أرسَلَ خادِمًا إليهِم ليأخُذَ مِنهُم حِصّتَهُ مِنْ ثَمرِ الكرمِ. 3 فأمسكوهُ وضَرَبوهُ وأرجَعوهُ فارِغَ اليَدَينِ. 4 فأرسَلَ خادِمًا آخَرَ، وهذا رجَمَهُ الكرّامونَ وضَرَبوهُ على رأسِهِ وأهانوهُ وأرجَعُوهُ. 5 فأرسَلَ آخَرَ، وهذا قتَلُوهُ. ثُمّ أرسَلَ كَثيرينَ غَيرَهُم، فَضرَبوا مِنهُم مَنْ ضَرَبوا، وقَتَلوا مَنْ قَتَلوا. 6 فما بَقِيَ لِلرَجُلِ سِوى اَبنهِ الحبيبِ، فأرْسَلهُ إليهِم في آخِرِ الأمرِ وقالَ: سَيَهابونَ اَبني. 7 لكِنّ الكَرّامينَ قالوا في ما بَينَهُم: ها هوَ الوارِثُ. تعالَوا نَقتُلُهُ، فَيعودُ الميراثُ إلينا. 8 فأمسكوهُ وقَتَلوهُ ورَمَوهُ في خارجِ الكَرْمِ.
9 فماذا يَفعَلُ صاحِبُ الكَرمِ؟ يَجيءُ ويَقتُلُ الكَرّامينَ ويُسلّمُ الكَرمَ إلى غَيرِهِم. 10 أما قَرَأْتُم هذِهِ الآيةَ: الحجَرُ الذي رفَضَهُ البنّاؤُونَ صارَ رَأْسَ الزّاويَةِ؟ 11 هذا ما صنَعَهُ الرّبّ، فيا للعَجَبِ!»
12 فأرادوا أنْ يُمسِكوهُ، لأنّهُم فَهِموا أنّهُ قالَ هذا المثَلَ علَيهِم. ولكِنّهُم خافوا مِنَ الجُموعِ، فتَركوهُ واَنصَرَفوا.
دفع الجزية إلى القيصر
(متى 22‏:15‏-22، لوقا 20‏:20‏-26)
13 وأرسَلوا إليهِ جَماعَةً مِنَ الفَرّيسيّينَ والهِيرودُسيّينَ ليُمسِكوهُ بِكلِمَةٍ، 14 فجاؤوا إليهِ وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، نَعرِفُ أنّكَ صادِقٌ لا تُبالي بأحَدٍ، لأنّكَ لا تُراعي مَقامَ النّاسِ، بل بالحقّ تُعَلّمُ طَريقَ اللهِ. أيَحِلّ دَفعُ الجِزيةِ إلى القيصرِ أم لا؟ أنَدفَعُها أم لا نَدفَعُها؟» 15 فأدرَكَ يَسوعُ مكْرَهُم، فَقالَ لهُم: «لِماذا تُحاولونَ أنْ تُحرِجوني؟ هاتُوا دينارًا لأراهُ». 16 فأعطَوهُ دينارًا، فقالَ: «لِمَنْ هذِهِ الصّورَةُ وهذا الاسمُ؟» قالوا: «لِلقَيصرِ!» 17 فقالَ لهُم: «إدفَعوا إلى القَيصَرِ ما لِلقَيصَرِ، وإلى اللهِ ما للهِ». فتَعَجّبوا مِنهُ.
قيامة الأموات
(متى 22‏:23‏-33، لوقا 20‏:27‏-40)
18 وجاءَ إليهِ بَعضُ الصَدّوقيّينَ، وهُمُ الذينَ يُنكِرونَ القيامَةَ، 19 فسألوهُ: «يا مُعَلّمُ، كتَبَ لنا موسى: إذا ماتَ لِرَجُلٍ أخٌ وترَكَ اَمرأتَهُ وما خلّفَ ولَدًا، فعلى أخيهِ أنْ يَتزوّجَها ويُقيمَ نَسْلاً لأخيهِ. 20 وكانَ هُناكَ سَبعةُ إخوَةٍ: تَزَوّجَ الأوّلُ اَمرأةً، وماتَ وما خَلّفَ نَسْلاً. 21 فتَزَوّجَها الثاني، وماتَ وما خَلّفَ نَسْلاً. وكذلِكَ الثالثُ والآخَرونَ، 22 فما خَلّفَ أحدٌ مِنَ السّبعَةِ نَسْلاً. ثُمّ ماتَتِ المَرأةُ مِنْ بَعدِهِم جميعًا. 23 فلأيّ واحدٍ مِنهُم تكونُ زَوجَةً في القيامَةِ حينَ يَقومونَ؟ لأنّها كانَت زَوجَةً لِلسَبعَةِ».
24 فأجابَهُم يَسوعُ: «أنتُم في ضَلالٍ، لأنّكُم تَجهَلونَ الكُتُبَ المُقَدّسةَ وقُدرةَ اللهِ. 25 ففي القِيامةِ لا يَتزاوَجونَ، بل يكونونَ مِثْلَ المَلائِكةِ في السّماواتِ. 26 وأمّا أنّ الأمواتَ يَقومونَ، أفَما قَرأتُم في كِتابِ موسى خَبرَ العُلّيقةِ، كيفَ كلّمَهُ اللهُ فقالَ: أنا إلهُ إبراهيمَ، وإلهُ إسحقَ، وإلهُ يَعقوبَ؟ 27 وما كانَ إلهَ أمواتٍ، بل هوَ إلهُ أحياءٍ. فما أعظَمَ ضَلالَكُم!»
أولى الوصايا
(متى 22‏:34‏-40، لوقا 10‏:25‏-28)
28 وكانَ أحَدُ مُعَلّمي الشّريعةِ هُناكَ. فسَمِعَهُم يَتَجادَلونَ. ورأى أنّ يَسوعَ أحسَنَ الرّدّ على الصَدّوقيّينَ، فَدَنا مِنهُ وسألَهُ: «ما هي أُولى الوصايا كُلّها؟» 29 فأجابَ يَسوعُ: «الوَصيّةُ الأولى هيَ: إسمَعْ يا إِسرائيلُ، الربّ إلهُنا هوَ الرّبّ الأحَدُ. 30 فأحِبّ الرّبّ إلهَكَ بِكُلّ قَلبِكَ وكُلّ نَفسِكَ وكُلّ فِكرِكَ وكُلّ قُدرتِكَ. 31 والوصيّةُ الثانِيةُ: أحِبّ قَريبَكَ مِثلما تُحِبّ نَفسَكَ. وما مِنْ وصيّةٍ أعظَمَ منْ هاتَينِ الوَصيّتينَ». 32 فقالَ لَه مُعَلّمُ الشّريعةِ: «أحسَنتَ، يا مُعَلّمُ! فأنتَ على حَقّ في قولِكَ إنّ اللهَ واحدٌ ولا إلهَ سواه، 33 وأنْ يُحبّهُ الإنسانُ بكُلّ قَلبهِ وكُلّ فِكرِهِ وكُلّ قُدرَتِهِ، وأنْ يُحِبّ قَريبَهُ مِثلَما يُحبّ نفسَهُ، أفْضَلُ مِنْ كُلّ الذّبائحِ والقَرابينِ». 34 ورأى يَسوعُ أنّ الرّجُلَ أجابَ بِحكمَةٍ، فَقالَ لَهُ: «ما أنتَ بَعيدٌ عَنْ مَلكوتِ اللهِ». وما تَجَرّأَ أحدٌ بَعدَ ذلِكَ أنْ يَسألَهُ عَنْ شيءٍ.
المسيح وداود
(متى 22‏:41‏-46، لوقا 20‏:41‏-44)
35 وبَينَما يَسوعُ يُعَلّمُ في الهَيكَلِ قالَ: «كيفَ يَقولُ مُعَلّمو الشّريعةِ إنّ المَسيحَ هوَ اَبنُ داودَ؟ 36 وداودُ نَفسُهُ قالَ بوحيٍ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ:
قالَ الرّبّ لِرَبّي:
إجلِسْ عَنْ يَميني
حتى أجعَلَ أعداءَك تَحتَ قَدمَيكَ.
37 فداودُ نَفسُهُ يَدعو المَسيحَ رَبّا، فكَيفَ يكونُ المَسيحُ اَبنَهُ؟».
يسوع يحذر من معلمي الشريعة
(متى 23‏:1‏-36، لوقا 20‏:45‏-47)
وكانَت جُموعُ النّاسِ تُصغي إلى يَسوعَ بِسُرورٍ. 38 وقالَ لهُم في تَعليمِهِ: «إيّاكُم ومُعَلّمي الشّريعةِ، يُحِبّونَ المَشيَ بالثّيابِ الطَويلةِ والتّحيّاتِ في السّاحاتِ 39 ومكانَ الصدارَةِ في المجامِعِ ومَقاعِدَ الشّرفِ في الوَلائِمِ. 40 يأكلونَ بُيوتَ الأرامِلِ، وهُم يُظهِرونَ أنّهُم يُطيلونَ الصّلاةَ. هَؤُلاءِ يَنالُهُم أشَدّ العِقابِ».
درهم الأرملة
(لوقا 21‏:1‏-4)
41 وجلَسَ يَسوعُ في الهَيكَلِ، تُجاهَ صُندوقِ التّبرّعاتِ، يُراقِبُ النّاسَ وهُم يُلقونَ فيهِ النّقودَ. فألقى كثيرٌ مِنَ الأغنياءِ نُقودًا كثيرةً. 42 ثُمّ جاءَت أرمَلةٌ فَقيرةٌ، فألقَت في الصّندوقِ دِرهَمينِ. 43 فدَعا تلاميذَهُ وقالَ لهُم: «الحَقّ أقولُ لكُم: هذِهِ الأرمَلةُ الفَقيرةُ ألقَت في الصّندوقِ أكثرَ مما ألقاهُ الآخرونَ كُلّهُم. 44 فَهُم ألقَوا مِنَ الفائِضِ عَنْ حاجاتِهِم. وأمّا هيَ، فمِنْ حاجَتِها ألْقَت كُلّ ما تملِكُ لِمَعيشَتِها».
Mǝthǝl kwǝthi @ɔmmaal wigii ki-jineene-na kwǝthi @ineb.
(Maṯṯa 21:33-46Luuga 20:9-19)
1 Nɔwwaari ibṯǝdi ethisi andaci ŋir amthaal nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwette kwǝthi jineeneya kwǝthi @ineb, nɔŋw ippǝci karṯinya, nɔŋw kwuuruci kɔrlɔŋa ethi-gwɔ tundǝthǝ ŋaaw-na ŋǝthi @ineb, nɔŋw ǝccici ǝzir wɔɔlala tottoc wǝthi-gwɔ kwaŋɽa naani-la, ethi aŋraci. E-tǝ noŋwɔccici @ɔmmaala ajjira mindaŋ nɔŋwaari saafira ki-bǝlǝḏ kwir ter. 2 Mindaŋ mǝ lɔɔmɔr iila kila dap lǝthi ṯɔɔna, nɔŋw ɔɔsi khaḏaama naanɔ-gwɔ @ɔmmaal wǝthi jineene ethi inḏǝthǝ kwomne kwokwo kwǝthi jineene. 3 Nǝr mithǝ nǝr ippi nǝrǝɽi kithaay domony. 4 Nɔŋwsaaɽi noŋwsi usici khaḏaama kette kwokwony, nǝr ippi yǝmmǝŋi kinda, nǝr ǝwɽi yǝy-lɔ, nǝr ǝɽicci rii-ri-na domony. 5 Nɔŋwsi usici kithaathɔ nǝr ɽeenye; nǝ lithaathɔ tok nǝrsi ippi lokwo, nǝ lithaathɔ nǝrsi ɽeenye. 6 Laakin nɔŋw ǝɽinnici kwette kwɔtɔpɔt, kwir tɔr tuuŋwun tamɽaŋw, kwaathan tǝ nɔŋwsi usici wunduŋwsi, kwigittathɔ elhaarɔŋw, ‘Lǝtǝ iiɽi ŋundu tɔɔrɔ-na tiinyi’. 7 Laakin nǝ @ɔmmaal wǝthi jineene ɔŋwnɔthisi-na nǝraarɔŋw, ‘Kwindǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwinḏi ethi mɔrthathi ŋɔr-la; ilar-pa, ǝri ɽeenye, mindaŋ mǝ ŋɔr ŋɔ oro ŋǝri’. 8 Nǝr mithǝ nǝr ɽeenye mindaŋ nǝr kaṯṯɔ jineeneya kǝni. 9 Aatha kwinḏi kwɔr kwǝthi jiŋeene ethǝrri? Mɔŋwiila ŋwɔ kiirasi @ɔmmaala-lɔ wǝthi jineene ŋgwa, mindaŋ ŋwɔsi inḏǝthǝ lir ter jineeneya. 10 A liti limǝ ɔrti ŋiɽaŋali ŋa ŋɔlɔɔthɔŋa Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw,
‘Kall ŋga tittir kidirnathi lorṯo-lɔ,
kinder-ṯǝ kimoro ṯɔgwagiza ṯǝthi rɔkwɔn;
11 ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋǝrrǝsi Kweeleny;
ŋwɔṯaŋw nǝrmǝ oro ŋilim kiyǝnǝ yǝri!’ ”
12 Nǝr ṯǝcci ethi mithǝ, laakin nǝr ṯeenye dɔŋw kaka mǝr-gwɔ elŋe ethaarɔŋw kwandisasa-nyji mǝthǝlǝ-ŋgwɔ naana; ŋwɔṯaŋw nǝr ɔrlacci ŋwɔdɔŋw nǝreele.
Ṯɔlba ṯǝthi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra alla bǝri.
(Maṯṯa 22:15-22Luuga 20:20-26)
13 Nǝr usici Lifirriisiiyyiin-na lokwo nǝ lizi lǝthi Hiiruuḏus-ŋǝ tok, ethi mithǝthǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋǝŋgi-ŋwsi ṯǝmsǝ-lɔ mirec. 14 Mindaŋ mǝr iila nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, nyiiŋǝ lilŋica-ŋa kwirllalɔ, ati kwǝṯi ṯeenye yǝy yǝthi kweere mac; ǝṯeere ṯǝmsi-lǝ kweere tok mac, laakin ǝṯiŋi aari @allima ŋa ŋir rerrem ŋǝthi ṯaay ṯǝthi Allah. Ŋɔvthanna ethi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra ṯolbay alla bǝri? Ŋovthanna ethi inḏǝthǝ alla nyeere inḏǝthǝ mac?” 15 Laakin kaka nilŋiṯhi-ŋgwɔ araaya weeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lotho lithǝccǝ-nyii? Ǝvicǝr-nyii-ṯi girishǝ kette nyeese.” 16 Mǝr ǝvicǝ, nɔŋwsǝccǝŋw, “Suurǝ-ŋgwɔ kwǝthi ǝyǝ kwɔrɔ yiriny-yi?” Nǝrǝccǝŋw, “Kwǝthi Imbraaṯɔɔr kwir-pa.” 17 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝṯinḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra kwomne kwǝni Imbraaṯɔɔr, nǝ kwǝthi Allah, ǝṯi-tǝ inḏǝthǝ Allah kwuuŋwun.” Ṯaŋw nǝr liŋɽalɔ buruc ŋiɽǝŋal-ŋi ŋandica-ŋwsi.
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
(Maṯṯa 22:23-33Luuga 20:27-40)
18 E-ta nǝ Lisaḏɔɔŋiiyyiin lokwo iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, kila lǝṯaarɔŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯiti ṯǝṯi naani mac, nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, 19 “Yaa Mɔ@allim, Muusǝ kwɔlɔcca-nyji waamira nɔŋwaarɔŋw, ‘Mǝ kwɔr kweere ai mindaŋ mɔŋw ṯayyi kwayi-lɔ kwiira nyɔɔrɔ-na, laazim ethi eŋgen kwir kwǝr mɔrthathi kwaaw-la mindaŋ mǝri ilŋanyŋi kwɔɔrɔ kwaayɔ nyɔɔrɔ yiriny-yi yuuŋwun’. 20 Nǝ lɔr naani ŋiyaŋga dɔvokwɔɽony, nɔŋw aagithi kwir nda mindaŋ nɔŋw ai, ŋɔŋweere ṯayyi nyɔɔrɔ-lɔ nyeere mac; 21 nǝgwɔ eŋgeŋ kwɔgaathathi mɔrthathi-la, mindaŋ nɔŋw ai ŋundu tok kwiira nyɔɔrɔ-na, nǝ kwir nimrǝ ṯoɽol tok, nɔŋgwɔ mɔrthathi-la, laakin nǝrṯoro rette-ŋetṯe. 22 Ṯaŋw nǝ kwir nimrǝ dɔvokwɔɽony tok, ŋɔŋweere ṯayyi nyɔɔrɔ-lɔ nyeere mac. Kwaathan tǝ nǝ kwaaw ai tok nɔŋwsi biɽi kuṯṯu. 23 Mǝ laamin iila lǝthi ṯidiiɽǝ-tǝ ŋwɔmoro kwǝthi ǝyǝ rerrec? Kaka naagir-gwɔ tatap dɔvokwɔɽony.” 24 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “A liti limǝ akkɔ ṯaay pir-pǝ, kaka mǝsi-gwɔ ere elŋe ŋa mac ŋɔlɔɔthɔna ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter, nɔ ŋǝma ŋǝthi Allah tok-a? 25 Laakin mǝr diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, ǝreere aagathathisi-na kwokwony mac, ǝroro kaka limeleka lǝthi ki-leere-naŋw. 26 Nǝ ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯǝthi kila limǝ ai; ŋiti ŋɔrtɔ-ŋǝsi ŋa ŋuluuthisi Muusǝ ŋǝthi kwaaɽi kwuɽǝthu mac-a, Allah wǝccǝ Muusǝ-ŋwɔ aŋgwɔrɔ, ‘Nyii kwir Allah wǝthi Ibraahiim, nǝ wǝthi Is-haag, nǝ wǝthi Ya@guuba’? 27 Wir Allah wǝthi kila laayɔ mac, laakin nɔŋworo Allah wǝthi kila limiithɔ. A lǝni limǝ akkɔ ṯaay pir beṯten!”
Waamir wuthǝmthisi-lǝ tatap.
(Maṯṯa 22:34-40Luuga 10:25-28)
28 Nɔŋw iila kwette kwǝthi mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ, nɔŋwsi niŋnaci lɔppathalɔ mindaŋ nɔŋweese kwaamisi ǝŋniciŋw, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Waamir wɔndǝr wǝndu wuthǝmthisi-lɔ tatap?” 29 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Wa wiŋna wɔndǝr wǝni-ŋwɔ, ‘Niŋna-ṯi yaa Israa-iil! Kweeleny kwir Allah wǝri, wir Kweeleny kwɔtɔpɔt. 30 Ǝṯamɽi Kweelenyi kwir Allah wɔɔŋa ṯɔgwor-thi min-min, nǝ rogɽo-ri rɔɔŋwa min-min, nǝ ŋaɽiny-ŋi ŋɔɔŋa min-min, nǝ ŋɔma-ŋi ŋɔɔŋa min-min tok’. 31 Nǝ wɔthaathɔ nɔŋwɔniŋw, ‘Ǝṯamɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amɽi rogɽo rɔɔŋwa’. Ŋwɔṯaŋw nǝ waamir ere naani weere kwokwony mac wuthǝmthi-lǝ wɔ.” 32 Nǝ mɔ@allim kwǝthi Sherii@a ǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwɔmaami andasiŋw dap-dap; a kwaami andasiŋw rerrem naariŋaŋw, wiri Allah wɔtɔpɔt. Kaka nɔrɔŋ-ṯǝ wɔtɔpɔt; 33 ethamɽi wunduŋw ṯɔgwor-thi min-min, nǝ ŋaɽiny-ŋi min-min, nǝ ŋɔma-ŋi min-min, nǝ ethamɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amŋi rogɽo rɔɔŋwa, ŋɔ nǝroro ŋithǝmthi kwomne-la tatap kwǝṯir dunnici Allah, nǝ karaamǝ tok” 34 Mǝ Yǝcu ese kwaami ǝŋnici ŋunduŋw, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwuruccǝ Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah tuk mac.” Mǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ere tǝ, nǝ kwizi ere kweere mac kwɔmǝ bonye ethi uṯicǝlɔ.
Ṯɔṯalɔ ṯǝni Kwɔrɔsṯɔ.
(Maṯṯa 22:41-46Luuga 20:41-44)
35 Kinaŋw nǝccǝ Yǝcu lizi @allima ki Heikal-na nɔŋwsǝccǝŋw, “Mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwaarɔŋw Kwɔrɔsṯɔ kwir tɔr tǝthi Ḏaawḏ aŋgwɔrɔ? 36 Nandisa-ma Ḏaawḏ ŋundu wɔɽe-wɔɽeny Ṯigɽɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, naarɔ-ŋgwɔŋw,
‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyi-ŋw,
naanisany-lɔ ki-thii ṯiinyi ṯǝthi mɔni,
mindaŋ mǝŋǝ kettice ṯuwǝnǝ-lɔ ṯɔɔŋwa,
ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
37 Nɔruusǝ-mǝ Ḏaawḏ ŋundu wɔɽe-wɔɽeny Kweeleny kwuuŋwun; e-ta nɔŋwmoro tɔr tuuŋwun kwokwony aŋgwɔrɔ?” Nǝ dɔŋw lɔppa limni kettice ŋunduŋw yǝni ciɽiŋil laamina.
Yǝcu mɔŋgwɔ iirǝci lizi ethi aŋraci mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a.
(Maṯṯa 23:1-36Luuga 20:45-47)
38 Nǝ ki-ṯa@liim-na ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Aŋricar mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a, kwǝṯamɽi ethi iirǝrǝlɔ surṯǝnnǝ lijǝllǝbiyǝ-li lɔɔla tɔttoc, lǝṯi naŋninni lizi ethisi agikkanni ki-lisuug-nǝ, 39 lǝṯi kwurbunni ki-lɔrsi-la lisaaw-lisaaw ki-limajma@-na, nǝ ki-yǝzuumǝ-nǝ tok, 40 nǝ ǝṯir ɔrnatha leethela yiŋna yeeŋen, ǝṯir aari kiyiiriny ŋidiny lǝlu-ttuk. Lindǝr-ṯǝ linḏi athaavi hɔkwɔma wɔppa wimni ethi lithaathɔ-la.”
Haḏiiyyǝ wǝṯhi kwaaw kwir kweethel.
(Luuga 21:1-4)
41 Mɔŋw naanalɔ khaziina kworo kǝthi Heikal, nɔŋw iccaci lizi lǝni ligǝkṯu gwuruushǝ khazna-na ǝŋgwɔrɔ. Nǝ lɔrṯɔ luuru kegitte kwuuru-kwuuru, 42 nǝ kwaaw kwir kweethel kwir kwɔwaay ceg-cegi iila nɔŋw kaṯṯɔ milliina kwuɽǝn. 43 Nɔŋw ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kweethel-ŋgwɔ kwɔmǝŋw kette kwuuru kwuthǝmthisi-lǝ kila lithaathɔ ligǝṯṯi khazna-na. 44 Kaka kila tatap ligǝṯṯu, nǝr kette kwokwo kwǝthi ŋɔrṯɔ ŋeeŋen; laakin ŋundu-tǝ, nɔŋw kette tatap kwǝthi ŋɔwaay ŋuuŋun kwǝthiŋw.”