التجلي ومجيء إيليّا
(مرقس 9‏:2‏-13، لوقا 9‏:28‏-36)
1 وبَعدَ سِتّةِ أيّامٍ أخَذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويَعقوبَ وأخاهُ يوحنّا، واَنفَرَدَ بِهِم على جبَلٍ مُرتَفِعٍ، 2 وتَجلّى بمَشهَدٍ مِنهُم، فأشرقَ وجْهُهُ كالشّمسِ وصارَتْ ثيابُهُ بَيضاءَ كالنّورِ. 3 وظهَرَ لهُم موسى وإيليّا يُكلّمانِ يَسوعَ. 4 فقالَ بُطرُسُ ليَسوعَ: «يا سيّدُ، ما أجمَلَ أن نكونَ هُنا: فإن شِئتَ، نَصَبتُ هُنا ثلاثَ مظالّ: واحِدةً لكَ وواحِدةً لموسى وواحِدةً لإيليّا». 5 وبَينَما هوَ يتكلّمُ، ظلّلتْهُم سَحابَةٌ مُضيئَةٌ، وقالَ صوتٌ مِنَ السّحابةِ: «هذا هوَ اَبني الحبيبُ الذي بِه رَضِيتُ، فلَهُ اَسمَعوا!» 6 فلمّا سَمِعَ التّلاميذُ هذا الصوتَ وقَعوا على وجوهِهِم وهُمْ في خوفٍ شديدٍ. 7 فدَنا يَسوعُ ولَمَسَهُم وقالَ لهُم: «قوموا، لا تخافوا». 8 فرَفَعوا عُيونَهُم، فما رأوا إلاّ يَسوعَ وحدَهُ.
9 وبَينَما هُمْ نازلونَ مِنَ الجبَلِ، أوصاهُم يَسوعُ قالَ: «لا تُخبِروا أحدًا بِما رأيتُم إلى أنْ يقومَ اَبنُ الإنسانِ مِنْ بَينِ الأمواتِ». 10 فسألَهُ التّلاميذُ: «لِماذا يقولُ مُعَلّمو الشّريعَةِ: يجبُ أنْ يَجيءَ إيليّا أوّلاً؟» 11 فأجابَهُم: «نَعم، يَجيءُ إيليّا ويُصلِحُ كُلّ شَيءٍ. 12 ولكنّي أقولُ لكُم: جاءَ إيليّا فما عَرَفوهُ، بَلْ فَعلوا بِه على هَواهُم. وكذلِكَ اَبنُ الإنسانِ سيتألَّمُ على أيديهِم». 13 ففَهِمَ التّلاميذُ أنّهُ كانَ يُكلّمُهُم عَنْ يوحنّا المَعمدانِ.
يسوع يشفي صبيّا فيه شيطان
(مرقس 9‏:14‏-29، لوقا 9‏:37‏-43)
14 ولمّا رَجَعُوا إلى الجُموعِ، أقبلَ إلَيهِ رَجُلٌ وسَجَدَ 15 وقالَ لَه: «إرحمِ اَبني يا سيّدي، لأنّهُ يُصابُ بالصّرَعِ ويتَألّمُ ألمًا شديدًا. وكثيرًا ما يَقَعُ في النّارِ وفي الماءِ. 16 وجِئْتُ بِه إلى تلاميذِكَ، فما قَدِروا أنْ يَشفُوهُ».
17 فأجابَ يَسوعُ: «أيّها الجِيلُ غَيرُ المُؤمِنِ الفاسِدُ! إلى متى أبْقى معكُم؟ وإلى متى أحتَمِلُكُم؟ قَدّموا الصّبيّ إليّ هُنا!» 18 واَنتهَرَهُ يَسوعُ، فَخرَجَ الشّيطانُ مِنَ الصّبيّ، فشُفِيَ في الحالِ.
19 فاَنفَرَدَ التّلاميذُ بيَسوعَ وسألُوهُ: «لِماذا عَجِزْنا نَحنُ عَنْ أنْ نَطرُدَهُ؟» 20 فأجابَهُم: «لِقِلّةِ إيمانِكُم! الحقّ أقولُ لكُم: لو كانَ لكُم إيمانٌ بِمقدارِ حَبّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ، لَقُلتُم لِهذا الجبَلِ: اَنتَقِلْ مِنْ هُنا إلى هُناكَ فَينتَقِلُ، ولَمَا عَجِزتُم عَنْ شَيءٍ. 21 [وهذا الجِنْسُ مِنَ الشّياطينِ لا يُطرَدُ إلاّ بالصّلاةِ والصّومِ]».
يسوع ينبئ مرّة ثانية بموته وقيامته
(مرقس 9‏:30‏-32، لوقا 9‏:43‏-45)
22 وكانَ التّلاميذُ مُجتَمِعينَ في الجليلِ، فقالَ لهُم يَسوعُ: «سيُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ، 23 فيَقتُلونَهُ، وفي اليومِ الثّالِثِ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ». فحَزِنَ التّلاميذُ كثيرًا.
يسوع يدفع ضريبة الهيكل
24 وعِندَما رجَعَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى كَفْرَناحومَ، جاءَ جُباةُ ضَريبةِ الهَيكَلِ إلى بُطرُسَ وسألوهُ: «أما يُوفي مُعَلّمُكُم ضَريبةَ الهَيكَلِ؟» 25 فأجابَ: «نعم». فلمّا دخَلَ بُطرُسُ إلى البَيتِ، عاجَلَهُ يَسوعُ بِقولِهِ: «ما رأيُكَ، يا سِمْعانُ؟ مِمّنْ يأخُذُ مُلوكُ الأرضِ الجِبايَةَ أو الجِزيَةَ؟ أمِنْ أَبناءِ البِلادِ أم مِنَ الغُرَباءِ؟» 26 فأجابَ بُطرُسُ: «مِنَ الغُرَباءِ». فقالَ لَه يَسوعُ: «إذًا، فالأبناءُ أحرارٌ في أمرِ إيفائِها. 27 لكنّنا لا نُريدُ أنْ نُحرِجَ أحدًا، فاَذهبْ إلى البحرِ وألقِ الصِنّارَةَ، وأَمسِكْ أوّلَ سَمكَةٍ تَخرُجُ واَفتَحْ فمَها تَجِدْ فيهِ قِطعةً بأربعةِ دَراهمَ، فخُذْها واَدفَعْها إلَيهِم عنّي وعَنْكَ».
Yǝcu mɔŋgwɔ reethe reṯ kaayin-la.
(Mɔrgus 9:2-13Luuga 9:28-36)
1 Mǝ ŋwaamin nyirlil ernene tǝ, nǝ Yǝcu mɔlo Bɔtrɔs-ŋwɔsi Ya@guub-ŋǝli nǝ Yuhanna tok lir ŋiyaŋga, nɔŋw-li allɔ kaayin-la wɔɔlala tottoc, nǝr-gwɔ naani cuk-cuk. 2 Mǝreese Yǝcu-ŋw nǝr inḏa kwɔmǝ reethe reṯ. Nǝ kiyǝnǝ kwmuŋwun aari kap-kap kaka aaŋwɔn. Nǝ yireth yuuŋwun orlle nǝr fiithi per-per. 3 Nǝ ṯalaamiiz kitha ṯir ṯoɽol ese Muusǝ-ŋwɔsi Iliiyyǝ-gi landisa Yǝcu-ŋǝli. 4 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Kweeleny ŋɔmaami beṯṯen a-naanir kɔnɔŋw! Mǝmmini tǝ, nyii kette yǝvǝŋi ṯoɽol kɔnɔŋw, kette kɔɔŋa kette kǝthi Muusǝ, nǝ kette kǝthi Iliiyyǝ.” 5 Kinaŋw nandisaŋw tǝ kinnǝni, nǝ lebleth iila laari kap-kap nɔŋwsi kwuɽubǝthǝlɔ, nǝ ṯogɽo andisa ki-lebleth-na, nɔŋwaarɔŋw, “Tɔr ṯiinyi tir ṯǝ kira ṯiinyi wɔɽe-wɔɽeny tɔtɔpɔt, taminy-ri-na beṯ-beṯṯen, ǝṯi niŋnaci!” 6 Mǝ ṯalaamiiz neŋne ṯogɽo, nǝr ṯeenye beṯṯen nǝr iidi yǝy-yǝlɔ kwurǝyu-lu. 7 Laakin nǝ Yǝcu iila nɔŋwsi mɔmmi mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Diiɽir ǝṯi ṯiinya mac.” 8 Mindaŋ mǝr alla ŋwɔɽa-lɔ mǝreese ǝzir nǝreere ese kwizi kweere mac illi Yǝcu ṯɔɽɔk.
9 Mǝr dappa kaayin-la, nǝsi Yǝcu icci ŋejmethi nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯi andica kwizi kweere mac kwomne ŋgwa kwiisa-ŋa, mindaŋ mǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 10 E-ta nǝ ṯalaamiiz uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwotho kwaarɔŋw, Iliiyyǝ kwǝŋgi iila kerreny?” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Iliiyyǝ kwǝŋgi iila rac kerreny, mindaŋ ǝŋgwɔŋw kette kwomne-lɔ tatap cɔgwo-cɔgwop. 12 Laakin nyii kwɔŋǝsi andaci. Iliiyyǝ kwɔmǝ-pǝ iila mindaŋ nǝ lizi ere elŋe mac, laakin nǝrsi ǝrrici ŋirga ŋamɽasi ŋunduŋwsi. Nǝ ǝrisi-ṯǝ ǝrrici Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ŋigii ṯǝŋw tok.” 13 E-ta nǝ ṯalaamiiz elŋe ethaarɔŋw kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝni Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tɔɔrɔ tǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Mɔrgus 9:14-29Luuga 9:37-43a)
14 Mǝr aaɽitha naanɔ-gwɔ dɔŋw, nǝ kwɔr kwette iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nɔŋw kwocce ŋwɔrgwɔ-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, 15 “Yaa Sǝyyid ethiŋǝ-ṯǝ ṯɔgwor yatha ki-tɔr ṯiinyi! Kaka nǝṯi-gwɔ lɔɔrɔm mithǝ ǝṯɔŋw rǝri beṯṯen. Nǝ ŋwaamin ŋwuuru ǝṯɔŋw kagiṯṯɔ kiigǝ-nǝ ya ŋaaw-na tok. 16 Ninyǝvicǝ ṯalaamiiza ṯɔɔŋwa, laakin nǝreere ǝthici ŋɔma mac ethi sǝwi.” 17 Nǝ Yǝcu aŋni nɔŋwɔccǝŋw, “A lirmba lir lizi lǝthi kirem-ŋwɔ liira ṯǝmminǝ, ligii tok! Nyii kwǝthi naani ŋaaŋa-li ṯacca-ṯaccaŋ? Nyii kwɔŋǝsi-thi indinyanni naana tacca-ṯaccaŋ? Ǝvicǝ-nyii-ṯi tɔɔrɔ kɔnɔŋw!” 18 E-ta nǝ Yǝcu ǝllici ṯigɽimǝ ṯigii waamira ethi ruu kithaay ki-tɔr-na, nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo nɔŋw saawanni tɔc. 19 E-ta nǝ ṯalaamiiz iila cuk-cuk naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Arpa ŋɔma ŋotho ŋiiraca-nyji ethi rutti kithaay?” 20 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lende-pǝ lǝthi ṯǝmminǝ ṯuuru, nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, ǝŋgǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔṯoc ṯir kaka lɔɔla lǝthi kwaṯṯa, ǝŋgi ǝccǝ ayinɔ wɔŋw, ‘Dɔŋgwathi kɔnɔŋw ele kinanaŋw’, ǝŋgwɔŋw-tǝ ele. A lǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋette nyithak. [ 21 Laakin ṯaara-thi kiyiiriny nǝ ṯimthǝ ethi mithǝ armindaani ṯɔɽɔk ŋwɔthi ŋɔma ethi rutti kwomne kithaay kwir kaka ṯǝ ŋgwɔ.’]
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi kwokwony ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Mɔrgus 9:30-32Luuga 9:43b-45)
22 Mǝ ṯalaamiiz aaɽathi dɔŋw tatap Jǝliil tǝ, nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tǝr mithǝ mindaŋ ǝri inḏǝthǝ lizi lǝthi sɔlṯa ki-rii-na reeŋen 23 ǝri ɽeenye; laakin ŋwaamin ṯoɽol ŋwɔ diiɽǝ timiithɔ.” Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯalaamiiz ronyine beṯṯen.
Yǝcu mɔŋgwɔ kette ṯɔlba ṯǝthi Heikal.
24 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun iila Kafranaahuum, nǝr iila lǝṯi allilla ṯɔlba ṯǝthi Heikal naanɔ-gwɔ Bɔṯrɔs nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allim kwaalɔ kwǝṯi kette ṯɔlba ṯǝthi Heikala?” 25 Nǝsi Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “E-pa.” Mindaŋ mǝ Bɔṯrɔs ǝnḏi kiininy, nǝ Yǝcu rarmatha nɔŋwɔccǝŋw, “Sim@aan, fikir kwɔɔŋa kwaari tha? Ǝyǝŋǝ lir lǝṯi inḏǝthǝ muluuk-gǝ kwǝthi ṯurmun ṯɔlba? Lizi lir lǝthi dɔɔnɔŋw kwǝthi bǝlǝḏ ŋgway alla lǝthi fartɔŋwɔ?” 26 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Lǝthi fartɔŋwɔ.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ nyɔr nyǝthi dɔɔnɔŋw kwǝthi bǝlǝḏ ŋgwa nyǝtoro-pa hɔrr. 27 Ŋwɔṯaŋw kaka ati ninaŋnarsi etheere urǝzi rɔgwori mac tǝ, ndi kǝniny ki-bahar-na a katta sinnaara, mindaŋ aava kwɔmi ŋgwa kwiŋna, mindaŋ mǝ liŋar kworo-na kwuuŋwun tǝ, a kattisa gwuruushǝ, mindaŋ ǝsi inḏǝthǝ kwǝni kwiinyi nǝ kwɔɔŋa tok.”