شفاء كسيح في كفرناحوم
(متى 9‏:1‏-8، لوقا 5‏:17‏-26)
1 ورجَعَ يَسوعُ بَعدَ أيّامٍ إلى كَفْرَناحومَ، فسَمِعَ النّاسُ أنّهُ في البَيتِ. 2 فتجَمّعَ مِنهُم عددٌ كبيرٌ ملأَ المكانَ حتى عِندَ البابِ، فوَعظَهُم بِكلامِ اللهِ. 3 وجاءَ إليهِ أربعةُ رِجالٍ يَحمِلونَ كسيحًا. 4 فلمّا عَجِزوا عَن الوُصولِ بِه إليهِ لِكثرَةِ الزّحامِ، نقَبُوا السّقفَ وكشَفوا فوقَ المكانِ الذي كانَ فيهِ يَسوعُ ودلّوا الكسيحَ وهوَ على فراشِهِ. 5 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكسيحِ: «يا اَبني، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ!»
6 وكانَ بَينَ الحُضورِ بعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ، فقالوا في أنفُسِهِم: 7 «كيفَ يتكَلّمُ هذا الرّجُلُ كلامًا كهذا؟ فهوَ يُجدّفُ! مَنْ يَقدِرُ أن يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ؟»
8 وعرَفَ يَسوعُ في سِرّه أفكارَهُم، قالَ لهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 9 أيّما أسهَلُ: أنْ يُقالَ لِهذا الكسيح: مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ لَه: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟ 10 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخَطايا». وقالَ لِلكسيح: 11 «أقولُ لكَ: قُمْ واَحْمِلْ فِراشَكَ واَذهبْ إلى بَيتِكَ!» 12 فقامَ الرّجُلُ وحمَلَ فِراشَهُ في الحالِ وخرَجَ بِمَشْهدٍ مِنَ الحاضِرينَ. فتَعجّبوا كُلّهُم ومَجّدوا اللهَ وقالوا: «ما رأينا مِثلَ هذا في حَياتِنا!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9‏:9‏-13، لوقا 5‏:27‏-32)
13 ورجَعَ يَسوعُ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ. وجاءَهُ جُمهورٌ مِنَ النّاسِ فأخَذَ يُعلّمُهُم. 14 وبَينَما هوَ سائِرٌ رأى لاوِيَ بنَ حَلْفى جالِسًا في بَيتِ الجبايةِ. فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» فقامَ وتَبِعَهُ.
15 وكانَ يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ لاوِي، فجلَسَ معَهُ ومعَ تلاميذِهِ كثيرونَ مِنَ الذينَ تَبِعوهُ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ. 16 فلمّا رأى بَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ مِنَ الفَرّيسيّينَ أنّهُ يأكُلُ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ، قالوا لِتلاميذِهِ: «ما بالُهُ يأكُلُ ويَشربُ معَ جُباةِ الضرائِبِ والخاطئينَ!» 17 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فقالَ لهُم: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بلِ المَرضى. ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالِحينَ، بلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9‏:14‏-17، لوقا 5‏:33‏-39)
18 وكانَ تلاميذُ يوحنّا والفَرّيسيّونَ صائِمينَ، فَجاءَ بعضُ النّاسِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحنّا وتلاميذُ الفَرّيسيّينَ، ولا يَصومُ تلاميذُكَ؟» 19 فقالَ لهُم: «أتَنْتَظِرونَ مِنْ أهلِ العريسِ أنْ يَصوموا والعريسُ بينَهُم؟ فما دامَ العريسُ بينَهُم، لا يَقدِرونَ أنْ يَصوموا. 20 ولكِنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومونَ. 21 ما مِنْ أحدٍ يَرقَعُ ثوبًا عتيقًا برُقعةٍ مِنْ قماشٍ جديدٍ، لِئلاّ تَنكَمِشَ فتَنتَزع الرُقعةُ الجديدةُ شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسع الخَرْقُ. 22 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جديدةً في أوعِيَةٍ مِنْ جلدٍ عتيقةٍ، لِئلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ الأوعيةَ، فَتَتلف الخَمرُ والأَوعيةُ معًا. ولكِنْ للخَمرِ الجديدةِ أوعِيَةٌ جديدةٌ!»
السبت
(متى 12‏:1‏-8، لوقا 6‏:1‏-5)
23 ومَرّ في السبتِ بَينَ المزارعِ، فأخَذَ تلاميذُهُ يَقطِفونَ السّنبُلَ وهُم سائِرونَ. 24 فقالَ لَه الفَرّيسيّونَ: «اَنظُرْ! لماذا يَعمَلُ تلاميذُكَ ما لا يَحلّ في السّبتِ؟» 25 فقالَ لهُم: «أما قَرأتُم ما عمِلَ داودُ عِندَما أحوجَهُ الجُوعُ هوَ ورِجالُهُ؟ 26 كيفَ دخَلَ بَيتَ اللهِ في أيّامِ أبياتارَ رئيسِ الكَهنَةِ، فأكَلَ خُبزَ القُربانِ وأعطى مِنهُ رِجالَهُ، وأكْلُهُ لا يَحِلّ إلاّ للكَهنَةِ». 27 وقالَ يَسوعُ: «اللهُ جعَلَ السّبتَ للإنسانِ، وما جعلَ الإنسانَ للسّبتِ. 28 فاَبنُ الإنسانِ سيّدُ السّبتِ أيضًا».
Yǝcu mǝŋgwǝ sɔwi kwǝǝrǝ kwir kibǝrkǝn.
(Maṯṯa 9:1-8Luuga 5:17-26)
1 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ere nɔŋwaaɽitha Kafranaahuum kwokwony, nǝ ŋiɽaŋal niŋnini ŋǝniŋw ŋgwana dɔɔnɔ. 2 Nǝr iirǝ dɔŋw littǝzir, mindaŋ nǝ ǝzir ere naani weere mac, lahaḏḏɔ ǝgwur kworo cuk-cuk; mindaŋ nɔŋwsǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽanali ŋisaaw. 3 Nǝ lɔr kwaɽiŋan ɔppatha lǝppathɔ kwɔɔrɔ kwir kiborkon kwǝvicǝr Yǝcu-ŋw. 4 Mindaŋ mǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi dɔŋgwatha keṯṯok, kaka nattathi-gwɔ lizi rɔgwɔṯ-rɔgwɔṯ, nǝr ulluthǝ kiɽibaŋi-na kǝzir wiisasa Yǝcu-ŋwlɔ; mindaŋ mǝr ullu ṯuu ṯǝ, nǝr ɔɽasa kiborkoni ŋwɔmbany-ŋi ŋwinḏirɔ-ŋgwɔ-la. 5 Mǝsi Yǝcu iisacci ṯǝmminǝ ṯeeŋen, nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋwɔ, “Tɔr tiinyi, ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝ-ŋǝ fivrinnici kithaay.” 6 Nǝr naani lokwo kinaŋw deŋgen-na lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwɔnaanalɔ kinaŋw lurtutunǝnǝ ki-rɔgwor-na nǝraarɔŋw, 7 “Kwɔr-ŋgwɔ kwotho manɔ kwandindisaŋw? Kwǝni-mi kwɔllɔthɔ! Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma ethi fivri ŋikiyaŋi illi Allah ṯɔɽɔk?” 8 Nǝsi Yǝcu liŋthatha ŋiɽanali-na bir ṯigɽim-thi ṯuuŋwun urtutunǝr-gwɔ-nǝ, mindaŋ nɔŋwsi ɔccǝŋw, “A lotho manɔ lurtutunǝnǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ? 9 Ŋindǝr ŋǝndu ŋir heyyin, ethǝccǝ kibɔrkoni-ŋw, ‘Ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝ-ŋǝ fivrinnicii, allǝ ethǝccǝŋw’. Diiɽu, a dimmi ŋwɔmbanyɔ ŋwɔɔŋa ǝŋeele? 10 Laakin ilŋithirsi ethaarɔŋw Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tǝthi-ṯǝ ŋɔma-ŋw kwurǝyu-lu ethi-ŋi fivri ŋikiyaŋi.” Nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋw, 11 “Nyii kwǝccǝŋǝ-mǝ ŋwɔ, diiɽu, a dimmi ŋwɔmbanyɔ ŋwɔɔŋa ǝŋeele dɔɔnɔ daŋgalɔ.” 12 Mɔŋw diiɽi, nɔŋw dimmǝnni ŋwɔmbanyɔ tɔc nɔŋw-li ruunǝ kila tatap; mindaŋ nǝr liŋɽalɔ buruc ndendeṯ nǝŋ nii Allah-na, nǝŋaarɔŋw, “Ŋende ŋimǝ-nyji inḏa ŋeere ŋɔŋɔŋw laamin leere ḏuṯ!”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔti Laawi-ŋwɔ.
(Maṯṯa 9:9-13Luuga 5:27-32)
13 Nɔŋw ruu kwokwony nɔŋweele bahara kǝni. Nǝgwɔ ŋwɔdɔŋw lulbǝthǝ naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋwsi ǝccǝ @allima. 14 Mindaŋ nɔŋw ṯamthɔ nɔŋweese Laawiya lette lǝni Maṯṯa lir tɔr tǝthi Halfa kwɔnaanɔ kǝzir wǝṯir-gwɔ ǝllilla ṯɔlba, nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaathithǝ-nyii.” Nɔŋw diiɽi tɔc nɔŋw kwaathiṯha.
15 Nǝroro tɔŋw, mɔ Yǝcu naanalɔ kǝzir wǝṯhi ethne ki-dɔɔnɔ kwǝthi Laawi lizi-li lǝṯi ǝllilla ṯɔlba, nɔr nǝǝnalɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tɔk; kaka a kwaathathir-gwɔ luuru. 16 Nǝ mǝ mɔ@allimiin kwokwo kwǝthi Sherii@a, kwir Lifirriisiiyyiin ese kwithnar lizi-li lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ lizi-li ligii rɔgwori tok, nǝrǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Kwotho manɔ kwǝṯir-li ethne kila lǝṯi ǝllilla ṯɔlba nǝ ligii rɔgwori tok?” 17 Mǝsi Yǝcu neŋne ŋɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Lisaaw liti lǝṯi naŋni hakiimǝ mac, nǝ luumǝ oro lǝṯi naŋni. Nyiiti kwinḏi ethisi ɔrnɔṯi lirllalɔ mac, laakin nǝnyiila ethisi ɔrnɔṯi ligii rɔgwori.”
Tɔṯalɔ ṯǝthi arminḏaan.
(Maṯṯa 9:14-17Luuga 5:33-39)
18 Kerreny ǝṯi talaamiiz ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ Lifiniisiiyyiin-li mithǝ armindaani; mindaŋ nǝ lizi ele naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝrǝccǝŋw, “Ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li ṯotho ṯǝṯi mithǝ armindaani, laakin ṯɔɔŋwa tǝ ǝṯireere mithǝ mac?” 19 Nǝsi Yǝcu accǝŋw, “Liirin lǝthi ṯaaga lǝṯi mǝnyja mithɔ armindaani mǝsi kwɔr kwaagithɔ naanasi-a? Bǝri-mǝ; mǝsi tǝ kwǝr ŋgwa kwaagithɔ naanasi kinnǝ, ǝtireere ǝthi ŋɔma mac ethi mithǝ armindaani. 20 Laakin ŋwaamin ŋwa ŋwinḏi ethiila rac, ŋwɔr-ŋi dimmǝthǝ ŋunduŋwsi kwɔorɔ kwaagithɔ, e-ta armǝ mithǝ armindaani ki-laamin-la ṯǝ kila. 21 Ǝṯi kwizi ere kaṯṯɔ livaatha liyaŋ kwɔɔvana naana kwɔɔɽɔn mac; mɔŋwsi ǝrri ŋɔ ṯǝ, a livaaṯha liyaŋ kii kwɔɔvana kwɔɔɔɽɔn, mindaŋ mǝ kǝmmǝ iirǝthisi. 22 Nǝ ǝṯireere balsi kiɽicaŋi kiyaŋ ki-lulgwuŋw-nǝ lɔɔɽɔn mac; mǝrsi ǝrri ŋɔ tǝ, a kiɽica kiyar uvi lulgwuŋwɔ, mindaŋ a lulgwuŋw kee, e-ta a kiɽica-ŋǝ lulgwuŋw-li kiirannalɔ. Ŋwɔṯaŋw ǝṯir balsi kiɽicaŋi kiyaŋ ki-lulgwuŋ-nǝ liyaŋ.”
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi Sǝbiṯ.
(Maṯṯa 12:1-8Luuga 6:1-5)
23 Laamin lette lǝthi Sǝbiṯ nǝ Yǝcu ele nɔŋw ruu rɔrɔny-ri-na; na ninḏir ṯǝŋw nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun kilaŋtaŋ gemehya. 24 Nǝ Lifirriisiiyyiin ǝccŋw, “Iisa-ṯi, ŋotho ŋǝrrǝrsi ŋɔrtɔŋw, ŋiti ŋɔvthanna mac ethisi ǝrri ki-laamin-la lǝni Sǝbiṯ?” 25 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiti ŋɔrtɔ-ŋǝsi laamin leere mac ŋa ŋǝrrǝsi Ḏaawḏǝ, kinaŋw nǝrrinǝŋgwu-nǝ dar yaaŋwɔ-yi lizi-li kila linaanir-li, 26 kwǝnḏi aŋgwɔrɔ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Allah, ki-ŋwaamin ŋwir-ŋi Abiyaathaar Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, mindaŋ nɔŋw yee rǝghiivǝ rirllinǝlɔ ter, riti rǝṯisi kwizi kweere yee mac illi kahana ṯɔɽɔk, mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ kila lirɔɔmɔthir-li tok?” 27 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Sǝbiṯ kwɔgittinǝ-pǝ kwǝni kwizigwunǝŋ; nǝ kwizigwunǝŋ ere oro kwǝthi Sǝbiṯ mac. 28 Ŋwɔṯaŋw nǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ oro Kweeleny kwǝthi Sǝbiṯ tok.”