يسوع يشفي كسيحًا
(مرقس 2‏:1‏-12، لوقا 5‏:17‏-26)
1 فركِبَ يَسوعُ القارِبَ وعَبَر البُحَيْرةَ راجِعًا إلى مدينتِهِ. 2 فجاءَهُ بَعضُ النّاسِ بِكَسيحٍ مُلقًى على سَريرٍ. فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكَسيحِ: «تَشَجّعْ يا اَبني، مَغْفورَةٌ لكَ خَطاياكَ». 3 فقالَ بَعضُ مُعلّمي الشّريعةِ في أنفُسِهِم: «هذا الرّجُلُ يُجدّفُ!».
4 وعرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فقالَ: «لماذا تَظُنّونَ السّوءَ في قُلوبِكُم؟ 5 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمشِ؟ 6 سأُريكُمْ أنّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيح: «قُمْ واَحمِلْ سَريرَكَ واَذهَبْ إلى بيتِكَ». 7 فقامَ الرّجُلُ وذهَبَ إلى بَيتِه. 8 فلمّا شاهَدَ النّاسُ ما جرَى، خافوا ومَجّدوا اللهَ الّذي أعطى البشَرَ مِثلَ هذا السّلطانِ.
يسوع يدعو متى
(مرقس 2‏:13‏-17، لوقا 5‏:27‏-32)
9 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فرأى رَجُلاً جالِسًا في بَيتِ الجِبايةِ اَسمُهُ متّى. فَقالَ لَه يَسوعُ: «إتْبَعني». فقامَ وتَبِعَهُ. 10 وبَينَما يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ متّى، جاءَ كثيرٌ من جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ وجلَسُوا معَ يَسوعَ وتلاميذِهِ. 11 ورأى بعضُ الفَرّيسيّينَ ذلِكَ، فقالوا لتلاميذِهِ:
«لِماذا يأكُلُ مُعلّمُكُم معَ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ؟» 12 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فأجابَ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طَبيبٍ، بل المَرضى. 13 فاَذهَبوا وتَعلّموا مَعنى هذِهِ الآيةِ: أُريدُ رَحمةً لا ذبيحةً. وما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(مرقس 2‏:18‏-22، لوقا 5‏:33‏-39)
14 وجاءَ تلاميذُ يوحنّا المَعمَدانِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «لِماذا نَصومُ نَحنُ والفرّيسيّونَ كثيرًا، وتلاميذُكَ لا يَصومونَ؟ 15 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتَنتَظِرونَ مِنْ أهلِ العَريسِ أنْ يَحزَنوا، والعَريسُ بَينَهُم؟ لكنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العَريسُ مِنْ بَينِهِم فيَصومونَ. 16 ما مِنْ أحَدٍ يَرقَعُ ثَوبًا عَتيقًا بِرُقعَةٍ مِنْ قماشٍ جَديدٍ، لأنّها تَنكَمِش فَتَنْتَزِع شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسِعُ الخَرْقُ. 17 وما مِنْ أحدٍ يَضَعُ خَمْرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلْدٍ عَتيقَةٍ، لِئلاّ تَنشَقّ الأوعِيَةُ فتَسيلَ الخمرُ وتَتْلَفَ الأوعِيَةُ. بل تُوضَعُ الخمرُ الجَديدةُ في أوعِيَةٍ جَديدَةٍ، فتَسلَمُ الخمرُ والأوعِيَةُ».
إحياء صبية وشفاء اَمرأة لمست ثوب يسوع
(مرقس 5‏:21‏-43، لوقا 8‏:40‏-56)
18 وبَينَما هوَ يَتكلّمُ، دَنا مِنهُ رَئيسٌ يَهوديّ وسجَدَ لَه وقالَ: «الآنَ ماتَتِ اَبنَتي. تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها فتَحيا». 19 فقامَ يَسوعُ وتَبِعَهُ معَ تلاميذِهِ. 20 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بنَزْفِ الدّمِ مِن اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، فدَنَتْ مِنْ خَلفِ يَسوعَ ولَمَستْ طَرَفَ ثوبِهِ، 21 لأنّها قالَت في نَفسِها: «يكفي أنْ ألمُسَ ثوبَهُ لأُشفى». 22 فاَلتَفَت يَسوعُ فَرآها وقالَ: «ثِقي يا اَبنَتي، إيمانُكِ شَفاكِ». فشُفِيَتِ المَرأةُ مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
23 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى بَيتِ الرئيسِ اليهوديّ رأى الندّابينَ والنّاسَ في اَضطرابٍ، 24 فقالَ: «إخرُجوا! ما ماتَتِ الصّبيّةُ، لكنّها نائمةٌ!» فضَحِكوا علَيهِ. 25 وبَعدَما أخْرَجَ النّاسَ، دخَلَ وأخَذَ بيَدِ الصّبيةِ فقامَتْ. 26 واَنتشرَ الخبَرُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
يسوع يشفي أعميين
27 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فتَبِعَهُ أعمَيانِ يَصيحانِ: «اَرْحَمْنا، يا اَبنَ داودَ!» 28 ولمّا دخَلَ البَيتَ، دَنا مِنهُ الأعمَيانِ. فقالَ لهُما يَسوعُ: «أتؤمنانِ بأنّي قادِرٌ على ذلِكَ؟» فأجابا: «نَعَم، يا سيّدُ!» 29 فلمَسَ يَسوعُ أعيُنَهُما وقالَ: «فليكُنْ لكُما على قَدْرِ إيمانِكُما». 30 فاَنفَتَحَتْ أعيُنُهُما. وأنذرَهُما يَسوعُ فقالَ: «إيّاكُما أن يَعلَمَ أحدٌ!» 31 ولكنّهُما خَرَجا ونَشرا الخبَرَ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
يسوع يشفي أخرس
32 ولمّا خرَجَ الأعميانِ، جاءَهُ بَعضُ النّاسِ بأخرسَ، فيهِ شَيطانٌ. 33 فلمّا طَرَدَ يَسوعُ الشّيطانَ، تكلّمَ الأخرسُ. فتعَجّبَ الجُموعُ وقالوا: «ما رأينا مِثلَ هذا في إِسرائيلَ!» 34 ولكنّ الفَرّيسيّينَ قالوا: «برئيسِ الشّياطينِ يَطرُدُ الشّياطينَ!»
يسوع يشفق على الناس
35 وطافَ يَسوعُ في جميعِ المُدُنِ والقُرى يُعلّمُ في المجامِعِ ويُعلِنُ بِشارةَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلّ مَرَضٍ وَداءٍ. 36 ولمّا رأى الجُموعَ اَمتلأ قَلبُهُ بالشّفَقَةِ علَيهِم، لأنّهُم كانوا بائِسينَ مُشتّتينَ مِثلَ غنَمٍ لا راعِيَ لها. 37 فقالَ لِتَلاميذِهِ: «الحَصادُ كثيرٌ، ولكنّ العُمّالَ قَليلونَ. 38 فاَطلُبوا مِنْ رَبّ الحَصادِ أنْ يُرسِلَ عُمّالاً إلى حَصادِهِ».
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir kiborkon.
(Mɔrgus 2:1-12Luuga 5:17-26)
1 Mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ, nɔŋw-ŋgi uɽǝthǝ bahara-na, nɔŋweele ki mǝḏiinǝ-nǝ kwuuŋwun. 2 Mindaŋ nǝr ǝvicǝ kiborkoni kinḏiralɔ kwaŋgiraŋ-la mindaŋ mǝ Yǝcu ese ṯǝmminǝ ṯeeŋen nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋw, “Mithi ṯɔgwori tɔr ṯiinyi, ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝŋǝ fivrinnici.” 3 Nǝ lokwo lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a andasi ki-rigwor-na nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwǝṯi-mi ollo Allah.” 4 Laakin kaka nilŋithi-gwɔ Yǝcu ǝfkǝrǝ weeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lotho lurtutunǝnǝ ǝfkǝr-yi wigii ki-rɔgwor-na raalɔ? 5 Ŋindǝr ŋǝndu ŋir heyyin, ethaarɔŋw, ‘Ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝ-ŋǝ fivrinnici’, alla ethaarɔŋw, ‘Diiɽu ele’? 6 Ŋwɔṯaŋw ǝsi elŋe ethaarɔŋw Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ṯǝthi sɔlṯa ethi fivri ŋikiyaŋi kithaay kɔnɔŋw kwurǝyu-lu.” Ṯaŋw nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋw, “Diiṯu a dimmi ŋwɔmbanyɔ ŋwɔɔŋa ǝŋeele dɔɔnɔ kwɔɔŋa.” 7 Ṯaŋw nɔŋw diiɽi nɔŋweele dɔɔnɔ. 8 Mǝsi ŋwɔdɔŋw ese ŋɔ, nǝr ṯeenye, mindaŋ nǝr nii Allah-na, winḏǝthǝ lizigwunǝŋi sɔlṯa kwir kaka ṯaŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔṯi Maṯṯa-ŋwɔ.
(Mɔrgus 2:13-17Luuga 5:27-32)
9 Mǝ Yǝcu ṯamthɔ ǝzir wa, nɔŋweese kwɔɔrɔ kwǝni Maṯṯa kwɔnaanalɔ ki-mǝkṯǝb-nǝ kwǝthi ṯɔlba mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaathitha-nyii.” Nɔŋw diiɽi nɔŋw kwaathitha. 10 Mɔŋw naanaci ṯerbeezǝ-lɔ ki-dɔɔnɔ, nǝ lizi iila luuru lǝṯi allilla ṯɔlba lizi-li ligii rɔgwori nǝr naanalɔ Yǝcu-ŋǝli nǝ ṯǝlaamiiz ṯuuŋwun tok. 11 Mindaŋ mǝsi Lifirriisiiyyiin ese ŋɔ, nǝrǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ŋwɔ, “Mɔ@allim kwaalɔ kwotho kwǝṯir-li ethne kila lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ lizi-li ligii rɔgwori tok?” 12 Laakin mɔŋwsi neŋne ŋɔ tǝ, nɔŋwaarɔŋw, “Lisaaw liti lǝṯi naŋni hakiimǝ mac, illi luumǝ ṯɔɽɔk. 13 Nḏir a ilŋitha ŋiɽaŋali ŋa ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na ŋaari tha, ‘Nyii kwɔnaŋna ŋimpyǝ, ninyeere naŋni kiraama mac’. Ninyeere iila ethisi ɔrnɔṯi lɔvthanna mac, laakin nǝroro kǝniny ligii liilathiny-gwɔ.”
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi arminḏaan.
(Mɔrgus 2:18-22Luuga 5:33-39)
14 Nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lotho lǝṯi mithǝ arminḏaani, nǝ Lifirriisiiyyiin tok, laakin ṯalaamiiz ṯɔɔŋwa tǝ ǝṯireere mithǝ mac?” 15 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “ŋaaŋa lǝṯi ǝkkici liirinǝ kizǝn lǝṯi naani ki-@iris-nǝ ethi ronyine mǝrtǝ naani kinnǝni kwɔr-ŋǝli ŋgwa kwaagithɔ-a? Nyaamin kinya-pa nyinḏi rac nyinḏirnyi ethi dimmǝthǝ ŋunduŋwsi kwɔɔrɔ ŋgwa kwaagithɔ kithaay, e-ta ǝrimǝ mithǝ arminḏaani. 16 Kwende kweere kwǝṯi kette Iivaatha liyaŋ kirethi naana kɔɔṯɔn, mǝr ǝrrini ŋɔ tǝ, a livaatha liyaŋ iirǝthisi kǝmmǝŋi kirethi naana kɔɔɽɔn. 17 Wala ethi balsi kiɽicaŋi ki-lulgwuŋw-nǝ lɔɔṯǝn; mǝrsi ǝrri ŋɔ tǝ, a lulgwuŋw ɔvi, mindaŋ mǝ kiɽica balthalɔ, a lulgwuŋw kee; laakin ǝṯir balsi kipcaŋi kiyaŋ ki-lulgwuŋw-nǝ liyaŋ lǝthi kiɽica, mindaŋ mǝr nyǝrnni lisaaw ndǝndǝk.”
Ṯimiithǝ ṯǝthi tɔr tir tiira, nǝ ṯisǝwǝ ṯǝthi kwaaw kwǝṯi ɔnda ŋiinǝ.
(Mɔrgus 5:21-43Luuga 8:40-56)
18 Kinaŋw nandisa tǝ kinnǝ Yǝcu ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝ rǝ-iis rette rǝthi Yahuuḏ iila, nɔŋw kwoccelɔ ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Tɔr ṯiinyi tir tiira kirana taayɔ kire-kirem-ŋgwɔ; laakin iila kǝniny a kette tii naana mindaŋ ŋwɔ miithi.” 19 Nǝ Yǝcu diiɽi nɔŋw kwaathitha ŋunduŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun. 20 E-ta nǝ kwaaw kwette iila ṯɔɔṯɔthala kwǝṯi ɔndɔnda ŋiinǝ yithlǝyu wrii-kwuɽǝn, nɔŋw mɔmmuci kaava kǝthi kireth kuuŋun. 21 Kaka naarɔ-ŋgwɔŋw ki-ṯɔgwor-naŋw, “Mǝnyii-tǝ mɔmmuci kirethi kuuŋun dak nyiitǝ saawi tɔc.” 22 Mǝ Yǝcu ɔrllalɔ mindaŋ mɔŋweese, nɔŋwɔccǝŋw, “Mithi ṯɔgwori ŋiira ŋiinyi; ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ sǝwi.” Nǝ kwaaw sawanni kinaṯa kinaŋw-lɔ tɔc. 23 Mǝ Yǝcu ɔppatha ki-dɔɔnɔ kwǝthi rǝ-iis, nɔŋweese lizi lǝrǝ muziiga kwǝthi ŋiɽany, nǝ lithaathɔ laarathina ŋwundǝ. 24 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ruuthur kithaay, kaka niti naayɔ-gwɔ tiira mac, tinḏirɔ tǝ domony.” Nǝrtǝ aaritha yiimǝ nyithak. 25 Laakin mɔŋw ruwǝzǝ dɔŋw par-lɔ tǝ nɔŋw ǝnḏi kiininy, mindaŋ nɔŋw mithici ṯii, nǝ tiira diiɽi tɔc. 26 Nǝ ŋŋaŋal ŋɔ iṯithi-lǝ ǝzir naana wa wirikanna-lɔ tatap.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lɔɔrɔ ndǝn lir lunduŋw.
27 Mǝ Yǝcu ṯamthɔ ǝzir wa, nǝ lɔr ndǝn lir lunduŋw kwaathitha, nǝr ɔrnɔṯi-la lok-lok, nǝrǝccǝŋw, “Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ, iinǝnyji-ṯǝ ṯɔgwor-na. 28 Mɔŋw ǝnḏi kiininy, nǝ lunduŋw iila naanɔ-ŋgwɔ; nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi ṯǝmminǝ ethaarɔŋw kwǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋɔ-a?” Nǝrǝccǝŋw, “Aw Kweeleny.” 29 E-ta nɔŋwsi mɔmmuɔi yǝy yeeŋen nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯǝmminǝ taalɔ, ethir ǝrrini ṯǝŋw.” 30 Nǝ yǝy yeeŋen kiṯṯini, mindaŋ nǝsi Yǝcu ɔracci oro-oro nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯisi ilŋithinǝ kweere mac.”
31 Laakin mǝreele nǝrsi iṯithi-lǝ rerrec ŋǝni ŋuuŋun ǝzir naana wa tatap.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir kwiila.
32 Mǝ lɔr kila ruuthǝ mǝreele, nǝr mɔlca kwɔɔrɔ kwir kwiila kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii. 33 Mindaŋ mǝ ṯigɽim ṯigii ruttuni kithaay tǝ, nǝ kwiila andasi; mindaŋ nǝ ŋwɔdɔŋw ṯibii, nǝraarɔŋw, “Ŋende ŋeere ŋiisa-nyji ŋɔrɔŋw ki Israa-iil-na.” 34 Laakin Lifirriisiiyyiin tǝ nǝraarɔŋw, “Kwǝlli rigpmǝ rigii rǝ-iis-ri rǝthi rigɽim rigii!”
Yǝcu nǝthicǝ-ŋgwɔ lizi ŋimɽiyǝ-nǝ.
35 Nǝ Yǝcu irǝri ki-muḏun-nǝ tatap, nǝ ki-ŋwilli-na mindaŋ, ǝṯɔŋwsi ǝccǝ @allima ki-limajma@-na leeŋen, ǝṯɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ wǝthi Ŋeeleny, nǝ ǝṯɔŋw sǝwi kimǝthi taṯap kirna ter-ter. 36 Mɔŋweese ŋwɔdɔŋw nǝgwɔ ŋimɽi yatha deŋgen, kaka nɔmɔɔlɔr-gwɔ, nǝ afaathir gwɔlɔ kaka yaaŋal yiira taaɽa-na. 37 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ŋwɔ, “Ṯɔɔna kɔthɔ ṯuuru, laakin kila lǝthi ṯɔɔna-ŋa tǝ lir lokwɔṯoc. 38 Ŋwɔṯaŋw aarir Kweelenyi kwǝthi ṯɔɔna kiyiiriny mindaŋ kwɔŋǝsi usicǝ lizi ethi unici.”