يسوع يدخل أورشليم
(متى 21:1-11، لوقا 19:28-40، يوحنا 12:12-19)1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي وبَيتِ عَنيا، عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريَةِ التي أمامَكُما، وحالَما تَدخُلانِها تَجِدانِ جَحشًا مَربوطًا ما ركِبَ علَيهِ أحدٌ، فَحُلاّ رِباطَهُ وجيئا بِه. 3 وإنْ سألَكُما أحدٌ: لِماذا تَفعَلانِ هذا، فَقولا: الرّبّ مُحتاجٌ إليهِ، وسيُعيدُهُ إلى هُنا في الحالِ».
4 فذَهَبَ التِلميذانِ فوجَدا جَحشًا مَربوطًا عِندَ بابٍ على الطّريقِ، فحَلاّ رباطَهُ. 5 فسألَهُما بَعضُ الذينَ كانوا هناكَ: «ما بالُكُما تَحُلاّنِ رِباطَ الجحشِ؟» 6 فَقالا لهُم كما أوصاهُما يَسوعُ، فتَركوهُما. 7 فجاءَ التلميذانِ بالجحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثوبَيهِما علَيهِ فركِبَه. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخرونَ أغصانًا مِنَ الحُقولِ. 9 وكانَ الذينَ يتَقَدّمونَ يَسوعَ والذينَ يَتْبعونَهُ يَهتِفُونَ: «المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الرّبّ. 10 تباركَتِ المَملكةُ الآتِيَةُ، مَملكةُ أبينا داودَ. المَجدُ في العُلى!»
11 ودخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ والهَيكَلَ، ونَظرَ كُلّ شيءٍ فيهِ. وكانَ الوَقتُ فاتَ، فخَرَجَ إلى بَيتِ عَنيا معَ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ.
يسوع يلعن شجرة التين
(متى 21:18-19)12 ولمّا خَرَجوا في الغَدِ مِنْ بَيتِ عَنيا أحسّ بالجوعِ. 13 ورأى عَنْ بُعدٍ شجَرَةَ تِينٍ مُورِقَةً، فقَصَدها راجيًا أنْ يَجِدَ علَيها بَعضَ الثّمَرِ. فلمّا وصَلَ إليها، ما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرَقِ، لأنّ وَقتَ التِينِ ما حانَ بَعدُ. 14 فقالَ لها: «لا يأكُلْ أحَدٌ ثَمرًا مِنكِ إلى الأبدِ». وسَمِعَ تلاميذُهُ ما قالَ.
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21:12-17، لوقا 19:45-48، يوحنا 2:13-22)15 وجاؤُوا إلى أُورُشليمَ، فدخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ. وقَلَبَ مناضِدَ الصَيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 16 ومنَعَ كُلّ مَنْ يَحمِلُ بِضاعَةً أن يمُرّ مِنْ داخِلِ الهَيكَلِ. 17 وأخَذَ يُعلّمُهُم فيَقولُ: «أما جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بيتُ صلاةٍ لِجَميعِ الأُمَمِ، وأنتُم جَعلتُموهُ مَغارةَ لُصوصٍ؟»
18 وسَمِعَ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعَةِ هذا الكلامَ، فتَشاوروا كيفَ يَقتُلونَهُ، وكانوا يَخافونَهُ لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُعجَبًا بِتَعليمِهِ. 19 وعِندَ المساءِ خَرَجوا مِنَ المدينةِ.
عبرة شجرة التين
(متى 21:20-22)20 وبَينَما هُمْ راجِعونَ في الصّباحِ، رأَوا شجَرَة التّينِ يابِسَةً مِنْ أصولِها. 21 وتَذكّرَ بُطرُسُ كلامَ يَسوعَ فقالَ لَهُ: «اَنظُرْ، يا مُعَلّمُ! التّينةُ التي لعَنْتَها يَبِسَت».
22 فقالَ لهُم يَسوعُ: «آمِنوا بِاللهِ. 23 الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ قالَ لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، وهوَ لا يَشُكّ في قَلبِه، بَلْ يُؤمِنُ بِأنّ ما يقولُهُ سيكونُ، تَمّ لَهُ ذلِكَ. 24 ولِهذا أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ في صَلواتِكُم، آمِنوا بأنّكُم نِلتُموهُ يَتِمّ لكُم. 25 وإذا قُمتُم لِلصلاةِ وكانَ لكُم شيءٌ على أحَدٍ فاَغفِروا لَهُ، حتى يغفِرَ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم. 26 [وإنْ كُنتُم لا تَغفِرونَ للآخرينَ، لا يَغفِرُ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم»].
السلطة المعطاة ليسوع
(متى 21:23-27، لوقا 20:1-8)27 ورجَعوا إلى أُورُشليمَ. وبَينَما هوَ يتمشّى في الهَيكَلِ، جاءَ إليهِ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وشُيوخُ الشّعبِ. 28 فقالوا لَهُ: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ بل مَنْ أعطاكَ السّلطَةَ لِتَعمَلَها؟»
29 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا. أجيبوني، فأقول لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 30 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعموديّةِ؟ أمِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟» 31 فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ يَقولُ: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 32 فهَلْ نَقولُ مِنَ النّاسِ؟» لكِنّهم كانوا يَخافونَ الشّعبَ، لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُقتَنِعًا بأنّ يوحنّا نَبيّ. 33 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ!» فقالَ لهُم يَسوعُ: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝnḏi githiinyǝ-ŋi Urshaliim.
(Maṯṯa 21:1-11Luuga 19:28-40Yuhanna 12:12-19)1 Mǝr iilici Urshaliimi-ŋwɔ keṯṯok, kǝzir wǝni Beiṯ-faaji, nǝ Beiṯ-@aniya aayinɔ kuṯṯu wǝni Zǝiṯuun, nɔŋw ɔɔsi ṯalaamiiza ṯuugwun ṯiɽǝn, 2 nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir ki-lilli-na linaanica-ŋǝsi keereny. Mǝ ɔppaṯhi kinanaŋw tǝ, a iisanni tǝɽiŋgǝŋi tette bir tir limaathar, tikekkinǝ, titi timǝr-gwɔ allɔla kinnǝni mac, kǝdithǝr a mɔltha. 3 Mɔŋwɔccǝ ŋaaŋwɔsi kweere-ŋw, ‘Ŋotho ŋǝrrǝ-ŋǝsi ŋɔ ŋɔrɔŋw?’ ǝccǝriŋw, ‘Kweeleny kwɔrɔ kwɔnaŋna, e-ta ŋwɔɽǝ kɔnɔŋw fittak’.” 4 Mǝreele nǝr kaṯṯasi tǝɽiŋgǝŋi tir limaathar tikǝkkinǝ kǝgwur wǝthi dɔɔnɔ, ṯaay kǝni. Mǝr kǝdithǝ, 5 nǝsi lizi lokwo lirlɔ kinaŋw ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ ŋgwɔ kwǝrrǝŋǝ, a lotho limǝ kǝdu tǝɽiŋgǝŋi?” 6 Nǝrsi ǝŋnici kaka-ṯǝ ŋa ŋandicasi Yǝcu, e-ta nǝsi lizi duŋgwǝci nǝreele. 7 Nǝr mɔlca Yǝcu-ŋw tɔɽiŋgǝŋi tir liimaathar nǝr ɔgɽatha yirethi-la yeeŋǝn; mindaŋ nǝgwɔ Yǝcu dallɔ-la, 8 nǝ littǝzir kwurbuci yirethi-lɔ yeeŋen ki-thaay-la, nǝ lithaathɔ nǝr kilaŋtitha rill rǝthi yaaɽi nǝrsi kwurbicǝlɔ ki-thaay-la tok. 9 Nǝ kila liŋnaca ŋunduŋw keereny, nǝ likwaathathɔ kuṯṯunǝ nǝr kette ŋwɔkǝɽiŋi nǝraarɔŋw, “Ethi Allah niini-nǝ! Ethi Allah ɔrtatha ŋgwa kwinḏi yiriny-yi yǝthi Kweeleny! 10 Ethi Allah ɔrtatha ŋeelenyi ŋinḏi ethiila, ŋǝthi Mǝlik kwǝni Daawḏ, kwir papa kwǝri! Ethi kǝniny Allah niininǝ kindala kider!” 11 Mɔŋw ɔppathi Urshaliim, nɔŋwɔnḏi ki Heikal-na, mindaŋ mɔŋw raaŋitha kwomne-lɔ tatap, na mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝr ruu ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ṯir wrii-kwuɽǝn nǝreele Beiṯ-@aniya.
Yǝcu mɔŋgwɔ ollo kwɔɔtha.
(Maṯṯa 21:18-19)12 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝr aaɽa min Beiṯ-@aniya, nǝ yaaŋwɔ yee Yǝcu-ŋwɔ. 13 Mɔŋweese kwɔɔtha kinǝŋgwu tuk kwuruunǝ kurvu-kurvuk, nɔŋweele ethi iisaaca ŋwɔɔtha ŋweere. Mindaŋ mɔŋweele keṯṯok, mɔŋweere keṯṯok kwomne kweere mac illi yǝni ṯɔɽɔk, kaka niti nɔrɔ-gwɔ lɔɔmɔr lǝṯi-li lɔɔtha riiɽi kinnǝ mac. 14 Nǝ Yǝcu ǝccǝ kwɔɔthaŋw, “Kwiti kweere kwɔŋǝ yecce ŋwɔɔtha kwokwony mac.” Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun niŋnaci nandisaŋw.
Yǝcu mɔŋgweele ki Heikal-na.
(Maṯṯa 21:12-17Luuga 19:45-48Yuhanna 2:13-22)15 Mǝr ɔppathi Urshaliim, nɔŋwɔnḏi ki Heikal-na, nɔŋwsi ruttǝ kila lǝṯi illilla kwomne, nǝ lǝṯisi liiṯṯatha tok ki Heikal-na, nɔŋwsi ṯanyacci rerbeeza-la rǝthi kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ, nǝ libǝmbǝr lǝthi kila lǝṯi illilla yɔɔthɔri. 16 Nɔŋweere ǝviri-nyŋi kweere kwappa kwomne mac, ethi-gi ruu Heikal-yina. 17 Nɔŋwsi ǝccǝ @allima, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiti ŋɔlɔɔthɔna mac-a ŋaarɔŋw, ‘Dɔɔnɔ kwiinyi kwir dɔɔnɔ kwǝthi ṯaara kiyiiriny kwǝthi lizi tatap lǝthi ṯurmunǝ?’ Laakin kwɔmǝ ruusi ŋaaŋa kaka kibaŋ kǝthi lɔɔɽam.” 18 Mǝsi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a neŋne ŋɔ, nǝr nǝŋnicǝlɔ ethi ɽeenye; kaka ṯiinyar-gwɔ ŋwɔdɔŋw nǝ kaka liŋɽi-gwɔ lɔdɔŋw tatap ṯa@liim-thi ṯuuŋwun. 19 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝr ruu ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝreele par.
Ḏǝris ṯǝthi kwɔɔtha.
(Maṯṯa 21:20-22)20 Mǝr aaɽa ŋɔrpana ŋgwa, nǝreese kwɔɔtha kwɔmǝ ɔnḏi rɔvɔɔ-ri-na tatap kwɔrop. 21 Nǝ Bɔṯrɔs kithaayini nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim iisa-ti! Kwɔɔtha-ŋgwa kwulluthu-ŋǝ kwɔmǝ-tǝ ɔnḏi kwɔrop!” 22 Nǝsi Yǝcu aŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯǝthici Allah ṯǝmminǝ-nǝ. 23 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kweere nyithak andaci aayinɔ wɔ, ethi accǝŋw, ‘Iidǝthi ki-bahar-na’, mɔŋweere oro rɔgwor-na riɽǝ-riɽǝn mac, mɔŋwɔthi ṯǝmminǝ ethaarɔŋw ŋa ŋandisa-ŋwsi ŋinḏi ethǝrrinici ŋunduŋw, ǝrtǝ ǝrrinici ṯǝŋw. 24 Ŋwɔṯaŋw nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, mǝ ɔṯalɔ kwomne-gi kweere nyithak ki-ṯaara-na kiyiiriny tǝ, ǝṯǝthi ṯǝmminǝ ethaavi e-ta ǝtaavi. 25 Mǝ rilli ethaari kiyiiriny, mǝgǝthi kweere wǝŋ tǝ, ǝṯisi fivrici kithaay, mindaŋ mǝŋǝsi ṯarnyala ṯaalɔ ṯǝṯi nanni ki-leere-na fivrici ŋaaŋwɔsi ŋikiyaŋi ŋaalɔ tok. [ 26 Nǝ mǝseere fivrici lithaathɔ mac tǝ, ǝŋǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝṯi nanni ki-leere-na ere fivrici ŋaaŋwɔsi ŋikiya-ŋi ŋaalɔ tok mac.”]
Yǝcu mǝr-gwɔ uṯicǝlɔ sɔlṯa-gi kwuuŋwun.
(Maṯṯa 21:23-27Luuga 20:1-8)27 Nǝr aaɽitha Urshaliim kwokwony. Mindaŋ mǝ Yǝcu iirǝrǝlɔ ki Heikal-na tǝ, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a nǝ lishiyuukh tok iila naanɔ-ŋgwɔ, 28 nǝrǝccǝŋw, “A kwǝṯi ǝrri kwomne-ŋgwɔ sɔlṯa-gi kwǝthi ǝyǝ, alla ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏǝthǝ-ŋǝ sɔlṯa ethisi-gi ǝrri?” 29 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi uṯicǝlɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋette tok; mǝrnyii ǝŋnici tǝ, ŋǝsi-mǝ andaci sɔlṯa kwundǝr kwǝndu kwǝṯiny-gi ǝrri kwomne-ŋgwɔ. 30 Mǝ@muudiiyya kwǝthi Yuhanna kwǝthi ki-leere-naŋw kwirii alla kwǝthi lizigwunǝŋ kwɔrɔ? Ǝŋnicǝr-nyii-ṯi.” 31 Nǝri ɔppathalɔ deŋgen-na, nǝraarɔŋw, “Mǝrǝccǝŋw, ‘Kwǝthi ki-leere-naŋw kwɔrɔ’, kwǝnyji ǝccǝŋw, ‘Nǝ kwende kwǝmminicǝ-ŋe?’ 32 E-ta kwǝri ǝccǝŋw, ‘Kwǝthi lizigwunǝŋ kwiri-a’?” Nǝrǝni lithiinya lizi, kaka naarir-gwɔŋw tatap Yuhanna kwɔrɔ kwiɽii rerrem. 33 Ŋwɔṯaŋw nǝr ǝŋnici Yǝcu-ŋw nǝrǝccǝŋw, “Ŋiti ŋilŋica-nyji ǝzir mac.” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ nyii tok ŋǝseere andaci mac, sɔlṯa kwundǝr kwǝndu kwǝṯiny-gi ǝrri ŋothɽor ŋɔ.”