يسوع يدخل أورشليم
(مرقس 11:1-11، لوقا 19:28-40، يوحنا 12:12-19)1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنَينِ مِنْ تلاميذِهِ، 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريةِ التي أمامكُما، تَجِدا أتانًا مربوطةً وجَحشُها مَعها، فحُلاّ رِباطَهُما وجيئا بِهِما إليّ. 3 وإنْ قالَ لكُما أحدٌ شيئًا، فأجيبا: «السيّدُ مُحتاجٌ إلَيهِما، وسيُعيدُهُما في الحالِ».
4 وكانَ هذا لِيَتِمّ ما قالَ النّبيّ:
5 «قولوا لابنَةِ صِهيونَ:
ها هوَ مَلِكُكِ قادِمٌ إلَيكِ
وديعًا راكِبًا على أتانٍ
وجَحشٍ اَبنِ أتانٍ».
6 فذهَبَ التّلميذانِ وفَعَلا ما أمرَهُما بِه يَسوعُ 7 وجاءا بالأتانِ والجَحشِ. ثُمّ وضَعا علَيهِما ثَوبَيْهِما، فركِبَ يَسوعُ. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخَرونَ أغصانَ الشّجرِ وفَرَشوا بِها الطريقَ. 9 وكانَتِ الجُموعُ التي تتَقَدّمُ يَسوعَ والتي تَتْبَعُهُ تَهتِفُ: «المَجْدُ لاَبنِ داودَ! تبارَكَ الآتي بِاَسمِ الرّبّ! المجدُ في العُلى!»
10 ولمّا دخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ ضَجّتِ المدينةُ كُلّها وسألَتْ: «مَنْ هذا؟» 11 فأجابَتِ الجُموعُ: «هذا هوَ النّبيّ يَسوعُ مِنْ ناصرةِ الجليلِ».
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(مرقس 11:15-19، لوقا 19:45-48، يوحنا 2:13-22)12 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ وطرَدَ جميعَ الَّذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ، فقَلَبَ مناضِدَ الصّيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 13 وقال لهُم: «جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصّلاةِ، وأنتُم جَعَلْتُموهُ مغارَةَ لُصوصٍ!»
14 وجاءَ إلَيهِ العُرجُ والعُميانُ وهوَ في الهَيكلِ فشَفاهُم. 15 فغَضِبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعلّمو الشّريعةِ عِندَما رَأَوا المُعْجزاتِ التي صَنَعَها، وغاظَهُم هُتافُ الأولادِ في الهَيكَلِ: «المجدُ لاَبنِ داودَ!» 16 فقالوا لَه: «أتَسمَعُ ما يَقولُ هؤُلاءِ؟» فأجابَهُم: «نعم، أما قرأتُم هذِهِ الآيةَ: مِنْ أفواهِ الصّغارِ والأطفالِ أخرَجْتَ كلامَ الحمدِ؟» 17 ثُمّ تَركَهُم وخرَجَ مِنَ المدينةِ إلى بَيتِ عَنيا وباتَ فيها.
يسوع يلعن شجرة التين
(مرقس 11:12-14،مرقس 20-24)18 وبَينَما هوَ راجِعٌ إلى المدينةِ في الصّباحِ، أحَسّ بالجوع 19 فَجاءَ إلى شَجرَةِ تِينٍ رَآها على جانِبِ الطّريقِ، فما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرقِ. فقالَ لها: «لن تُثمِري إلى الأبدِ!» فيَبِسَتِ التّينةُ في الحالِ.
20 ورأى التّلاميذُ ما جرى، فتَعجّبوا وقالوا: «كيفَ يَبِسَتِ التّينةُ في الحالِ؟» 21 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: لو كُنتُم تؤمنونَ ولا تَشُكّونَ، لَفعَلْتُم بِهذِهِ التّينةِ مِثلَما فعَلتُ، لا بلْ كُنتُم إذا قُلتُم لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، يكونُ لكُم ذلِكَ. 22 فكُلّ شيءٍ تَطلُبونَهُ وأنتُم تُصلّونَ بإيمانٍ، تنالونَهُ».
السلطة المعطاة ليسوع
(مرقس 11:27-33، لوقا 20:1-8)23 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ. وبَينَما هوَ يُعَلّمُ، جاءَ إلَيهِ رؤَساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ وقالوا لَه: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ ومَنْ أعطاكَ هذِهِ السّلطَةَ؟»
24 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا، إن أجَبْتُموني عَنهُ، قُلْتُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 25 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعمودِيّةِ؟ مِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟»
فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ، يُجيبُنا: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 26 وإنْ قُلنا مِنَ النّاسِ، نَخافُ الشّعبَ، لأنّهُم كُلّهم يَعُدّون يوحنّا نبيّا». 27 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ». فقالَ لهُم: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».
مثل الاِبنينِ
28 وقالَ يَسوعُ: «ما رأيُكُم؟ كانَ لِرَجُلٍ اَبنانِ. فجاءَ إلى الأوّلِ وقالَ لَه: يا اَبني، اَذهَبِ اليومَ واَعمَلْ في كرمي. 29 فأجابَهُ: لا أريدُ. ولكِنّه نَدِمَ بَعدَ حينٍ وذهَبَ إلى الكَرمِ. 30 وجاءَ إلى الابنِ الآخَرِ وطَلَبَ مِنهُ ما طلَبَهُ مِنَ الأوّلِ، فأجابَهُ: أنا ذاهِبٌ، يا سيّدي! ولكِنّه ما ذهَبَ. 31 فأيّهُما عَمِلَ إرادةَ أبيهِ؟» قالوا: «الأوّلُ». فقالَ لهُم يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: جُباةُ الضّرائبِ والزّواني يَسبِقونكُم إلى مَلكوتِ اللهِ. 32 جاءَكُم يوحنّا المَعمَدانُ سالِكًا طَريقَ الحَقّ فما آمنتُم بِه وآمنَ بِه جُباةُ الضّرائبِ والزّواني. وأنتُم رأيتُم ذلِكَ، فما ندِمتُم ولو بَعدَ حينٍ فتؤْمنوا بِه».
مثل الكرّامين
(مرقس 12:1-12، لوقا 20:9-19)33 «إسمَعوا مَثَلاً آخَرَ: غرَسَ رجُلٌ كرمًا، فسَيّجَهُ وحفَرَ فيهِ مَعْصَرَةً وبَنى بُرجًا وسَلّمَهُ إلى بَعضِ الكرّامينَ وسافَرَ. 34 فلمّا جاءَ يومُ القِطافِ، أرسَلَ خدَمَهُ إليهِم ليأخُذوا ثمَرَهُ. 35 فأمسَكَ الكرّامونَ خدَمَهُ وضَرَبوا واحدًا منهُم، وقَتَلوا غَيرَهُ، ورَجَموا الآخَرَ. 36 فأرسَلَ صاحِبُ الكرمِ خَدَمًا غَيرَهُم أكثرَ عددًا مِنَ الأوّلينَ، ففَعَلوا بِهِم ما فَعلوهُ بالأوّلينَ. 37 وفي آخِر الأمرِ أرسلَ إلَيهِم اَبنَهُ وقالَ: سَيَهابونَ اَبني. 38 فلمّا رأى الكرّامونَ الاَبنَ قالوا في ما بَينَهُم: ها هوَ الوارِثُ! تعالَوْا نَقْتُلُه ونأخُذُ ميراثَهُ! 39 فأمسكوهُ ورمَوْهُ في خارِجِ الكرمِ وقَتَلوهُ.
40 فماذا يفعَلُ صاحِبُ الكرمِ بِهؤلاءِ الكرّامينَ عِندَ رُجوعِهِ؟» 41 قالوا لَه: «يَقتُلُ هؤُلاءِ الأشرارَ قَتلاً ويُسلّمُ الكرمَ إلى كرّامينَ آخرينَ يُعطونَهُ الثَمرَ في حينِهِ».
42 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما قرأتُم في الكُتُبِ المُقَدّسةِ: الحجَرُ الّذي رَفضَهُ البنّاؤونَ صارَ رأسَ الزّاويَةِ؟ هذا ما صنَعَهُ الرّبّ، فيا للْعجَبِ!
43 لذلِكَ أقولُ لكُم: سيأخُذُ اللهُ مَلكوتَهُ مِنكُم ويُسلّمُهُ إلى شعبٍ يَجعلُهُ يُثمِرُ. 44 مَنْ وقَعَ على هذا الحَجَرِ تَهَشّمَ. ومَنْ وقَعَ هذا الحجَرُ علَيهِ سَحقَهُ».
45 فلمّا سَمِعَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ هذَينِ المَثلينِ مِنْ يَسوعَ، فَهِموا أنّهُ قالَ هذا الكلامَ علَيهِم. 46 فأرادوا أن يُمسكوهُ، ولكنّهُم خافوا مِنَ الجُموعِ لأنّهُم كانوا يَعُدّونَهُ نَبيّا.
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝnḏi ŋithiinyǝ-ŋi Urshaliim.
(Mɔrgus 11:1-11Luuga 19:28-40Yuhanna 12:12-19)1 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun accasi Urshaliim-ŋwɔlɔ keṯṯok, nǝr ɔppatha Beiṯ-faaji kaayin wǝni Zeiṯuun. Ṯaŋw nɔŋw ɔɔsi ṯalaamiiza ṯiɽǝn keereny, 2 nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir ki-lilli-na linanyja-ŋǝsi keereny, mǝ ǝnḏǝnni tɔc tǝ, a kaṯṯasi tǝɽiŋgǝŋi tikǝkkinǝr tiɽiŋǝyin-ndi ki-tuɽumǝ. Kǝdithǝrsi ǝrnyji mɔlca. 3 Mǝŋǝsi kwizi kweere uṯicǝlɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere tǝ, ǝccǝŋw, ‘Kweeleny kwir kwɔnaŋnasi’; e-ta ŋwɔsi duŋgwǝcǝ ǝnyi iilanna tɔc.” 4 Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ ethi-mǝ rattathi ŋa ŋandisasi kwiɽii ŋaari-ŋiŋw,
5 “Andicar mǝḏiinǝ kwǝthi Sihyɔɔn-ŋwɔ,
ǝccǝŋw, iisa nǝ mǝlik kwɔɔŋa ŋgwa kwinḏi naani-ŋa-gwɔ!
Kwǝjlinnǝ ki-rogɽo, kwǝllithi ki-tǝɽiŋgǝ-lǝ,
tinḏir tiɽiŋǝyin-ndi tir kwooŋwor.”
6 Ṯaŋw nǝ ṯalaamiiz ele nǝrsi ǝrrǝ ŋir-ga ŋandicasi Yǝcu ethisǝrri 7 Nǝr mɔltha tǝɽiŋgǝŋi tiɽiŋǝyin-ndi, nǝr kwurbuci yirethi-la, mindaŋ nǝgwɔ-mǝ Yǝcu allɔla, 8 nǝ dɔŋw lɔppa lǝthi lizi ṯigrǝthǝ yirethi-lɔ ki-thaay-la, nǝ lithaathɔ nǝr akra rill rǝthi yaaɽi nǝrsi kwurbicǝlɔ ki-thaay-la, 9 nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwa ŋwiŋnaca Yǝcu-ŋw keereny, nǝ ŋwɔrɔɔmɔ kuṯṯunǝ, nǝr kette kwɔɔla ŋwɔkǝɽi-ŋǝnǝ, nǝraarɔŋw, “Ethi Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ ɔrtanni! Ethi Allah ɔrtatha ŋgwa kwinḏi yiriny-yi yǝthi Kweeleny! Ethi Allah ɔrtanni!” 10 Mǝ Yǝcu ǝnḏi Urshaliim, nǝ mǝḏiinǝ lakkathina, nǝ lizi orllena wǝyyǝŋ nǝraarɔŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ manɔ ŋgwa-na?” 11 Nǝsi ŋwɔdɔŋw ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “Kwiɽii kwir-pa kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ.”
Yǝcu mɔŋgweele ki Heikal-na.
(Mɔrgus 11:15-19Luuga 19:45-48Yuhanna 2:13-22)12 Mǝ Yǝcu ǝnḏi ki Heikal-na wǝthi Allah, nɔŋw rutti lizi kila lǝṯi liṯṯatha lizi kwomne nǝ lǝṯi illilla tok kinaŋw. Nɔŋwsi ṯanyacci rerbeeza-la rǝthi kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ, nǝ libǝmbǝr lǝthi kila Iǝṯi illilla yɔɔthɔri tok, 13 mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa ŋaari-ŋi Allah-ŋw, ‘Heikal wiinyi wir dɔɔnɔ kwǝthi ṯaara kiyiiriny’. Ŋaaŋa tǝ nǝ ruusi kaka kibaŋ kǝthi lɔɔɽam!”
14 Nǝ lunduŋw-ŋǝ yiborkon-yi iila ki Heikal-na nɔŋwsi sǝwi. 15 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝr urǝzi rɔgwori, kaka mǝrgweese kwomne kwir ŋilim kwǝrrǝŋwɔ, nǝ kwelle kwɔgitta ŋwɔkǝɽiŋi kwaarɔŋw, “Ethi Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ ɔrtanni!” 16 Nǝr uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nǝrǝccǝŋw, “Kinya nyiniŋnaca-ŋǝsi nyaari tha?” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aw rerrem nyii-ŋgwɔ kwǝniŋna rac, ŋiti ŋimǝsi ɔrti Kiṯaab-na mac ŋǝniŋw, ‘A limǝ ǝccǝ nyelle-ŋwɔsi ŋwurgwudu-ŋi @allima ethaami ɔrtɔtatha-ŋwa?’ ” 17 Nǝsi Yǝcu ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nɔŋw ruu kithaay ki-mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋweele Beiṯ-@aniya nɔŋgwɔ nḏira kinanaŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ollo kwɔɔtha.
(Mɔrgus 11:12-14, Mɔrgus 20-24)18 Mǝ ŋɔrpana oro nɔŋweele ethi ǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ, mindaŋ nǝ yaaŋwɔ yee 19 nɔŋweese kwɔɔtha kwɔnaanɔ ṯaay kǝni nɔŋgwɔ iilatha, laakin nɔŋweere inḏacǝ kwomne kweere mac illi yǝni ṯɔɽɔk. Nɔŋwɔccǝ kwɔɔthaŋw, “Aṯi kwiriɽi kwokwony ḏuṯ!” Ŋwɔṯaŋw nǝ kwɔɔtha ɔnḏanni tɔc. 20 Mǝ ṯalaamiiz ese nǝr liŋɽi, nǝraarɔŋw, “Kwɔɔtha kwotho kwɔmǝ ɔnḏi fita-fittak-ŋwɔ?” 21 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, mǝmmini rerrem kwiti kwir rɔgwor-na riɽǝn mac, e-ta ǝthi ŋɔma ethisǝrri nir kaka ŋǝrricǝ-nyji kwɔɔtha ŋgwɔ. Nǝreere oro ṯǝ ŋa dak mac, laakin a kǝniny ǝthi ŋɔma ethi ǝccǝ lundǝri kɔlɔ-ŋwɔ, ‘Diiɽu, a iidǝthǝ ki-bahar-na’, e-ta ǝri-tǝ errini ṯǝŋw. 22 Nǝ kweere nyithak kwǝgi ɔṯalɔ ki-ṯaara-na kiyiiriny, ǝtǝ aavi mǝ ǝthi ṯǝmminǝ.”
Yǝcu mǝr-gwɔ uṯicǝlɔ sɔlṯa-gi kwuuŋwun.
(Mɔrgus 11:27-33Luuga 20:1-8)23 Nǝ Yǝcu aaɽitha ki Heikal-na; mindaŋ mɔŋwaari @allima, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li iila naanɔ-ŋgwɔ nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “A kwaava sɔlṯa ṯaka kwǝṯi-gi ǝrri ŋothɽor ŋɔ, ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏǝthǝ-ŋǝ sɔlṯa ŋgwɔ?” 24 Nǝsi Yǝcu ǝŋnjci nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi uṯicǝlɔ taamin tɔtɔpɔt dak, mǝrnyii ǝŋnici-tǝ, ŋǝsi mǝ andaci sɔlṯa ŋgwa kwǝṯiny-gi ǝrri ŋothɽor ŋɔ. 25 Yuhanna kwaava sɔlṯa taka kwǝṯɔŋw-ŋgi ǝari @ammiḏa, kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah-yi alla naanɔ-gwɔ kwizigwunǝŋ?” Nǝr ɔŋwnɔthisi-na wɔɽe-wɔɽeny, nǝraarɔŋw, “A kwɔraari tha? Mǝri ǝccǝŋw, ‘Kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah’ ŋwɔccǝ nyuŋwsiŋw, ‘Nǝ arpa ŋaaŋa lende lǝmminicǝ Yuhanna-ŋw?’ 26 Laakin mǝrǝccǝŋw kwǝthi ŋizigwunǝŋ kwiri, nǝr ṯinyanni tok lizi kaka a-ruusǝr-gwɔ tatap Yuhanna-ŋw kwiɽii.” 27 Ṯaŋww nǝr ǝŋnici Yǝcu-ŋwɔ nǝrǝccǝŋw, “Kwiti kwilŋica-nyii ǝzir mac.” Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii tok ŋiseere andaci tok mac, sɔlṯa kwaava-nyii ṯaka kwǝṯiny-gi ǝrri ŋothɽor ŋɔ.
Mǝthǝl kwǝthi nyɔr nyiɽǝn.
28 “Nǝ fikir kwaalɔ kwǝni ǝyǝ? Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwǝthi nyɔɔrɔ nyiɽǝn nyir nyoŋwor. Nɔŋweele naanɔ-gwɔ kira tɔppa nɔŋwɔccǝŋw, ‘Tɔr ṯiinyi nyii kwɔnaŋna-ŋa etheele ethaaga ŋothɽor ki-thɔrɔny-na aŋwɔnɔ’. 29 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, ‘Nyiiṯi kwǝmminǝ mac’. Laakin kwaathan kwokwo tǝ, nɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ nɔŋweele. 30 Naaɽi nǝ ṯǝrnyin ele kwokwony naanɔ-gwɔ tithaathɔ nɔŋwsi-ṯǝ andaci ŋa ŋette-ŋette. Nɔŋw-ǝccǝŋw, ‘Nyii kweele ṯǝrnyǝri’. Laakin nɔŋweere ele mac. 31 Tindǝr tǝndu ṯǝthi kinyɔ nyir nyiɽen timǝrri kwomne kwɔnaŋna ṯǝrnyin?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Tɔppa.” Ṯaŋw nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi andaci; kila lǝṯi allilla ṯɔlba nǝ liijin mindaŋ lǝŋǝsi iŋnaci keereny-gi ǝrǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah. 32 Kaka mǝgwɔ Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan iila nɔŋw ilŋithini ŋaaŋwɔsi ṯaay ṯirllalɔ ethi-gwɔ elɔla, ṯǝakin neere ǝmminici mac; laakin nǝ kila lǝṯṯallilla ṯɔlba liijin-li ǝmminici ŋunduŋw. Nǝsi ese yǝy-yi yaalɔ rac, laakin neere naŋni ethi urlǝ rɔgwor-lɔ ethi ǝmminci ŋunduŋw mac.”
Mǝthǝl kwǝthi @ɔmmaal ki-jineene-na kwǝthi @ineb.
(Mɔrgus 12:1-12Luuga 20:9-19)33 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Niŋnarsi-ṯi ŋɔ ŋǝthi mǝthǝl kwɔthaathɔ. Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwǝthi jineeneya nɔŋw kiithi yaap yǝthi @ineb, mindaŋ nɔŋw aalaci karṯinya, nɔŋw kwuuru kɔrlɔŋa ethi-gwɔ tundǝthǝ @ineba-na, mindaŋ nɔŋw ǝccici ǝzir wɔɔlala tot-toc wǝthi-gwɔ kwaŋɽa naani-la. Ṯaŋw nɔŋw inḏǝthǝ @ɔmmaala wmuŋwun ethi aŋraci mindaŋ nɔŋw aari saafira. 34 Mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi ṯɔɔna, nɔŋw ɔɔsi yaḏaama naanɔ-gwɔ @ɔmmaal ethinḏǝthǝ kwomne kwokwo kwǝthi jineene. 35 Nǝ @ɔmmaal mithǝ yaḏaama yuuŋwun, nǝr ippi kette, nǝr ɽeenye kithaathɔ, nǝ kithaathɔ nǝr accathalɔ yall-yi, 36 nǝ kwɔr ɔɔsi yaḏaama yithaathɔ kwokwony yuuru ethi kiya-la yǝthi kerreny-ŋwɔ, mindaŋ nǝsi @ɔmmaal ǝrrici-ṯǝ ŋa ŋette-ŋette. 37 Kwaathan tǝ nɔŋwsi usici tɔɔrɔ ṯuuŋwun. Nɔŋwaarɔŋw, ‘Lǝtǝ iiɽi tɔɔrɔ-na ṯiinyi rac rerrem. 38 Laakin mǝ @ɔmmaal ese tɔɔrɔ, nǝr ɔŋwnǝthisi-na nǝraarɔŋw, ‘Tɔr ṯǝthi kwɔr kwǝthi jineeneya tir-ṯa kɔrɔ. Ilar-pa ǝri ɽeenye mindaŋ mǝ kwomne kwuuŋwun ŋgwɔ oro kwǝri!’ 39 Nǝr mithǝ ṯǝp, nǝr kaṯṯɔ ṯiɽeegera kǝni, nǝr-gwɔ ɽeenye.” 40 Nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝ kwɔr kwǝthi jineene aaɽa tǝ, aatha kwɔŋwɔ ǝrrici @ɔmmaala wa?” 41 Nǝrǝccǝŋw, “Rerrem kwɔɽeenye lizi kila ligii kithaay, mindaŋ ŋwinḏǝthǝ @ɔmmaala wɔthaathɔ jineeneya winḏi ethi inḏǝthǝ ŋunduŋw kwomne kwǝthi jineene kwuuŋwun ki-lɔɔmɔr-la lɔvthanna lǝthi ṯɔɔna.” 42 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋiṯi ŋimǝsi ɔrti mac-a ŋǝthi Yiṯaab Yirllinǝlɔ ter ŋaari tha? ‘Kall ŋga kidirnathi lorṯo-lɔ kaarir-giŋw kiti kǝthi faayitha-na mac, kimoro mɔhim beṯṯen ethi kiya-la taṯap. Nǝ Kweeleny oro kwǝrrǝsi ŋɔ ŋir ŋilim kiyǝnǝ yǝri!’ ” 43 Nǝsi Yǝcu kiɽǝcci ŋiɽaŋali nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋǝ dimmini kithaay daŋgal-na, mindaŋ ǝrsi inḏǝthǝ lizi linḏi ethi aava ŋwɔɔla ŋwuuru. [ 44 Kweere mɔŋw iidǝthǝ kall-la ŋgɔ, ŋwɔ undǝnninǝ kweere-kweere, nǝ kweere kwǝgwɔ kall ŋgɔ iidǝthǝ-lǝ ŋwɔ rɔgwona rɔgwo-rɔgwo.”] 45 Na mǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li neŋne amthaala wǝthi Yǝcu, mindaŋ mǝrsi elŋe ethaarɔŋw kwandisasa-nyji naana. 46 Nǝr ṯǝcci ethi mithǝ. Laakin nǝr ṯeenye ŋwɔdɔŋw ŋwɔruusǝ Yǝcu-ŋw kwiɽii kiyǝnǝ yeeŋen.