ظهور يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، لوقا 3‏:1‏-18، يوحنا 1‏:19‏-28)
1 بِشارةُ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ اللهِ، 2 بَدأتْ كما كَتبَ النّبيّ إشَعْيا:
«ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ
ليُهيّئَ طَريقَكَ
3 صوتُ صارِخٍ في البرّيّةِ:
هَيّئوا طَريقَ الرّبّ،
واَجعَلو سُبُلَهُ مُستقيمَةً».
4 فظَهرَ يوحنّا المَعمدانُ في البرّيّةِ يَدعو النّاسَ إلى مَعموديّةِ التّوبةِ لتُغفَرَ خَطاياهُم. 5 وكانوا يَخرُجونَ إلَيهِ مِنْ جميعِ بِلادِ اليَهوديّةِ وأُورُشليمَ فيُعَمّدهُم في نهرِ الأُردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخطاياهُم.
6 وكانَ يوحنّا يَلبَسُ ثَوبًا مِنْ وبَرِ الجِمالِ، وعلى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلدٍ، ويَقتاتُ مِنَ الجَرادِ والعسَلِ البرّيّ. 7 وكانَ يُبشّرُ فيقولُ: «يَجيءُ بَعدي مَنْ هوَ أقوى منّي. مَنْ لا أحسبُ نفْسي أهلاً لأنْ أنحَنيَ وأحُلّ رِباطَ حِذائِهِ. 8 أنا عَمّدتكُم بالماءِ، وأمّا هوَ فيُعمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ».
يوحنا يعمّد يسوع
(متى 3‏:13‏-17، لوقا 3‏:21‏-22)
9 وفي تِلكَ الأيّامِ جاءَ يَسوعُ مِنَ النّاصِرَةِ التي في الجَليلِ، وتَعمّدَ على يَدِ يوحنّا في نَهرِ الأُردُنِ. 10 ولمّا صعدَ يَسوعُ مِنَ الماءِ رأى السّماواتِ تنفَتِحُ والرّوحَ القُدُسَ يَنزِلُ علَيهِ كأنّهُ حَمامةٌ. 11 وقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «أنتَ اَبني الحبيبُ، بِكَ رَضِيتُ».
الشيطان يجرب يسوع
(متى 4‏:1‏-11، لوقا 4‏:1‏-13)
12 وأخرجَهُ الرّوحُ القُدُسُ إلى البرّيّةِ، 13 فأقامَ فيها أربَعينَ يومًا يُجرّبُهُ الشَيطانُ. وكانَ هُناكَ معَ الوُحوشِ. وكانَت تخدُمُهُ الملائِكةُ.
يسوع في الجليل: التلاميذ الأولون
(متى 4‏:12‏-22، لوقا 4‏:14‏-15؛ لوقا 5‏:1‏-11)
14 وبَعدَ اَعتِقالِ يوحنّا، جاءَ يَسوعُ إلى الجليلِ يُعلِنُ بِشارةَ اللهِ، 15 فيقولُ: «تَمّ الزّمانُ واَقترَبَ مَلكوتُ اللهِ. فتُوبوا وآمنوا بالإنجيلِ».
16 وبَينَما هوَ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجَليلِ، رأى صيّادَينِ هُما سِمْعانُ وأخوهُ أندَرَاوُسُ يُلقيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، 17 فقالَ لهُما يَسوعُ: «اَتبعاني أجعَلْكُما صيّادَي بَشَرٍ». 18 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
19 ومشَى قليلاً، فَرأى يَعقوبَ بنَ زَبدي وأخاهُ يوحنّا، وهُما في القارِبِ يُصلِحانِ شِباكَهُما. 20 فما إنْ دَعاهُما، حتى تَركا أباهُما زَبدي في القارِبِ معَ مُعاوِنيهِ وتَبِعاهُ.
يسوع يطرد روحًا نجسًا
(لوقا 4‏:31‏-37)
21 وجاؤوا إلى كَفرناحومَ، فدَخَلَ المَجمعَ في السّبتِ وأخَذَ يُعلّمُ. 22 فتَعَجّبوا من تعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يُعلّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعَلّمي الشّريعةِ.
23 وكانَ في المَجمعِ رجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فأخذَ يَصيحُ: 24 «ما لنا ولكَ، يا يَسوعُ النّاصريّ؟ أجِئتَ لِتُهلِكَنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 25 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «إخرَسْ واَخرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» 26 فصرَعَهُ الرّوحُ النّجِسُ، وصرَخَ صَرخةً قويّةً وخرَجَ مِنهُ. 27 فتَعجّبَ النّاسُ كُلّهم وتَساءَلوا: «ما هذا؟ أتَعليمٌ جديدٌ يُلقى بِسُلطانٍ؟ حتى الأرواحُ النّجِسةُ يأمُرُها فتُطيعُهُ!»
28 وذاعَ صيتُ يَسوعَ في جميعِ أنحاءِ الجَليلِ.
شفاء حماة بطرس
(متى 8‏:14‏-17، لوقا 4‏:38‏-41)
29 ولمّا خرَجَ مِنَ المَجمعِ، جاءَ معَ يَعقوبَ ويوحنّا إلى بيتِ سِمْعانَ وأندَراوسَ. 30 وكانَت حَماةُ سِمْعانَ طَريحةَ الفِراشِ بالحُمّى، فأخبَروهُ عَنها. 31 فدَنا مِنها وأمسَكَ يَدَها وأنهَضَها. فتَركَتْها الحُمّى وأخذَت تَخدُمُهُم.
32 وعِندَ المساءِ، بَعدَ غُروبِ الشّمسِ، حمَلَ النّاسُ إلَيهِ جميعَ المرضى والذينَ فيهِم شياطينُ. 33 وتجمّعَ أهلُ المدينةِ كُلّهُم على البابِ، 34 فشَفى كثيرًا مِنَ المُصابينَ بمُختَلفِ الأمراضِ، وطَردَ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ، ومنَعَ الشّياطينَ أنْ تتكلّمَ لأنّها عَرَفتْهُ.
التبشير في الجليل
(لوقا 4‏:42‏-44)
35 وقامَ قَبلَ طُلوعِ الفَجرِ، فخَرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ، وأخذَ يُصلّي هُناكَ. 36 فبَحثَ عَنهُ سِمْعانُ ورِفاقُهُ، 37 ولمّا وجدوهُ قالوا لَه: «جميعُ النّاسِ يطْلُبونَكَ!» 38 فقالَ لهُم: «تعالَوا نَذهَبُ إلى القُرى المُجاوِرةِ لأُبَشّرَ فيها أيضًا، لأنّي لِهذا خَرجتُ».
39 وطافَ في أنحاءِ الجليلِ، يُبَشّرُ في مجامِعِهِم ويَطرُدُ الشّياطينَ.
شفاء أبرص
(متى 8‏:1‏-4، لوقا 5‏:12‏-16)
40 وجاءَهُ أبرصُ يَتوسّلُ إليهِ، فسَجَدَ وقالَ لَه: «إنْ أرَدتَ طَهّرتَني». 41 فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» 42 فزالَ عَنهُ البرَصُ في الحالِ وطَهَرَ.
43 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ وصرَفَهُ، 44 بَعدَما قالَ لَه: «إيّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا بِشَيءٍ. ولكِنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِكَ ما أمَرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم». 45 ولكِنّ الرّجُلَ اَنصَرَفَ وأخَذَ يُذيعُ الخبَرَ ويَنشُرُهُ في كُلّ مكانٍ. حتى تعذّرَ على يَسوعَ أنْ يدخُلَ علانيةً إلى أيّةِ مدينةٍ. فأقامَ في أماكنَ مُقفِرَةٍ. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ إلَيهِ مِنْ كُلّ مكانٍ.
Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan nǝ ṯǝbshiir ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 3:1-12Luuga 3:1-18Yuhanna 1:19-28)
1 Ŋiɽaŋal ŋir kwon-kwon ŋǝthi Inyjiil wǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, kwir Tɔr tǝthi Allah. 2 Ŋir kaka ŋa ŋɔlɔɔthɔna kiṯaab-na kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya, ŋaari-ŋi Allah-ŋwɔ,
“Iisaṯi, nyii ŋgwa kwuusucǝŋǝ kaavɔra kiinyi keereny,
kindǝ kir kǝŋǝ daɽimaci ṯaay-lɔ.
3 Ŋgwa kwette ki-sahraa-na kwǝṯi urnuni ǝṯɔŋwaarɔŋw,
‘Daɽimicar Kweelenyi ṯaay-lɔ,
a rillici raay-lɔ ruuŋwun ŋwɔ-ri elela’.”
4 Nǝ Yuhanna ele ki-sahraa-na ethi ǝccǝ lizi @ammiḏa na ethisi ǝccǝ bǝshirǝ tok, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ɔrlaccar ŋikiyaŋi ŋaalɔ ŋwadoŋw, mindaŋ aari @ammiḏa, e-ta ǝŋasi-mǝ Allah fivrici ŋikiyaŋi ŋaalɔ kithaay.” 5 Ŋwɔṯaŋw nǝreele tatap lǝthi bǝlǝḏ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, nǝ lizi tatap lǝthi Urshaliim-ŋwɔ; nǝr ruwǝzi ŋikiyaŋi-lɔ ŋeeŋen, mindaŋ nɔŋwsi accǝ @ammiḏa ki-bahar-na kwǝni Urḏɔn. 6 Ǝṯi Yuhanna kenne yirethi yidaɽimathirsi yaala-yi yǝthi yamla, karraaṯ-gi tok kǝthi kirna kiiriny, ǝṯɔŋw yee yaamaŋi laayɔ-li lǝthi yaaɽi-na. 7 Nɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwinḏi ethiila kwette kwɔthǝmthiny-lǝ ŋɔma-ŋi, ninyeere ɔvthanni mac ǝthi irralɔ ethi kǝdici ŋunduŋw yar yǝthi yithwǝn yuuŋwun. 8 Nyii kwǝṯi-ŋǝsi ǝccǝ @ammiḏa ŋaaw-ŋi; laakin ŋundu tǝ, ŋwɔccǝ ŋaaŋwɔsi @ammiḏa Ṯigɽim-thi Ṯlrllinǝlɔ ter.”
Ma@muuḏiiyya kwǝthi Yǝcu, nǝ ṯɔmɔmma ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 3:13—4:11Luuga 3:21-22Luuga 4:1-13)
9 Ki-ŋwaamin ŋwa ŋwɔmǝ-ŋi Yǝcu diiɽǝ Naasira kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, nɔŋw iila nǝ Yuhanna ǝccǝ ŋunduŋw @ammiḏa ki-bahar-na kwǝthi Urḏɔn-ŋwɔ. 10 Mindaŋ mɔŋw allithanna ŋaaw-na tɔc, e-ta nǝŋweese leereya lidiŋǝlnǝ kworo, nǝ Ṯigɽim dappitha duŋgwun-lǝ ṯir kaka kɔɔthɔr. 11 Nǝ ṯogɽo ɔɽa ki-leene-na, ṯaarɔŋw, “A kwir Tɔr tiinyi tamɽǝny-na-gaa aatha kweere; taaminy-ri-na tok.”
12 Ŋwɔṯǝŋw nǝ Ṯigɽim mɔlṯhanni ṯɔc nɔŋwiili ki-sahraa-na. 13 Nɔŋw naani ki-sahnaa-na ŋwaamin ruɽi-riɽǝn, mɔmmɔ-gwɔ Shiiṯaan; nǝr naǝni hǝywaanaaṯ-yi wǝthi yaaɽi-na wǝthi ŋǝryǝ; mindaŋ nǝ limeleka iila nǝr ǝkkici ŋothɽɔr.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯir kwaɽiŋan.
(Maṯṯa 4:12-22Luuga 4:14-15Luuga 5:1-11)
14 Kinaŋw mǝr mithǝ Yuhanna-ŋw, nǝ Yǝcu ele Jǝliil, nɔŋgwaari bǝshirǝ Inyjillǝ wǝthi Allah, 15 nɔŋgwaarɔŋw, “Laamin limǝ ṯimmaylni dap, nǝ Ŋeeleny ŋǝṯhi Allah ŋimǝ ɔppatha; ɔrlǝccar ŋikiyaŋi ŋwɔdɔŋw, a ǝmmini ŋiɽanali ŋǝthi Inyjiil!”
16 Nǝ kinaŋw niirǝri-ŋwlɔ bahara kǝni kwǝthi Jǝlill-ŋwɔ, e-tǝ nɔŋweese Sim@aan-ŋwɔsi cŋgen-gi kwǝni Andraaws ligǝṯṯi diivǝ ki-bahar-na, kaka nɔrɔr-gwɔ lǝṯi ɔmɔmmi lɔmi. 17 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwaathithǝr-nyii mindaŋ ŋǝsi ruusi lɔr lǝṯi mɔmlɔtṯa lizi.” 18 Ṯaŋw nǝr ṯayyi diivǝlɔ ṯɔc mindaŋ nǝr kwaathithǝ. 19 Mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ kwɔkwɔk tǝ, nɔŋwecse Ya@guub-ŋwɔsi eŋgen-gi kwǝni Yuhanna lir nyɔr nyǝṯhi Zabḏi, linaanɔ ki-mɔrkǝb-nǝ lidaɽimathɔ dilvǝ kweeŋen. 20 Mǝsi Yǝcu ese nɔŋwsi ɔrnɔṯi; nǝr ṯayyi ṯarnyin-lɔ ṯeeŋen ṯǝni Zabḏi ki-mɔrkǝb-nǝ lizi-li lǝṯi akkini gwuruush-gi ŋothɽɔr, nǝr kwaathithǝ ŋunduŋw.
Kwɔr kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Luuga 4:31-37)
21 Mǝr ɔppathi Kafranaahuum; mindaŋ mǝ laamin iila lǝni Sǝbiṯ, nɔŋw ǝnḏi tɔc ki-majma@-na nɔŋwaari ibṯǝthi ethaari @allima. 22 Nǝr liŋɽi beṯṯen ṯa@liim-thi ṯǝccǝ-ŋwsi-thi @allima, kaka nǝccǝŋwsi-gwɔ @allima kaka kwizi kwǝṯhi sɔlṯa, kwiti kwir kaka mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a mac. 23 Ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝ kwɔr kwette ǝnḏǝnnǝ ṯɔc pugwuṯ ki-majma@-na kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii, 24 ŋɔgw ɔvɔna ŋwal-ŋi irdak nɔŋwaarɔŋw, “Mama! A kwǝthi karaṯha kǝndu dǝŋgǝr-nǝ, ŋa kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw? A kwɔmǝ iila ethi kiirasi nyuŋwsi-lɔ-a? Nyii kwilŋithiŋǝ rac a kwir kwǝndu, a kwɔrɔ kwette kwirllinǝlɔ ter kwǝthi Allah!” 25 Nǝ Yǝcu kirnyatha pɔrɔṯ, nɔŋwɔccǝŋw, “Naani tugwup, a ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ!” 26 Nǝ ṯigɽim ṯigii lakkisalɔ beṯṯen mindaŋ nɔŋw ɔvɔna ŋwal-ŋi ŋɔmmaŋi, nɔŋw ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ. 27 Nǝr liŋɽalɔ buruc tatap kaka aatha kweere, mindaŋ nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Aatha kwɔrɔ ŋgwɔ? Ṯa@liim kɔthɔ ṯiyaŋ ṯir ṯaŋ? Mindaŋ mɔŋw taami andaci rigɽimǝ rigii sɔlṯa-gi ethi ruu, mindaŋ mǝrtaami iinyici naana pappac!” 28 Nǝ ŋiɽaŋal ŋuuŋun iṯithi-lǝ ṯɔc kǝzir wǝthi Jǝliil-ŋwɔ wirikanna-lɔ tatap.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwunǝyin kwǝthi Sim@aan-ŋǝ, nǝ lithaathɔ luuru luumǝ.
(Maṯṯa 8:14-17Luuga 4:38-41)
29 Nǝ mɔŋw ruuthǝ ki-majma@-na tɔc, nǝr ǝnḏi Ya@guub-ŋǝli nǝ Yuhanna tɔk, ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan-ŋǝ Anḏralaws-gi. 30 Nǝ kwunǝyin kwǝthi Sim@aǝn-ŋǝ kwir kwaaw nḏiralɔ kwimthi hɔmmǝ, nǝr andicanni tɔc ŋiɽanali ŋǝni ŋundu. 31 Nɔŋw iila naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋw mithǝ ṯii-thi, mɔŋw diiɽǝsi-lǝ tǝ, nǝ hɔmmǝ duŋgwǝci tɔc; nɔŋwsi ɔgmicelɔ. 32 Mǝ kirakalɔ oro, mǝ aaŋwɔn ɔɽi, nǝr-li iila tatap luumǝ nǝ lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii tok. 33 Nǝ lǝthi mǝḏiin tatap ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw kǝgwur 34 Nɔŋwsi sǝwi luumǝ littǝzir lǝthi kimǝthi kirna ter-ter, nɔŋwsi ǝllici rigɽimǝ rigii ruuru; nɔŋw ṯiinyini rigɽimǝ rigii ethiseere andasi ŋeere mac, kaka mǝr-gwɔ elŋe ŋunduŋwɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ aari bǝshirǝ Jǝliil-nǝ.
(Luuga 4:42-44)
35 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, kǝzir wir berle-berle, nǝ Yǝcu diiɽi nɔŋw ṯayyi dɔɔnɔŋw-lɔ. Nɔŋw rucci mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋweele kwuthǝr-lɔ kwɔtɔpɔt, nɔŋgwɔ aari kiyiiriny. 36 Nǝ Sim@aan-ŋǝ lizi-li lǝṯir-li nanni kwaathitha-lɔ ṯogdo-ṯogdo, nǝr naŋnalɔ, 37 mindaŋ mǝr kaṯṯasi tǝ nǝrǝccǝŋw, “Lizi licca-ŋama-lɔ tatap.” 38 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ǝreele ki-ŋwilli-na ŋwɔthaathɔ keṯṯɔk; ǝnyŋi-gwɔ ǝccǝ bǝshirǝ tok, kaka ǝnir-gwɔ ŋiilathiny-gwɔ.” 39 Nɔŋw iirǝri ǝzir naana tatap wǝthi Jǝliil-ŋwo, kwaari bǝshirǝ ki-limajma@-na leeŋen, nǝ aṯɔŋw allilla rigɽima rigii ṯok.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tiilaŋǝ.
(Maṯṯa 8:1-4Luuga 5:12-16)
40 Nǝ tiilaŋ tette iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nɔŋw ṯuurǝccǝlǝ tur, nɔŋw kwoccelɔ ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝmmini tǝ, ǝnyii suuɽi naana.” 41 Nǝ ṯɔgwɔr yee Yǝcu-ŋw-nǝ ṯǝni ŋundu, mindaŋ nɔŋw ɔɔsi ṯii nɔŋw mɔmmi, nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝmminǝ; sɔɔɽɔ naana.” 42 Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋiilaŋ irṯathalɔ tɔc, nɔŋw suuɽunni tɔc. 43 Nɔŋw ɔracci oro-oro mindaŋ nɔŋw kette kithaay, 44 nɔŋwɔccǝŋw, “Iisa nǝ a kwandaci kwizi kweere mac laakin nḏi tǝ kǝniny ki-thaay ṯɔɔŋwa, e-ta a baaŋaci ŋundu kaahina aŋna wɔɔŋa, mindaŋ inḏǝthǝ kwomne kwir kaka kwǝlli-gi Muusǝ waamira, ethisi ilŋithini lizi ŋǝni shahaaḏa kweeŋen.” 45 Laakin mɔŋw ruu nɔŋwsi-mǝ kǝniny iṯi thi-lǝ rerrec jilak-jilak ŋǝni Yǝcu, mindaŋ nǝ Yǝcu ere ǝthi ŋɔma mac ethi ǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ por-por. Laakin nɔŋw naani ki-wuthǝr-nǝ, nǝr lulbǝthǝ ǝzir naana weere-weere nǝreele naanɔ-ŋgwɔ.