يسوع يرسل الاثني عشر
(متى 10‏:5‏-15، مرقس 6‏:7‏-13)
1 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ الاثنَي عشَرَ وأعطاهُم سُلطانًا على جَميعِ الشّياطينِ وقُدرَةً على شِفاءِ الأمراضِ، 2 ثُمّ أرسَلَهُم ليُبشّروا بِمَلكوتِ اللهِ ويَشفوا المَرضى. 3 وقالَ لهُم: «لا تَحمِلوا لِلطَريقِ شَيئًا: لا عصًا، ولا كيسًا، ولا خُبزًا، ولا مالاً، ولا يكُنْ لأحدٍ مِنكُم ثَوبانِ. 4 وأيّ بَيتٍ دَخلتُم، فَفيهِ أقيمُوا ومِنهُ اَرحَلوا. 5 وكُلّ مدينةٍ لا يَقبَلُكُم أهلُها، فاَخرُجوا مِنها واَنفُضُوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم».
6 فخرَجَ التلاميذُ وساروا في القُرى، يُبَشّرونَ ويَشفُونَ المَرضى في كُلّ مكانٍ.
حيرة هيرودس
(متى 14‏:1‏-12، مرقس 6‏:14‏-29)
7 وسَمِعَ هِيرودُسُ الوالي بِكُلّ ما كانَ يَجري، فتَحَيّر لأنّ بَعضَ النّاسِ كانوا يَقولونَ: «يوحنّا قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ»، 8 وبَعضَهُم: «إيليّا ظهَرَ!» وآخَرينَ: «نَبيّ مِنَ القُدَماءِ قامَ». 9 ولكِنّ هِيرودُسَ قالَ: «يوحنّا أنا قَطعْتُ رأسَهُ. فمَن هذا الذي أسمَعُ عَنهُ مِثْلَ هذِهِ الأخبارِ؟» وكانَ يَطلُبُ أنْ يَراهُ.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
(متى 14‏:13‏-21، مرقس 6‏:30‏-44، يوحنا 6‏:1‏-14)
10 ولمّا رجَعَ الرّسُلُ أخبَروا يَسوعَ بِكُلّ ما عَمِلوهُ، فأخَذَهُم واَعتَزَلَ بِهِم عِندَ مدينةٍ اَسمُها بَيتُ صيدا. 11 وعرَفَ النّاسُ فتَبِعوهُ، فاَستَقبَلَهُم وكَلّمَهُم على مَلكوتِ اللهِ، وشَفى المُحتاجينَ مِنهُم إلى الشّفاءِ.
12 وأخَذَ النّهارُ يَميلُ، فدَنا إليهِ تلاميذُهُ الاثنا عشَرَ وقالوا لَهُ: «اَصرِفْ هذا الجمَعَ ليَذهَبوا إلى القُرى والمَزارِعِ المُجاوِرَةِ، فيَبيتوا فيها ويَجِدوا لهُم طعامًا، لأنّنا هُنا في مكانٍ مُقفِرٍ».
13 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أعطوهُم أنتُم ليأكُلوا». فقالوا: «كُلّ ما عِندَنا خَمسةُ أرغِفَةٍ وسَمكتانِ، إلاّ إذا ذَهَبْنا واَشتَرَينا طعامًا لِكُلّ هؤُلاءِ النّاسِ». 14 وكانوا نحوَ خَمسةِ آلافِ رَجُلٍ. فقالَ لِتلاميذِهِ: «أقْعِدوهُم جَماعةً جَماعةً، في كُلّ واحدةٍ مِنها خَمسونَ». 15 فأقعَدوهُم كُلّهُم كما أمرَهُم. 16 فأخَذَ الأرغِفَةَ الخَمسةَ والسَمَكتَينِ ورفَعَ عَينَيهِ نَحوَ السّماءِ وبارَكَ وكسَرَ وأعطى تلاميذَهُ ليُوزّعوها على الجَمعِ. 17 فأكلوا كُلّهُم حتى شَبِعوا، ورفَعَ التلاميذُ اَثنتَي عَشْرَةَ قُفّةً مِنَ الكِسَرِ التي فَضَلَتْ.
بطرس يشهد بحقيقة يسوع
(متى 16‏:13‏-19، مرقس 8‏:27‏-29)
18 وكانَ يَسوعُ مَرّةً يُصلّي في عُزلَةٍ والتلاميذُ معَهُ، فسألَهُم: «مَنْ أنا في رأيِ النّاسِ؟» 19 فأجابوا: «يوحنّا المَعمَدانُ». وبَعضُهُم يقولُ: «إيليّا». وآخَرونَ: «نَبيّ مِنَ القُدَماءِ قامَ».
20 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ومَنْ أنا، في رأيِكُم أنتُم؟» فأجابَهُ بُطرُسُ: «أنتَ مَسيحُ اللهِ!»
21 فأمرَهُم بِشِدّةٍ أنْ لا يَقولوا ذلِكَ لأحدٍ.
يسوع ينبئ بموته وقيامته
(متى 16‏:20‏-28، مرقس 8‏:30‏—9‏:1)
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: «يَجِبُ على اَبنِ الإنسانِ أنْ يتألّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ الشّيوخُ ورُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ، وأنْ يُقتَلَ وفي اليومِ الثّالثِ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ».
23 وقالَ لِلجُموعِ كُلّهِم: «مَنْ أرادَ أنْ يَتبَعَني، فلْيُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صَليبَهُ كُلّ يومٍ ويَتبَعْني. 24 مَنْ أرادَ أنْ يُخَلّصَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ في سَبيلي يُخَلّصُها. 25 فماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِحَ العالَمَ كُلّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ أو أهلَكَها. 26 مَن اَستَحى بي وبِكلامي، يَستَحي بِهِ اَبنُ الإنسانِ متى جاءَ في مَجدِهِ ومَجدِ الآبِ والملائِكَةِ الأطهارِ. 27 الحَقّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ حتى يُشاهِدوا مَلكوتَ اللهِ».
التجلي
(متى 17‏:1‏-8، مرقس 9‏:2‏-8)
28 وبَعدَ هذا الكلامِ بنَحوِ ثَمانيةِ أيّامٍ، أخذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويوحنّا ويَعقوبَ وصَعِدَ إلى الجبَلِ ليُصلّي. 29 وبَينَما هوَ يُصلّي، تَغيّرَت هَيئَةُ وَجهِهِ وصارَت ثيابُهُ بَيضاءَ لامِعةً. 30 وإذا رَجُلانِ يُكلّمانِ يَسوعَ، وهُما موسى وإيليّا، 31 ظَهَرا في مَجدٍ سَماويّ وأخَذا يتَحَدّثانِ عَنْ موتِهِ الذي كانَ علَيهِ أنْ يُتمّمَهُ في أُورُشليمَ. 32 وغلَبَ النّعاسُ بُطرُسَ ورَفيقَيهِ، ولكِنّهُم أفاقوا وشاهَدوا مَجدَهُ والرّجُلينِ الواقفَينِ معَهُ. 33 وبَينَما هُما يُفارِقانِهِ قالَ لَه بُطرُسُ: «يا مُعَلّمُ، ما أجمَلَ أنْ نكونَ هُنا. فَلْنَنصُبْ ثلاثَ مَظالّ، واحدةً لكَ وواحدةً لموسى وواحدةً لإيليّا». وكانَ لا يُدْرِكُ ما يَقولُ.
34 وبَينَما بُطرُسُ يَتكَلّمُ، جاءَت سَحابَةٌ فظَلّلَتْهُم، فخافَ التلاميذُ عِندَما دَخلوا في السّحابَةِ. 35 وقالَ صَوتٌ مِنَ السّحابَةِ: «هذا هوَ اَبني الذي اَختَرْتُهُ، فلَهُ اَسمَعُوا!»
36 وبَعدَما تكَلّمَ الصَوتُ، رَأَوا يَسوعَ وحدَهُ. فسكتوا وما أخبَروا أحدًا في تِلكَ الأيّامِ بشيءٍ مِمّا شاهدوهُ.
يسوع يشفي صبيّا فيه روح نجس
(متى 17‏:14‏-18، مرقس 9‏:14‏-27)
37 وفي الغَدِ نَزَلُوا مِنَ الجبَلِ، فاَستَقبَلَهُ جَمعٌ كبيرٌ. 38 وصاحَ رَجُلٌ مِنَ الجَمعِ: «يا مُعَلّمُ، أطلُبُ إليكَ أنْ تَنظُرَ إلى اَبني، فهوَ وَلَدي الأوحَدُ، 39 يُباغِتُهُ رُوحٌ نَجِسٌ بِصَرخَةٍ عالِيةٍ ويَخْبُطُهُ حتى يُزبدَ، ولا يَترُكُهُ إلاّ بَعدَما يُنْهِكُهُ ويُرَضّضُهُ. 40 وطَلَبتُ مِنْ تلاميذِكَ أنْ يَطْرُدوهُ فَما قَدِروا».
41 فأجابَ يَسوعُ: «يا لكُم مِنْ جِيلٍ غَيرِ مُؤمِنٍ فاسِدٍ! إلى متى أبقى مَعكُم وأحتَمِلُكُم؟» وقالَ لِلرَجُلِ: «قَدّمِ اَبنَكَ إلى هُنا!»
42 وبَينَما الصّبيّ يَدنو مِنْ يَسوعَ، صرَعَهُ الشّيطانُ وخبَطَهُ. فاَنتَهرَ يَسوعُ الرّوحَ النّجِسَ، وشَفى الصّبيّ وسَلّمَهُ إلى أبيهِ. 43 فتَعَجّبَ الحاضِرونَ كُلّهُم مِنْ قُدرَةِ اللهِ العظيمةِ.
يسوع ينبئ مرة ثانية بموته
(متى 17‏:22‏-23، مرقس 9‏:30‏-32)
وبَينَما هُم جميعًا مُتعجّبونَ مِنْ كُلّ ما عَمِلَ يَسوعُ، قالَ لِتلاميذِهِ: 44 «إسمَعوا أنتُم جيّدًا ما أقولُهُ لكُم. سيُسلَمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ». 45 فما فَهِمَ التلاميذُ هذا الكلامَ وكانَ مُغلَقًا علَيهِم حتى لا يُدرِكوا مَعناهُ، وتَهيّبوا أنْ يسألوهُ عَنهُ.
من هو الأعظم
(متى 18‏:1‏-5، مرقس 9‏:33‏-37)
46 ووقَعَ بَينَهُم جِدالٌ في مَنْ هوَ الأعظَمُ فيهِم. 47 فعَرَفَ يَسوعُ ما في قُلوبِهِم، فأخَذَ بِيَدِ طِفْلٍ وأقامَهُ بجانِبِه، 48 وقالَ لهُم: «مَنْ قَبِلَ هذا الطّفلَ باَسمي يكونُ قَبِلَني. ومَنْ قَبِلَني يَقبلُ الذي أرسلَني، لأنّ الأصغَرَ فيكُم كُلّكُم هوَ أعظمُكم».
من لا يكون عليكم فهو معكم
(مرقس 9‏:38‏-40)
49 فقالَ يوحنّا: «يا مُعَلّمُ، رأينا رَجُلاً يَطرُدُ الشّياطينَ باَسْمِكَ فمَنَعْناهُ، لأنّهُ لا يَتبَعُكَ مَعنا». 50 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «لا تَمنعوهُ، لأنّ مَنْ لا يكونُ علَيكُم فهوَ مَعكُم».
قرية سامرية ترفض يسوع
51 ولمّا حانَ الوقتُ الذي يَرتَفِعُ فيهِ إلى السّماءِ، عَزَمَ على أنْ يَتوجّهَ إلى أُورُشليمَ. 52 فأرسَلَ رُسُلاً يَتقدّمونَهُ، فذَهَبوا ودَخلوا قَريَةً سامِريّةً ليُهَيّئوا لَهُ مَنزِلاً. 53 فرَفَضَ أهلُها أنْ يَقبَلوهُ لأنّهُ كانَ مُتَوجّهًا إلى أُورُشليمَ. 54 فلمّا رأى ذلِكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنّا قالا: «يا سيّدُ، أتُريدُ أنْ نأمُرَ النّارَ فتَنزِلَ مِنَ السّماءِ وتأكُلَهُم؟» 55 فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما، 56 فساروا إلى قَريةٍ أُخرى.
يسوع أم العالم
(متى 8‏:19‏-22)
57 وبَينَما هُم سائِرونَ، قالَ لَهُ رَجُلٌ في الطّريقِ: «يا سيّدُ، أتبَعُكَ أينَما تَذهَبُ». 58 فأجابَهُ يَسوعُ: «لِلثَعالِبِ أوجِرَةٌ، ولِطُيورِ السّماءِ أعشاشٌ، وأمّا اَبنُ الإنسانِ فما لَهُ مَوضِعٌ يُسنِدُ إليهِ رأسَهُ».
59 وقالَ يَسوعُ لِرَجُلٍ آخَرَ: «اَتبَعْني!» فأجابَهُ الرّجُلُ: «يا سيّدُ دَعْني أذهَبُ أوّلاً وأدفِنُ أبي». 60 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «أُتركِ المَوتى يَدفُنونَ مَوتاهُم. وأمّا أنتَ، فاَذهَبْ وبَشّرْ بِمَلكوتِ اللهِ».
61 وقالَ لَهُ آخرُ: «أتبَعُكَ يا سيّدُ، ولكِنْ دَعْني أوّلاً أوَدّعُ أَهلي». 62 فقالَ لَه يَسوعُ: «ما مِنْ أحدٍ يَضَعُ يدَهُ على المِحراثِ ويَلتَفِتُ إلى الوَراءِ، يَصلُحُ لِمَلكوتِ اللهِ».
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔɔsi ṯalaamiiza ṯir wrtt-kwuɽǝn
(Maṯṯa 10:5-15Mɔrgus 6:7-13)
1 Nǝ Yǝcu ɔrnɔṯi ṯalaamiiza dɔŋw ṯir wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi inḏǝthǝ ŋɔma nǝ sɔlṯa tok kwǝthi-gi ruttu rigɽimǝ kithaay tatap rigii, nǝ ethisi sǝwici kimǝthi tok. 2 E-ta nɔŋwsi ɔɔsi etheele ethi aari bǝshirǝ Ŋeelenyi ŋǝthi Allah, nǝ ethisi sǝwi luumǝ tok. 3 Mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ǝṯi dimmǝ kwomne kweere mac kwǝthi ṯaay; wala ṯɔɔ, wala shanṯa kwǝthi ṯii, wala rǝghiiv, wala gwuruush, wala yǝmiis yiɽǝ-yiɽǝn 4 Kǝzir wette nyithak wǝrŋǝsi-gwɔ ǝnyji, ǝgwɔ nanni ki-yiŋna-na-ṯǝ kiya mindaŋ mǝ dɔŋgwatha ki-mǝḏiinǝ kwir ter. 5 Kǝzir weere nyithak witi wǝŋsi-yi lizi ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen mac tǝ, a ɔrlacci mǝḏiinǝ ŋgwa ŋwɔdoŋw, mindaŋ mǝsi pǝcci kuulǝŋi ŋwaara naana ŋwaalɔ ethisi ɔɽacci lɔɔma ki-rogɽo reeŋen.”
6 Nǝ ṯalaamiiz ele nǝr irǝrǝlɔ ki ŋwilli-na tatap nǝraari bǝshirǝ Inyjiilǝ mindaŋ nǝr sǝwi lizi ǝzir naana tatap.
Hiiruuḏus mɔŋgwɔ pinni ṯɔgwor-na ṯǝni Yǝcu.
(Maṯṯa 14:1-12Mɔrgus 6:14-29)
7 Mǝ Hiiruuḏus kwir mɔhaafis kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ neŋne kwomne ŋgwa tatap kwǝrrinǝ, nɔŋw pinni ṯɔgwor-na beṯṯen, kaka naarɔ-gwɔ lizi lokwoŋw Yuhanna Ma@maḏaan kwir kwɔmǝ miitha kwokwony. 8 Nǝ lithaathɔ aarɔŋw, kwiɽii kwɔrɔ kwɔmǝ ruwǝnnǝlɔ, nǝ lithaathɔ aarɔŋw, kwiɽii kwɔrɔ kwette kwǝthi liɽii lǝthi kerreny-ŋwɔ tuk, kwɔmǝ miitha kwokwony. 9 Nǝ Hiiruuḏus aarɔŋw, “Nyii kwɔmǝthi uɽuthǝthǝ Yuhanna-ŋwɔ nda-lɔ mindaŋ, nimǝ ǝyǝ oro ŋgwɔ kwɔniŋnany-gi kwǝṯi arri kwomne-ŋgwɔ?” Mindaŋ nɔŋw ṯǝccici etheese Yǝcu-ŋwɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Maṯṯa 14:13-21Mɔrgus 6:30-44Yuhanna 6:1-14)
10 Nǝ yaavɔr aaɽa, nǝr andaci Yǝcu-ŋwɔ kwomne ŋgwa tatap kwɔmǝr ǝrrǝ. Nɔŋwsi mɔlo nǝreele cuk-cuk ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Beiṯ-sayḏa. 11 Mǝ ŋwɔdɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr kwaathitha mindaŋ nɔŋwsi ele nɔŋwsi aalinna, mindaŋ nɔŋwsi andaci ŋiɽaŋali ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah, mindaŋ nɔŋwsi sǝwi kila linaŋna ṯisǝwunnǝ.
12 Mǝ aaŋwɔn naŋni ethi ɔɽi, nǝ ṯalaamiiz ṯir wrii-kwuɽǝn iila naana-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Fǝthǝ lizi kithaay mindaŋ mǝreele ŋwilli-na nǝ kǝzir tatap wirikanna-lɔ tok ethi kaṯṯisa ethneya weere, nǝ ǝzir tok wǝthi-gwɔ inḏira. Kaka a-naanir-gwɔ ki-wuthǝr-nǝ.”
13 Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏǝthǝrsi-mbǝ ŋaaŋa kwomne kweere kwǝthi yee.” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ŋgwa tatap kwǝthi-nyii kwir rǝghiivǝ ṯɔthni nǝ lɔm nḏǝn ṯɔɽɔk. A kwɔnaŋna-nyji etheele ethisi licca kɔlɔ tatap eḏneya?” 14 Kaka naanɔ-gwɔ lizi kinaŋw lir khamsa alf. Nɔŋwandaci ṯalaamiiza ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝnǝr lizi-lɔ ŋwɔdɔŋw-ŋwɔdɔŋw ŋwir ruɽi-riɽǝn la wrii ruɽi-riɽǝn la wrii.”
15 Mǝsi ṯalaamiiz ǝrri ŋɔ tǝ, 16 nǝ Yǝcu dimmi rǝghiivǝ rir ṯɔthni nǝ lɔm nḏǝn, nɔŋw baaŋitha leereya-la, nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, nɔŋwsi undǝthǝnǝ, nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza ethisi kannaci lizi. 17 Mindaŋ nǝr ethne tatap nǝr bee, mindaŋ nǝr ɔṯi wa wǝɽinnǝ luvǝ wrii-kwuɽǝn.
Bɔṯrɔs aarɔŋgwɔŋw Yǝcu kwir Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 16:13-20Mɔrgus 8:27-29)
18 Laamin lette laari-li Yǝcu kiyiiriny kwɔtɔpɔt, nǝ ṯalaamiiz ele naanɔ-ŋgwɔ. Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋwɔdɔŋw ŋwɔṯi aarɔŋw nyii-ŋgi kwirtaŋ?” 19 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Lǝṯaarɔŋw lokwo ŋa kwɔrɔ Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan, lithaathɔ nǝraarɔŋw a kwir kwǝni Iliiyyǝ, nǝ lithaathɔ nǝraarɔŋw ŋa kwir kwette kwǝthi liɽii lǝthi kerreny-ŋwɔ kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 20 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ ŋaaŋa tǝ a liṯaari nyii-ŋgi kwirṯaŋ?” Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ kwǝthi Allah.”
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯurvǝ ṯuuŋwun, nǝ ŋiɽany tok.
(Maṯṯa 16:20-28Mɔrgus 8:30—9:1)
21 E-ta nǝsi Yǝcu inḏǝthǝ waamira wɔfirlli etheere andaci kwizi kweere mac. 22 Nɔŋwsi andaci tok nɔŋwsǝccǝŋw, “Laazim a Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ rǝrinni beṯṯen kwomne-gi kwittǝzir mindaŋ a lishiyuukh dirnathalɔ rɔ-asa-ri rǝthi kahana nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok. Ǝri ɽeenye, mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere ǝri diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.”
23 Nɔŋwsi ǝccǝŋw tatap, “Mɔŋw naŋni kweere ethi rɔɔmi nyuŋwɔ-tǝ laazim ŋwɔ ǝvrinni rogɽo-ri ruuŋwun, ŋwɔ dimmi ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽɔmɔthalɔ ŋwaamin tatap, kwǝnyii-ŋi rɔɔma. 24 Mǝ kweere nyithak naŋni ethi kilǝthi ŋimiitha ŋuuŋun-tǝ, ŋwɔsi ṯuusi, nǝ kweere kwuṯuusi ŋimiitha ŋuuŋun sǝbǝb-gi kwǝni nyii-tǝ, ŋwɔsi kilǝthi. 25 Kwizi kwinḏi ethi ǝgini aatha-ŋwɔ, mɔŋwaavi kwomne tatap kwǝthi ṯurmun mindaŋ mɔŋw ṯuusi rogɽɔ ruuŋwun, ya mɔŋwsi kiirasalɔ? 26 Mǝ ṯɔrony mithǝ kwizi kweere ṯǝni nyii nǝ ṯǝni ta@liim ṯiinyi a ṯɔrony mithǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ ṯǝŋw tɔk ṯǝni ŋundu mɔŋwaaɽa ŋinith-ŋi ŋuuŋun, nǝ ŋǝthi Papa nǝ ŋǝthi limeleka lirllinǝlɔ ter. 27 Laakin nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kɔlɔ lokwo lirlɔ kɔnɔŋw liti lai mac mindaŋ mǝreese Ŋeelenyi ŋǝthi Allah.”
Yǝcu mɔŋgwɔ reethe reṯ kaayin-la.
(Maṯṯa 17:1-8Mɔrgus 9:2-8)
28 Mǝ ŋwaamin ṯamthɔ dɔvokwɔppa ŋwandisaŋw-ŋi ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝ Yǝcu mɔlɔ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi nǝ Ya@guub tɔk, nǝr-li allɔ kaayin-la ethi-gwɔ aara kiyiiriny. 29 Nǝ kinaŋw naarɔ-ŋgwɔ kiyiiriny nɔŋw reethe kiyǝnǝ reṯ mindaŋ nǝ yireth yuuŋwun fiithi per-per mindaŋ nǝr erṯelɔ kiɽǝr-kiɽǝr. 30 Nǝ biḏaan nǝ lɔr ndǝn lǝni Muusǝ-ŋǝ Iliiyyǝ-gi ruwǝnnǝlɔ tɔc nǝr-li andasi. 31 Lirwǝnnǝlɔ ŋinith-ŋi ŋǝṯhi leere, mindaŋ nǝrandasi Yǝcu-ŋǝli ŋiɽaŋali ŋǝthi tǝrṯiib ṯǝthi ŋiɽany ŋuuŋun, ŋinḏi-ŋwsi ethisi rattasi kworo Urshaliim-na. 32 Nǝ ŋwaarɔ apanni Bɔṯrɔs-ŋwɔsi lizi-li liṯhaathɔ, mindaŋ mǝr avri kiyǝnǝ dar ṯǝ, nǝreese ŋinithi ŋǝthi Yǝcu nǝ lɔr ndǝn lirlɔ ŋundu-gi. 33 Na mǝ lɔr ɔrlacci Yǝcu-ŋwɔ ŋwɔdɔŋw tǝ, nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, ŋiɽaŋal ŋimaami beṯṯen a-naanir kɔnɔŋw! Nyiiŋǝ lidaɽimatha yǝvǝŋi ṯɔɽɔl kette kɔɔŋa, nǝ kette kǝthi Muusǝ, nǝ kette kǝthi Iliiyyǝ.” Nɔŋwseere elŋǝ ŋa rerrem mac ŋandisa-ŋwsi.
34 Nǝ nandisaŋw-tǝ kinnǝni, nǝ lebleth ruwǝnnǝlɔ nɔŋwsi kwuɽubǝthǝlɔ ṯigɽim-thi ṯuuŋwun; mindaŋ nǝ ṯalaamiiz ṯeenye mǝsi lebleth kwuɽubǝthǝlɔ. 35 Nǝ ṯɔgɽɔ ɔɽa ki-lebleth-na ṯaarɔŋw, “Tɔr tiinyi tir-ṯa kirɔ ticcany-na niŋnacar ŋunduŋwɔ!” 36 Mǝ ṯɔgɽɔ uɽǝthi-tǝ, nǝ Yǝcu ǝɽinnǝlɔ kwɔtɔpɔt ṯɔɽɔk. Nǝ ṯalaamiiz naani dec nǝreere andasilɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ mac, nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila nǝreere andaci kwizi kweere mac kwomne ŋgwa kwiisar.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tɔɔrɔ tǝthi ṯigɽimǝ-nǝ tigii.
(Maṯṯa 17:14-18Mɔrgus 9:14-27)
37 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ḏappitha-lɔ kaayin-la, mindaŋ nǝ dɔŋw lɔppa iila nǝr-li biɽithi kithaay. 38 Nǝ kwɔr kwette ɔrnɔṯila ŋɔmmaŋi ki-lɔdɔŋw-na nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim! Nyii kwutuurǝccǝ-ŋǝlɔ iisa-ṯi tɔɔrɔ tiinyi; tǝthi-nyii-ṯǝ tɔtɔpɔt dak! 39 Ǝṯi ṯigɽim ṯigii aathitha ŋɔmaŋi-na kwurup, ǝṯɔŋw aari kwɔɔla ǝṯɔŋw lakkisalɔ mindaŋ ǝṯɔŋw iirǝ kitho kworo, ǝṯɔŋw kagiṯṯɔ kwurayu-lu, ǝṯɔŋw aari isṯimir ethi rǝri naana mindaŋ ǝṯɔŋweere duŋgwǝci etheele-lɔ biɽǝṯ mac. 40 Nǝnyii tuurǝcci ṯalaamiiza-lɔ ṯɔɔŋwa ethi ruttuci kithaay laakin nǝr ulǝcci abaariya.” 41 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwaarɔŋw, “Ŋaaŋa lirmba liira ṯǝmminǝ-gaa, na noro lizi lir lɔdɔrllathɔ too lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ! Nyii kwɔŋǝsi-thi naanasi ṯacca-ṯaccaŋ? Nyii kwɔŋǝsi-thi mithici ṯɔgwori ṯacca-ṯaccaŋ? Mɔlca-nyii-ṯi tɔɔrɔ tɔɔŋwa kɔnɔŋw.”
42 Nǝ kinaŋw niilathi tɔr naana, nǝ ṯigɽim ṯuruuŋwɔ allɔ naana nɔŋw ɔvthathalɔ timbɽǝk kwurǝyu-lu. Laakin nǝ Yǝcu ǝrmici ṯigɽimǝ ṯuruuŋwɔ, e-ta nɔŋw sǝwi tɔɔrɔ mindaŋ nɔŋwɔɽici ṯǝrnyin. 43 Nǝ lizi tatap liŋɽalɔ buruc ŋɔma-ŋi ŋɔppa ŋǝthi Allah.
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi kwokwony ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Maṯṯa 17:22-23Mɔrgus 9:30-32)
Laakin a-naanir-ṯǝ kinnǝni lithbilɔ ṯibǝk ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝrrǝsi Yǝcu, nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, 44 “Ǝṯi-ŋi ṯɔɔthɔna mac ŋɔ ŋinḏi-ŋǝsi ethisi andaci! Tɔr tǝthi Kwiziŋwunǝŋ tinḏir ethi inḏǝthǝ lizi lǝthi sɔlṯa ki-rii-na reeŋen.” 45 Laakin na ṯalaamiiz ere elŋe ma@na kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ mac. Kaka nɔluccunǝthisi-gwɔ ma@na, mindaŋ nǝrsi-mǝ ere elŋe mac. Na nǝr ṯeenye kii ethi-ŋi uṯicǝlɔ.
Ǝyǝ kworo kwuthǝmthisi-lǝ tatap.
(Maṯṯa 18:1-5Mɔrgus 9:33-37)
46 Nǝ ṯalaamiiz ɔppathalɔ deŋgen-na ethi elŋe ǝyǝ kwɔrɔ kwuthǝmthisi-lǝ deŋgen-na. 47 Mǝ Yǝcu elŋe ǝfkǝrǝ wǝthi rɔgwor reeŋen, nɔŋw mɔltha tɔɔrɔ nɔŋw rilli ki-ṯuɽumǝ ṯuuŋwun. 48 E-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Kweere nyithak kwǝnyji tɔɔrɔ kɔrɔ ki-lɔɔɽɔ-na yiriny-yi yiinyi, kwǝni kwǝnyjǝ-nyii nyuŋwɔ tok; nǝ kweere kwǝnyii ǝnyji ki-lɔɔrɔ-na, nɔŋwɔni kwǝnyjǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii. Nǝ ŋgwa kwɔrɔ kwokwɔɽony daŋgal-na tatap, kwundǝ kwɔrɔ kwuthǝmthi-lǝ.”
Ŋgwa kwiti kwir ṯuwǝn ṯaalɔ mac kwaalɔ kwɔrɔ.
(Mɔrgus 9:38-40)
49 Nǝ Yuhanna andaci nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ! Nyiiŋǝ liisa kwɔɔrɔ kwette kwurwǝ rigɽimǝ rigii yiriny-yi yɔɔŋwa, mindaŋ nǝnyii ṯiinyini ethisi ǝrri ŋɔ, kaka niti nɔrɔ-ŋgwɔ kwǝthi dɔŋw lǝri mac.” 50 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw ŋundu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯithaathɔ, “Ǝṯi ṯiinyinǝ mac, mɔŋweere oro kweere ṯuwǝn ṯaalɔ mac ṯǝ, nɔŋworo kwaalɔ.”
Lilli lǝthi Saamira-ŋwɔ lidirnathɔ Yǝcu-ŋwlɔ.
51 Mǝ lɔɔmɔr luuŋwun aadithi ethi-li allanni ki-leere, nɔŋw ǝllici Urshaliim-ŋwɔ nda-na dɔṯṯɔk. 52 Nɔŋw ɔɔsi lizi ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny, nǝreele nǝr ǝnḏi ki-lilli-na lette lǝthi Saamira-ŋw, ethi daɽimaci kwomne-lɔ tatap cɔgwo-cɔgwop. 53 Laakin nǝ lizi lǝthi kinaŋw-ŋwɔ ere ǝmmini ŋunduŋw mac, kaka ǝllicǝ-ŋgwɔ Urshaliim-ŋwɔ nda-na dɔṯṯɔk. 54 E-ta ma ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯǝni Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi ese ŋiɽaŋali ŋɔ ŋɔmǝ rottoŋw, nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny a kwɔnaŋna-nyji ethi ɔrnɔṯa iigvŋi ki-leere ethi ɔɽa mindaŋ ethisi uɽǝzǝlɔ wǝrǝ?” 55 Nǝ Yǝcu ɔrllalɔ nɔŋwsi ǝrmici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lende lilŋithi, ŋaaŋa lir lǝthi Ṯigɽim ṯǝndu; kaka inḏi-gwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ etheere kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋǝthi lizi mac, laakin ethisi kǝniny kilǝthi.” 56 E-ta na Yǝcu-ŋǝ ṯamthɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nǝreele ki-lilli-na lithaathɔ.
Ya ethi kwaathitha Yǝcu-ŋwɔ ya bǝri.
(Maṯṯa 8:19-22)
57 Mǝreele ki-thaay-la tǝ, nǝ kwɔr kwette ǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Nyii kwɔŋǝ rɔɔmi kǝzir wette nyithak wǝgwɔ ele.”
58 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Lɔthlɔm lǝthi-pǝ rubuni, nǝ ndǝw ǝthi yɔɽɔɔ, laakin Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ-tǝ, nɔŋweere ǝthi ǝzir-nǝ mac wǝthi-yi tɔgdasi nda-la.” 59 Nɔŋwɔccǝ kwɔɔrɔ kwɔthaathɔŋw, “Rɔɔma-nyii.” Laakin nǝ kwɔr ŋgwa accǝŋw, “Kweeleny, duŋgwǝcǝ-nyii nyeele nyaaɽi nyaanitha ṯǝrnyǝri-ŋw kerreny.”
60 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Duŋgwǝcǝsi kila liira ŋimiithana ŋiyaŋ ethisi aanitha kila leeŋen laayɔ. Nḏi kǝniny ŋa aari bǝshirǝ Ŋeeleny-ŋi ŋǝthi Allah.” 61 Nǝ kwɔr kwɔthaathɔ ǝccǝŋw, “Kweeleny, nyii kwɔnaŋna-ŋa ethi rɔɔmi rac, laakin duŋgwǝcǝ-nyii nyeele nyaaginnaɔ lizi liinyi lǝthi dɔɔnɔŋw kerreny.” 62 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ma kwizi kweere aari ibṯǝḏi ethi kwee limen-li mindaŋ mɔŋw iccanni kwaathan-gi tǝ, ŋweere ɔvthanni mac ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah.”