يسوع يدعو التلاميذ الأولين
(متى 4‏:18‏-22، مرقس 1‏:16‏-20)
1 وكانَ يَسوعُ على شاطئِ بُحَيرَةِ جَنّيسارَتَ، فاَزدَحَمَ النّاسُ علَيهِ ليَسمَعوا كلامَ اللهِ. 2 ورأى قارِبَينِ راسِيَينِ عِندَ الشّاطئِ، خرَجَ مِنهُما الصيّادونَ ليَغسِلوا شباكَهُم. 3 فصَعِدَ إلى واحدٍ مِنهُما، وكانَ لسِمعانَ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يَبتَعدَ قليلاً عَنِ البرّ. وجلَسَ يَسوعُ في القارِبِ يُعَلّمُ الجُموعَ.
4 ولمّا ختَمَ كلامَهُ، قالَ لسِمعانَ: «سِرْ إلى العُمقِ وألقوا شِباكَكُم لِلصَيدِ». 5 فأجابَهُ سِمعانُ: «تَعِبنا الليلَ كُلّهُ، يا معلّمُ، وما اَصطَدنا شيئًا. ولكنّي أُلقي الشّباكَ إجابَةً لِطَلَبِكَ».
6 وفَعلوا ذلِكَ فأمسكوا سَمكًا كثيرًا، وكادَت شِباكُهُم تَتَمزّقُ. 7 فأشاروا إلى شُركائِهِم في القارِبِ الآخرِ أنْ يَجيئوا ويُساعِدوهُم. فَجاؤُوا وملأوا القارِبَينِ حتى كادا يَغرَقانِ. 8 فلمّا رأى سِمعانُ ما جرى وقَعَ على رُكبَتَي يَسوعَ وقالَ: «اَبتعِدْ عنّي، يا سيّدي! أنا رَجُلٌ خاطِئٌ». 9 وكانَ في دَهشةٍ هوَ ورِفاقُهُ كُلّهُم لِكثرَةِ السّمكِ الذي اَصطادوهُ. 10 ومِثلُهُم يَعقوبُ ويوحنّا، اَبنا زَبدي وشَريكا سِمعانَ. فقالَ يَسوعُ لسِمعانَ: «لا تخَفْ! ستكونُ بَعدَ اليومِ صيّادَ بشَرٍ».
11 ولمّا رَجَعوا بالقارِبَينِ إلى البَرّ، تَركوا كُلّ شيءٍ وتَبِعوا يَسوعَ.
يسوع يشفي أبرص
(متى 8‏:1‏-4، مرقس 1‏:40‏-45)
12 وبَينَما هوَ في إحدى المُدُنِ، إذا برَجُلٍ غطّى جسَدَهُ البَرَصُ، فلمّا رأى يَسوعَ اَرتَمى على وجهِهِ وتَوسّلَ إليهِ بِقولِهِ: «يا سيّدي، إنْ أرَدتَ فأنتَ قادِرٌ أنْ تُطَهّرَني!»
13 فمَدّ يَسوعُ يدَهُ ولمَسَهُ وقالَ لَهُ: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» فزالَ عَنهُ البَرَصُ في الحالِ. 14 فأوصاهُ يَسوعُ أنْ لا يُخبِرَ أحدًا، وقالَ لَهُ: «لكنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِك ما أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم».
15 وزادَ صيتُ يَسوعَ اَنتِشارًا، فأقبلَتْ إلَيهِ جُموعٌ كبيرةٌ لِتَسمَعَهُ وتُشفى مِنْ أمراضِها. 16 ولكِنّهُ كانَ يَعتَزِلُ في البراري لِيُصلّي.
يسوع يشفي كسيحًا
(متى 9‏:1‏-8، مرقس 2‏:1‏-12)
17 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلّمُ، وبَينَ الحُضورِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ ومُعَلّمي الشّريعةِ جاؤُوا مِنْ جَميعِ قُرى الجَليلِ واليهوديّةِ ومِنْ أُورُشليمَ. وكانَت قُدرةُ الرّبّ تَشفي المَرضى على يَدِهِ. 18 وجاءَ بَعضُ النّاسِ يَحمِلونَ كسيحًا على سَريرٍ، وحاولوا أنْ يَدخُلوا بِهِ ليَضعوهُ أمامَهُ. 19 فلمّا عَجَزوا عَنِ الدّخولِ لِكَثرةِ الزّحامِ، صَعِدوا بهِ إلى السّطحِ وكشَفُوا مكانًا فيه ودَلّوهُ معَ فِراشهِ إلى وَسْطِ المَجلِسِ قُدّامَ يَسوعَ. 20 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم، قالَ لِلكَسيحِ: «يا رَجُلُ، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ».
21 فأخَذَ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَريسيّونَ يَقولونَ في أنفُسِهم: «مَنْ هذا الذي يَنطِقُ بالتّجديفِ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ!»
22 فعَرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فأجابَهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 23 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مَغفورةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمْشِ. 24 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَهُ سُلطانٌ على الأرضِ ليغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيحِ: «أقولُ لكَ: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَذهَبْ إلى بَيتِكَ!»
25 فقامَ الرّجُلُ في الحالِ بِمَشهَدٍ مِنَ الحاضِرينَ، وحمَلَ فِراشَهُ وذهَبَ إلى بَيتِهِ وهوَ يَحمَدُ اللهَ. 26 فاَستولَتِ الحَيْرَةُ علَيهِم كُلّهِم، فمَجّدوا اللهَ. وملأهُمُ الخوفُ، فقالوا: «اليومَ رأينا عَجائِبَ!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9‏:9‏-13، مرقس 2‏:13‏-17)
27 وخرَجَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ، فرأى جابيًا لِلضرائِبِ اَسمُهُ لاوي، جالِسًا في بَيتِ الجِبايَةِ، فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» 28 فقامَ وترَكَ كُلّ شيءٍ وتَبِعَهُ.
29 وأقامَ لَهُ لاوي وَليمةً كَبيرةً في بيتِهِ، حضَرَها عدَدٌ كبيرٌ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ وغيرِهِم. 30 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مِنْ أتباعِهِم لِتلاميذِهِ مُتذَمّرينَ: «لماذا تأكُلونَ وتَشربونَ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ؟»
31 فأجابَ يَسوعُ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بَلِ المَرضى. 32 ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ إلى التّوبَةِ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9‏:14‏-17، مرقس 2‏:18‏-22)
33 وقالَ بَعضُهُم لِيَسوعَ: «تلاميذُ يوحنّا يَصومُونَ ويُصلّونَ كثيرًا، ومثلُهُم تلاميذُ الفَرّيسيّينَ، أمّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ!»
34 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتقدِرونَ أنْ تَجعَلوا أهلَ العَريسِ يَصومونَ، والعَريسُ بَينهُم؟ 35 ولكِنْ يَجيءُ وَقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم، وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومُونَ».
36 وقالَ لهُم هذا المثَلَ: «ما مِنْ أحدٍ يَنتَزعُ قِطعَةً مِنْ ثوبٍ جديدٍ لِترقيعِ ثوبٍ عتيقٍ، لِئَلاّ يُشَقّ الثوبُ الجديدُ وتكونَ الرِقعةُ التي اَنتزَعها مِنهُ لا تُلائِمُ الثوبَ العتيقَ. 37 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلدٍ عَتيقَةٍ، لِئَلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ هذِهِ الأوعِيَةَ، فتَسيلَ الخَمرُ وتُتلَف الأوعِيَةُ. 38 بَلْ تُوضَعُ الخَمرُ الجديدةُ في أوعِيَةٍ جديدةٍ، 39 وما مِنْ أحَدٍ يشرَبُ خَمرًا مُعتّقَةً ثُمّ يَرغَبُ في الخَمرِ الجديدةِ، لأنّهُ يقولُ: «الخَمرُ المعَتّقةُ طيّبةٌ!»
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝrnɔṯi ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯiŋna.
(Maṯṯa 4:18-22Mɔrgus 1:16-20)
1 Laamin lette nǝ Yǝcu rilli bahara kǝni kwǝni Janniisaaraṯ, nǝgwɔ lizi iilatha lɔppɔthɔ naana ethi niŋnaci ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 2 Nɔŋw ese limɔrkǝbǝ ndǝn nḏɔṯɔma kǝni; liṯayyasi lizi-lɔ kila lǝṯi ɔmɔmmi lɔmi ethi iyi diivǝ naana. 3 Nǝgwɔ Yǝcu ǝnḏinǝ, kwette kwir kwǝthi Sim@aan, nɔŋw uṯicǝlɔ ethi linye ethi rucci nḏɔṯɔma-na kwokwo. E-ta nǝ Yǝcu naanalɔ ki-mɔrkǝb-nǝ mindaŋ nɔŋwɔccǝ lizi @allima. 4 Mɔŋw ṯimmasi kandisa tǝ, nɔŋwɔccǝ Sim@aan-ŋwɔ, “Irǝthisǝ mɔrkǝbǝ-lɔ keeremy ŋaaw-na ŋɔɔlɔna, mindaŋ ɔɽasi diivǝ a ɔmma lɔmi.” 5 Nǝ Sim@aan ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, nyiiŋǝ libii ṯurvǝ kulŋǝ-ŋgɔ ṯugwrǝ mindaŋ ninyeere mithǝ kwomne kweere mac, laakin ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔɔŋa tǝ, nyii-tǝ-pǝ ɔɽasi ḏiivǝ.” 6 Mǝr ɔɽasi mindaŋ nɔŋw mithǝ lɔmi littǝzir, e-ta nǝ ḏiivǝ naŋni ethi unduni. 7 Ṯaŋw nǝr kǝṯṯici lɔɔrɔ rii-la lɔɽɔmaṯṯir-li linaana ki-mɔrkǝb-nǝ kwir ter ethiila ethisi mǝcci. Mǝr iila nǝr urǝzi lɔmi limɔrkǝbǝ ndǝn deddep, mindaŋ nǝr naŋni ethi ɔndatha iininyu. 8 Mǝsi Sim@aan Bɔṯrɔs ese ŋa ŋimǝ ǝrrini nɔŋw iidi ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ ki-ŋwɔɽǝlle-na ŋwɔthi Yǝcu nɔŋwɔccǝŋw, “Tuccǝnyii-nǝ kithaay Kweeleny kaka nɔrɔny-gwɔ kwizi kwette kwigiyathalɔ!” 9 Nɔŋw liŋɽi ŋundu nǝ kila linaanir-li ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi lɔm luuru limǝrsi mithǝ. 10 Nǝrṯoroŋw tɔk naana-gwɔ Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi lir nyɔr nyǝthi Zǝbḏi lɔɽɔmaṯṯir Sim@aan-ŋǝli ki-ŋothɽor-nǝ. Nǝ Yǝcu ǝccǝ Sim@aan-ŋwɔ, “Ǝṯi ṯiinya mac; nǝ a kworo min kire-kirem-ŋgwɔ kwizi kwǝṯi mɔmlɔtta lizi.” 11 Nǝr mɔlo limɔrkǝbǝ nǝr-siili nḏɔṯɔma kǝni, nǝr ṯayyi kwomne-lɔ tatap nǝr kwaathitha Yǝcu-ŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir tiilǝŋ.
(Maṯṯa 8:1-4Mɔrgus 1:40-45)
12 Laamin lette nǝ Yǝcu naani ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwette kwɔnaana-gwɔ kwɔr-na kwette kwuurǝnnǝ ŋiilǝŋǝ naana deddep. Mɔŋweese Yǝcu-ŋwɔ nɔŋw iidi yǝyǝlɔ kwurǝyu-lu nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur, nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny mǝmmini-tǝ, a kwǝthi ŋɔma rac ethi suuɽi nyuŋwɔ.” 13 Nǝ Yǝcu alla ṯii-na nɔŋw mɔmmi mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝmminǝ, sɔɔɽɔ naana.” Nǝ taŋw tɔc nǝ ŋiilǝŋ irṯathalɔ. 14 Nǝ Yǝcu ǝllici waamira etheere andaci kwizi kweere mac, nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi laakin a baaŋaci kaahina rɔgɽɔ rɔɔŋwa, nǝ a inḏǝthǝ kiraama kǝthi ṯusuuɽunnǝ tɔɔŋwa, kaka nǝlli-gwɔ Muusa waamira ethisi ilŋithini lizi ŋǝni shahaaḏa kweeŋen.”
15 Laakin nǝmǝ khabar kǝni Yǝcu karbatha ǝzir naana rerrec. Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwuuru ŋwɔthi lizi lulbǝthǝ ethi niŋnaci, nǝ ethi sǝwinni tok kimǝthi-nǝ keeŋen. 16 Laakin ǝṯɔŋw ruu ǝṯɔŋweele kwuthǝr kwɔtɔpɔt ethi-gwɔ aara kiyiiriny.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir kiborkon.
(Maṯṯa 9:1-8Mɔrgus 2:1-12)
17 Laamin lette naaɽi Yǝcu @allima, nǝ Lifirriisiiyyiin lokwo ŋundu-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a naanalɔ kinaŋw, ŋgwa kwinḏi muḏunǝ naana tatap kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ nǝ Yahuuḏiiyyǝ, nǝ Urshaliim tɔk. Nǝ ŋɔma ŋǝthi Kweeleny naani duŋgwun-nǝ ethi-ŋi sǝwi lizi. 18 Nǝ lɔr iila lokwo lappathɔ kwɔɔrɔ kwir kiborkon kwaŋgiraŋ-ŋgi, nǝr ṯǝcci ethi-gi ǝnḏi kiininy ethi kettice Yǝcu-ŋwlɔ ŋwɔɽelle-na. 19 Nǝ kaka nattathi-gwɔ ŋwɔdɔŋw rɔgwoṯ-rɔgwoṯ, nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac, ṯǝthi-thi ǝnyji ŋundu-ŋw kiininy. Ŋwɔṯaŋw nǝr-gi dallɔ ki-yiŋna-lɔ, nǝr fer-fer yiŋna-la nǝr-mǝ ɔɽasi kwaŋgiraŋ-ŋgi kelgeny-na kǝthi lizi kiyǝna yǝthi Yǝcu. 20 Mɔŋwseese lǝthi ṯǝmminǝ, nɔŋwɔccǝ kwɔɔrɔ-ŋwɔ, “Kwɔr kwaalɔ ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝŋǝ fivrinici.” 21 Nǝ ma@allimiin kwǝthi Sherii@a ŋundu-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li aari ibṯǝḏi ethaɔndasi-na nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwir ṯaŋ manɔ kwǝllinǝthi Allah naana! Allah wirṯa-pa ṯɔɽɔk wǝṯi fivri ŋikiyaŋi!” 22 Nǝsi Yǝcu ilŋithatha fikirǝ-nǝ kweeŋen bir, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “A lotho manɔ lurtutunǝnǝ ki-rɔgwor-na raalɔ? 23 Aatha kworo kwir heyyin, ethi ǝccǝŋw ‘Ŋikiya ŋɔɔŋa fivrinicii’, alla ethǝccǝŋw, ‘Diiɽǝthilǝ ele’? 24 Nyii kwɔŋǝsi ilŋiṯhini ethaarɔŋw, Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ṯǝthi sɔlṯa kɔnɔŋw kwurǝyu-lu ethi fivri ŋikiyaŋi.” Ṯaŋw nɔŋwɔccǝ kwɔɔrɔ kwir kiborkon-ŋwɔ, “Nyii kwǝccǝŋǝ-ŋwɔ diiɽu a dimmi kwaŋgiraŋi kwɔɔŋa ageele dɔɔnɔ.”
25 Ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝ kwɔr diiɽǝnni tɔc puruṯ kiyǝnǝ yeeŋen tatap, mindaŋ nɔŋw dimmi kwinḏirɔ-ŋgwɔ-la, nɔŋw ele dɔɔnɔ, kwiniyǝ Allah-na. 26 Ṯaŋw nǝr liŋɽalɔ tatap buruc! Nǝsi ŋitheny yee-na beṯṯen mindaŋ nǝr nii Allah-na nǝraarɔŋw, “Ŋimǝ-nyji ese aŋwɔnɔ ŋir ŋilim-ŋilim!”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔti Laawi-ŋwɔ.
(Maṯṯa 9:9-13Mɔrgus 2:13-17)
27 Kwaathan-tǝ mǝ Yǝcu ruu nɔŋweese kwɔɔrɔ kwette kwǝṯi allilla ṯɔlba kwǝni Laawi, kwɔnaanalɔ ki-mǝkṯǝb-nǝ kwuuŋwun. Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwaathitha-nyii.” 28 Ṯaŋw nǝ Laawi diiɽi nɔŋw duŋgwǝci kwomne tatap nɔŋw kwaathitha ŋunduŋw. 29 E-ta nǝ Laawi kettice Yǝcu-ŋwɔ ŋiirina ŋɔppa ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun, nǝ lizi lǝṯi allilla ṯɔlba naani kinaŋw tok littǝzir, nǝ lizi lithaathɔ tɔk, linaanalɔ ŋundu-ŋǝli ethi ethne. 30 Nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kweeŋen kwǝthi Sherii@a, nǝr rivaŋnici ṯalaamiiza ṯuuŋwun nǝrsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lotho lǝṯi ethne nǝ ǝṯi ii lizi-li lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ lizi-li ligii rɔgwori tok?” 31 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Lizi lisaaw liti lǝṯi naŋni hakiimǝ mac, laakin nǝroro luumǝ ṯɔɽɔk. 32 Nyiiti kwinḏi ethisi ɔrnɔṯi kila lirllalɔ mac, laakin nǝroro ligii ethi urlǝ rɔgwor-lɔ.”
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi arminḏaan.
(Maṯṯa 9:14-17Mɔrgus 2:18-22)
33 Nǝ lizi lokwo ǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna ṯǝṯi mithǝ arminḏaani dok-dok, ǝṯir aari kiyiiriny tɔk, nǝ ṯǝthi Lifirriisiiyyiin ǝṯirsi-tǝ ǝrriŋw tok; laakin ṯɔɔŋwa-tǝ, ǝṯir ethne nǝ ǝṯir ii.” 34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A lǝthi ŋɔma ethi mithinni liirinǝ lǝthi ǝzuumǝ arminḏaani mǝsi-tǝ kwɔr kwaagithɔ naanasi kinnǝni-a? 35 Laakin laamin kila-pa linḏi ethiila rac mǝrsi dimmǝthǝ kwɔɔrɔ kithaay kwaagithɔ, e-ta ǝrmǝ mithǝ arminḏaani!”
36 Nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ-ŋgwɔ tok nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwiti kweere kwǝṯi direny kirethi kiyaŋ mindaŋ ǝthi-gi kaṯṯɔ livaatha kwɔɔvana naana kwɔɔɽɔn mac. Mɔŋw-sǝrri ŋɔrɔŋw-tǝ, a livaatha liyaŋ kii kirethi kɔɔɽɔn, kaka nǝṯi-gwɔ kɔɔɽɔn ere ammithi livaatha-li liyaŋ mac. 37 Nɔŋweere kweere tɔk mac kwǝṯi balsi kiɽicaŋi kiyaŋ ki-lulgwuŋw-nǝ lɔɔɽɔn. Mɔŋw-sǝrri ŋɔ ta esi kiɽica kiyaŋ uvi, mindaŋ a kiɽica balthalɔ, nǝ a lulgwuŋw kee. 38 Laakin laazim a kiɽica kiyaŋ balni ki-lulgwuŋw-nǝ liyaŋ. 39 Kwiti kweere mac kwǝṯi ii kiɽicaŋi kiɽii mindaŋ ethi naŋni kwɔɽali kwokwony. Kaka naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Kiɽica kiɽii kindǝr-tǝ kisaaw’.”