1 I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him. They went up on a high mountain, where they could be alone. There in front of the disciples, Jesus was completely changed. 3 And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them. 4 Then Elijah and Moses appeared and were talking with Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
7 The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, “This is my Son, and I love him. Listen to what he says!” 8 At once the disciples looked around, but they saw only Jesus.
9 As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death. 10 So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.”
11 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say that Elijah must come before the Messiah does?”
12 Jesus answered:
Elijah certainly will come to get everything ready. But don't the Scriptures also say that the Son of Man must suffer terribly and be rejected? 13 I can assure you that Elijah has already come. And people treated him just as they wanted to, as the Scriptures say they would.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-20Luke 9.37-43a)14 When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.
15 The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.
16 Jesus asked, “What are you arguing about?”
17 Someone from the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking. 18 Whenever the demon attacks my son, it throws him to the ground and makes him foam at the mouth and grit his teeth in pain. Then he becomes stiff. I asked your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
19 Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
20 They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.
21 Jesus asked the boy's father, “How long has he been like this?”
The man answered, “Ever since he was a child. 22 The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!”
23 Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!”
24 At once the boy's father shouted, “I do have faith! Please help me to have even more.”
25 When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, “I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again.”
26 The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was. 27 But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.
28 After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn't we force out that demon?”
29 Jesus answered, “Only prayer can force out this kind of demon.”
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)30 Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it, 31 because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life. 32 The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)33 Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?” 34 They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.
35 After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, “If you want the place of honor, you must become a slave and serve others!”
36 Then Jesus asked a child to stand near him. He put his arm around the child and said, 37 “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me.”
For or against Jesus
(Luke 9.49Luke 50)38 John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop.”
39 Jesus said to his disciples:
Don't stop him! No one who works miracles in my name will soon turn and say something bad about me. 40 Anyone who isn't against us is for us. 41 And anyone who gives you a cup of water in my name, just because you belong to me, will surely be rewarded.
Temptations To Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)42 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their necks. 43-44 So if your hand causes you to sin, cut it off! You would be better off to go into life paralyzed than to have two hands and be thrown into the fires of hell that never go out. 45-46 If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell. 47 If your eye causes you to sin, get rid of it. You would be better off to go into God's kingdom with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell. 48 The worms there never die, and the fire never stops burning.
49 Everyone must be salted with fire.
50 Salt is good. But if it no longer tastes like salt, how can it be made salty again? Have salt among you and live at peace with each other.
1 Nɔŋwsi andaci nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ y rerrem, kɔlɔ lokwo kɔnɔŋw, liti laayi kinnǝ mac, mindaŋ mǝreese Ŋeelenyi ŋǝthi Allah ŋimǝnḏǝ ŋɔma-ŋi.”
Yǝcu mɔŋgwɔ reethe reṯ kaayin-la.
(Maṯṯa 17:1-13Luuga 9:28-36)2 Mǝ ŋwaamin nyirlil ere tǝ, nǝ Yǝcu mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Ya@guub-gi nǝ Yuhanna tok, nǝr-li allɔ kaayin-la wɔɔlala, nǝr-gwɔ naani cuk-cuk; mindaŋ nɔŋw reethe reṯ kiyǝnǝ yeeŋen, 3 nǝ yireth yuuŋwun fiithi per-per, nǝr irṯatha ǝzir-lɔ kiɽǝr-kiɽǝr, nǝ kwizi ere kweere ki-ṯurmun-nǝ mac kwǝthi ŋɔma ethisi fiithi kaka kiyɔ. 4 Nǝsi Iliiyyǝ-ŋǝ Muusǝ-gi ruwǝthǝ naana bireṯ, nǝr andasi Yǝcu-ŋǝli. 5 Nǝ Bɔṯrɔs andaci Yǝcu-ŋw nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, ŋiɽaŋal ŋɔmaami a-naanir kɔnɔŋw! Ethi-nyii kette yǝvǝŋi ṯoɽol, kette kɔɔŋa, kette kǝthi Muusǝ, nǝ kette kǝthi Iliiyyǝ.” 6 Kaka niti nilŋithiŋwsi-gwɔ ŋeere ŋǝthisi andasi mac, kaka nithiinyar-gwɔ beṯ-beṯṯen. 7 Nǝsi ṯigɽim ṯǝthi leblet kwuɽubǝthǝlɔ, nǝ ṯogɽo ruuthǝ ki-lebleth-na nɔŋwaarɔŋw, “Tor tiinyi tinḏǝr-ṯǝ kira tamɽa-nyii; niŋnacar ŋunduŋw.” 8 Mǝr iccannalɔ tɔc, nǝreere ese kwizi kweere mac; illi Yǝcu ṯɔɽɔk.
9 Nǝ ki-thaay-la mǝr dappa kaayin-la, nɔŋwsi ɔracci etheere ruwǝcci kwizi kweere ŋiɽaŋali-lɔ ŋɔ mac, ŋǝthi kwomne kwiisar, mindaŋ mǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. 10 Ṯaŋw nǝr ǝnyji ŋiɽaŋali-lɔ ŋɔ dip, nǝr ɔŋwnɔthisi-na nǝraarɔŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝniŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na?” 11 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwotho kwaarɔŋw Iliiyyǝ kwɔ-ŋgi iila kerreny?” 12 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Imba Iliiyǝ kwǝ-ŋgi iila kerreny ethi daɽimatha kwomne tatap; laakin ŋotho ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tinḏi ethi rǝrinni beṯṯen, ǝri ǝwɽi yǝy-lɔ tok? 13 Laakin nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, Iliiyyǝ kwɔmǝ-pǝ iila, mindaŋ nǝrsi ǝrrici ŋir kaka ŋinaŋnasi rɔgwor reeŋen, kaka nɔlɔɔṯhɔnar-gwɔ ŋǝni ŋuŋdu.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tɔɔrɔ ṯǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Maṯṯa 17:14-21Luuga 9:37-43a)14 Mǝr aaɽitha naanɔ-gwɔ ṯalaamiiz, nǝreese lɔdɔŋw lɔppa lirikathisa-lɔ, lɔppathalɔ mɔ@allimiin-ŋǝli kwǝthi Sherii@a. 15 Mǝ lɔdɔŋw tatap iisanni Yǝcu-ŋw bir, nǝr liŋɽi, nǝr avratha naana nǝr aaganni. 16 Nɔŋw uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔppathica-ŋalɔ ŋunduŋǝ-li?” 17 Nǝ kwette ki-lɔdɔŋw-na ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yǝǝ Mɔ@allim, nyii kwɔmɔlca-ŋa tɔɔrɔ tiinyi, kaka nǝthi-ŋgwɔ ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii ṯǝṯi ruusi ŋunduŋw kwiila. 18 Mɔŋw alɔ naana ŋwaamin ŋweere-ŋweere, ɔṯɔŋw kagiṯṯɔ kwurǝyu-lu, ǝṯɔŋw allitha kitho kworo, ǝtɔŋw yee yiŋath-na, mindaŋ ǝṯɔŋw ɔnḏalɔ kwɔdiṯ-kwɔdiṯ. Nǝnyii-mba uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯɔɔŋwa ethi ruttici ŋunduŋw ṯigɽimǝ ṯigii kithaay, nǝreere ǝthici ŋɔma-na mac.” 19 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lirmba lǝthi kirem-ŋwɔ liira ṯǝmmnǝ-gɔ! Nyii kwɔŋǝsi-thi naanasi ṯacca-ṯaccaŋ? Nyii kwɔŋǝsi ǝnyjici ṯɔgwori mindaŋ a ṯaccaŋ oro? Ǝvicǝ-nyii-ṯi tɔɔrɔ.” 20 Nǝr mɔlca naanɔ-ŋgwɔ, mindaŋ mǝ ṯigɽim ṯigii ese ŋuuduŋw tɔc, nɔŋw lakkasi tɔɔrɔ-lɔ, mindaŋ nɔŋw iidi kwurǝyu-lu, nɔŋw ṯarṯiɽalɔ tiithi kɔtho kworo. 21 Nɔŋw uṯici ṯǝrnyin-lɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯǝthi-ŋwɔ ṯaccaŋ tuk?” Nɔŋw-ǝŋnici ŋɔŋwɔccǝŋw, “Ṯǝthiŋwɔ ŋogoŋa-lɔ ṯuk. 22 Nǝ ǝṯɔŋw kagiṯṯɔ ŋwɔɔmɔri ŋweere-ŋweere kiigǝ-nǝ nǝ ŋaaw-na tok, ethi ɽeenye; laakin mǝ ǝthi ŋɔma ethisi ǝrri ŋeere tǝ, ǝnyji iini ṯɔgwor-na ǝnyji mǝcci.” 23 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝ ǝthi ŋɔma ethi ǝmmini, kwomne tatap kwǝṯi ǝrrinici lizi kila lǝṯi ǝmmini!” 24 Nǝ ṯǝrnyin ṯǝthi tɔr-ŋa ɔvɔna ŋwal-ŋi tɔc irdak nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝmminǝ, mǝccǝ ṯǝmminǝ ṯiinyi ṯɔblaṯɔ!” 25 Mǝ Yǝcu ese lɔdɔŋw limǝ avrathɔ naana, nɔŋw ǝrmici ṯigɽimǝ ṯigii nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa kwir ṯigɽim ṯir kwiila nǝ ṯiriimǝ yǝni-nǝ tok, nyii kwǝccǝ-ŋǝ ŋwɔ, ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ, mindaŋ ere aaɽitha kwokwony duŋgwun-nǝ mac.” 26 Mɔŋw ǝrinni kwɔɔla cir tǝ, nɔnw lakkisalɔ tig-tig, nɔŋw ruuthǝ kithaay, mindaŋ nɔŋworo kaka ṯimǝ ai; nǝ littazir aarɔŋw, “Timǝmi ai!” 27 Laakin nǝ Yǝcu dimmi ṯii-lɔ teṯ, nɔŋw diiɽǝzi-lǝ mindaŋ nɔŋw diiɽi. 28 Mɔŋw ǝnḏi kiininy, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun uṯicǝlɔ cuk-cuk, nǝrǝccǝŋw, “Ŋɔma ŋotho ŋiiraca-nyji ethi ruttici ŋunduŋw ṯigɽimǝ tigii kithaay?” 29 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Rigɽim rir kaka ṯǝŋw riṯi rǝṯi ruu mac illi ṯaara-thi kiyiiriny ṯɔɽɔk.”
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi kwokwony ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Maṯṯa 17:22-23Luuga 9:43b-45)30 Mǝr ṯayya ǝzir-lɔ wa nǝr ṯamthɔ Jǝliil-ŋgi. Mindaŋ nɔŋweere naŋni kweere ethelŋece ŋunduŋw ǝzir mac; 31 kaka nǝccǝŋw ṯalaamiiza ṯuuŋwun @allima, nɔŋwsǝccǝŋw, “Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tǝr inḏǝthǝ lizi mindaŋ ǝri ɽeenye; mǝr ɽeenye mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ, ŋwɔ diiɽǝ.” 32 Laakin nǝrseere elŋe ŋa ŋǝthi ṯa@liim mac, mindaŋ nǝr ṯeenye ethi uṯicǝlɔ.
Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔthǝmthisi-lǝ tatap?
(Maṯṯa 18:1-5Luuga 9:46-48)33 Mǝr ɔppathi Kafranaahuum, mindaŋ mǝr ǝnḏi kiininy tǝ, nǝ Yǝcu uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔppathica-ŋalɔ ki-thaay-la?” 34 Nǝr naani tugwup, kaka nɔppathir-gwɔlɔ ki-thaay-la naarir-gwɔŋw ǝyǝ kwɔrɔ kwuthǝmthi-nyji-lǝ dǝŋgǝr-nǝ. 35 Mǝ Yǝcu naanalɔ tǝ, nɔŋwsi ɔrnɔṯi lir wrii-kwuɽǝn nɔŋwsǝccǝŋw, “Mɔŋw naŋni kweere ethoro nda lǝthi lizi, laazim ŋworo kwokwɔɽony deŋgen-na tatap, nǝ laazim ŋworo khaḏaam keeŋen tatap.” 36 Mindaŋ nɔŋw dimmi tɔɔrɔ, nɔŋw kette kelgeny-na keeŋen; mindaŋ mɔŋw dimmǝthǝ ki-thiny, nɔŋwsǝccǝŋw, 37 “Mɔŋw ǝŋyji kweere tɔɔrɔ ki-lɔɔɽɔ-na tir kaka-ṯǝ kɔrɔ yiriny-yi yiinyi ŋwɔni kwǝnyjǝ-nyii; nǝ kweere kwǝnyii ǝnyŋi ki-lɔɔɽɔ-na, nɔrweere ǝni kwǝnyjǝ-ny mac, laakin nɔŋwɔni kwǝnyjǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii.”
Ŋgwa kwiṯi kwir ṯuwǝn ṯǝri mac nɔŋworo kwǝri.
(Luuga 9:49-50)38 Nǝ Yuhanna ǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, kwiisa-nyii kwette kwurwǝ rigɽimǝ rigii yiriny-yi yɔɔŋwa, nǝnyii tiinyini, ethiseere ǝrri ŋɔ mac, kaka niṯi nɔrɔ-ŋgwɔ kwǝri mac.” 39 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯǝccǝ ethi ṯiinyini mac kaka niṯi ninaanɔ-ŋgwɔ kweere mac kwǝṯi ǝrri ŋilima yiriny-yi yiinyi mindaŋ ethi orlle fittak ethisi andisasa nyuŋwɔ naana ŋigii. 40 Kaka ŋgwa kwiti kwir ṯuwǝn ṯǝri mac ṯǝ, nɔŋworo kwǝri. 41 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋw inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi kweere ŋaaw ŋǝthisii, kaka nɔŋa-gwɔ lǝthi yiriny yiinyi ŋweere ṯuusi ɔjra wuuŋwun ḏuṯ.
Ṯɔmɔmma ethi arri ŋikiyaŋi.
(Maṯṯa 18:6-9Luuga 17:1-2)42 “Mɔŋw ṯɔgdasi kweere tette tǝthi nyelle nyokwɔɽony kinyɔ nyǝṯi-nyii ǝmminici, mindaŋ ethisi ǝrri ŋǝni ŋigii, nǝr ɔvthanni ethi kǝkkici ŋunduŋw aali kwɔrom-la, mindaŋ ethi kaṯṯɔ ŋunduŋw ki-bahar-na lae. 43 Mǝŋǝ ṯii ṯɔɔŋwa ṯɔgdasi ethisi ǝrri ŋigii, uɽuthu kithaay; ŋɔvthanna ethi ǝnḏi ki-ŋimiitha-na ŋuvɽuṯuri ki-lɔɔbi lǝthi-li ǝnḏi ki-jahannam-nǝ rii-ri riɽǝn-ndǝk kiigǝ-nǝ witi wǝṯi iɽinyannalɔ mac. [ 44 Kǝzir wǝthi londoŋi liṯi lǝṯi ai mac, nǝ iigǝŋi witi wǝti iɽinyannalɔ mac.] 45 Mǝŋǝ laara lɔɔŋwa ṯɔgdasi tǝ, uɽu kithaay, ŋɔvthanna ethi ǝnḏi ki-ŋimiitha-na ŋomsoŋa ki-lɔɔbi lǝthi-li kǝṯṯini ŋwaara-ŋi ŋwuɽǝn-ndǝk ki-jahannam-nǝ. [ 46 Kǝzir wǝthi londoŋi liti lǝṯi ai mac, nǝ iigǝŋi witi wǝṯi iɽinyannalɔ mac.] 47 Mǝŋǝ lǝy lɔɔŋwa tɔgdasi ethisi ǝrri ŋigii, e-ta alla kithaay; ŋɔvthanna duŋgwɔŋa ethǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah ŋadinya, ki-lɔɔbi lǝthi-li kǝṯṯini yǝy-yi yiɽǝnndǝk ki-jahannam-nǝ, 48 Kǝzir witi wǝṯi-ŋwɔ londoŋ ai mac, nǝ witi wǝṯi-gwɔ iigǝ ere iɽinyannalɔ tok mac.
49 “Lizi tatap lisuuɽunni iigǝ-yi kaka nǝṯi-gwɔ kwomne kwǝthi kiraama suuɽunni kwumthǝ-gi. 50 Kwumthǝ kwisaaw-pa rac; laakin mɔŋw irṯasi orje-ŋwɔlɔ kwuuŋwun tǝ, ǝrmǝ urji aŋgwɔrɔ kwokwony? Ṯaŋw ethi kwumthǝ kwǝthi ŋɔmath naani daŋgal-na, mindaŋ aami naanɔŋw ŋǝthre ŋisaaw tok.”