A Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)
1 One day, Jesus was teaching in the temple and telling the good news. So the chief priests, the teachers, and the nation's leaders 2 asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
3 Jesus replied, “I want to ask you a question. 4 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
5 They talked this over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 6 And we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize. The crowd will stone us to death, because they think John was a prophet.”
7 So they told Jesus, “We don't know who gave John the right to baptize.”
8 Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”
Renters of a Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)
9 Jesus told the people this story:
A man once planted a vineyard and rented it out. Then he left the country for a long time. 10 When it was time to harvest the crop, he sent a servant to ask the renters for his share of the grapes. But they beat up the servant and sent him away without anything. 11 So the owner sent another servant. The renters also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing. 12 The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.
13 The owner then said to himself, “What am I going to do? I know what. I'll send my son, the one I love so much. They will surely respect him!”
14 When the renters saw the owner's son, they said to one another, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.” 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do? 16 I'll tell you what. He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard.”
When the people heard this, they said, “This must never happen!”
17 But Jesus looked straight at them and said, “Then what do the Scriptures mean when they say, ‘The stone the builders tossed aside is now the most important stone of all’? 18 Anyone who stumbles over this stone will get hurt, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”
19 The chief priests and the teachers of the Law of Moses knew that Jesus was talking about them when he was telling this story. They wanted to arrest him right then, but they were afraid of the people.
Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)
20 Jesus' enemies kept watching him closely, because they wanted to hand him over to the Roman governor. So they sent some men who pretended to be good. But they were really spies trying to catch Jesus saying something wrong. 21 The spies said to him, “Teacher, we know you teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are. 22 Tell us, should we pay taxes to the Emperor or not?”
23 Jesus knew they were trying to trick him. So he told them, 24 “Show me a coin.” Then he asked, “Whose picture and name are on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 Then he told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” 26 Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.
Life in the Future World
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)
27 The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus 28 and said:
Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.
29 There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children. 30 The second one married his brother's widow, and he also died without having any children. 31 The same thing happened to the third one. Finally, all seven brothers married this woman and died without having any children. 32 At last the woman died. 33 When God raises people from death, whose wife will this woman be? All seven brothers had married her.
34 Jesus answered:
The people in this world get married. 35 But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry 36 or die. They will be like the angels and will be God's children, because they have been raised to life.
37 In the story about the burning bush, Moses clearly shows that people will live again. He said, “The Lord is the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.” 38 So the Lord isn't the God of the dead, but of the living. This means that everyone is alive as far as God is concerned.
39 Some of the teachers of the Law of Moses said, “Teacher, you have given a good answer!” 40 From then on, no one dared to ask Jesus any questions.
About David's Son
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)
41 Jesus asked, “Why do people say that the Messiah will be the son of King David? 42 In the book of Psalms, David himself says,

‘The Lord said to my Lord,
Sit at my right side
43 until I make your enemies
into a footstool for you.’

44 David spoke of the Messiah as his Lord, so how can the Messiah be his son?”
Jesus and the Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40Luke 11.37-54)
45 While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:
46 Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes, and they like to be greeted in the market. They want the front seats in the synagogues and the best seats at banquets. 47 But they cheat widows out of their homes and then pray long prayers just to show off. These teachers will be punished most of all.
Yǝcu mǝr-gwɔ uṯicǝlɔ sɔlṯa-gi kwuuŋwun.
(Maṯṯa 21:23-27Mɔrgus 11:27-33)
1 Laamin lette nǝ Yǝcu ǝccǝ lizi @allima nǝ nɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ tok ki Heikal-na, e-tǝ nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝ lishiyuukh tok iila, 2 nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi, a kwǝṯi ǝrri kwomne ŋgwɔ sɔlṯa-gi kwǝndu? Ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏǝthǝ-ŋǝ sɔlṯa ŋgwɔ?”
3 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi uṯicǝlɔ tok; andicar-nyii-ṯi, 4 ma@muuḏiiyya kwǝthi Yuhanna kwǝthi ki-leere-naŋw kwirii alla kwǝthi lizigwunǝŋ kwɔrɔ?”
5 Nǝr aari ibṯǝḏi ethisi mɔmri-la deŋgen-na nǝraarɔŋw, “A kwǝr aari tha? Mǝri aarɔŋw, ‘Kwǝthi ki-leere-naŋw kwɔrɔ’, ŋwaarɔŋw, ‘Nǝ ŋaaŋa lende lǝmmincǝ Yuhanna-ŋwɔ?’ 6 Laakin mǝraarɔŋw, ‘Kwǝthi lizigwunǝŋ kwɔrɔ’, ǝnyji dɔŋw kɔlɔ tatap acci yall-yi, kaka nǝmminicǝr-gwɔ Yuhanna-ŋwɔ ethaarɔŋw kwiɽii kwiri.” 7 E-ta nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwiti kwilŋicana ǝzir mac kwinḏi ṯaka-ŋgi.” 8 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ nyii tok ŋiseere andaci mac ŋǝthi sɔlṯa kwǝṯiny-gi ǝrri kwomne ŋgwɔ.”
Mǝthǝl kwǝthi @ɔmmaal ki-jineene-na kwǝthi @ineb.
(Maṯṯa 21:33-46Mɔrgus 12:1-12)
9 E-ta nǝ Yǝcu andaci lizi mǝthǝlǝ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwugiithǝ yaaɽi yǝthi @ineb ki-jineene-na, mindaŋ nɔŋwɔccǝ ajjira @ɔmmaala ethi aŋraci, mindaŋ nɔŋweele ki-bǝlǝḏ kwir ter nɔŋgwɔ naana lǝlu-ttuk 10 Mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi-li akkɔ @ineba, nɔŋw ɔɔsi khaḏaama naanɔ-gwɔ @ɔmmaal ethi inḏǝthǝ nyɔɔrɔ nyokwo nyǝthi jineene; laakin nǝ @ɔmmaal ippi, mindaŋ nǝrǝɽi rii-ri-na domony. 11 Mindaŋ nɔŋwaaɽi nɔŋwsi usici khaḏaama kithaathɔ kwokwony; laakin nǝ @ɔmmaal ippi tok, mindaŋ nǝr ǝwɽi yǝy-lɔ, fǝthiyǝ-gi e-ta nǝr ǝɽi rii-ri-na domony. 12 E-ta nɔŋwsi ṯiŋacci khaḏaama kir nimrǝ ṯoɽol; naaɽi nǝ @ɔmmaal ippi yǝmmǝŋi tok, mindaŋ nǝr kaṯṯɔ par. 13 Mindaŋ nǝ kwɔr kwǝthi jineene kwǝthi @ineb aarɔŋw, ‘Aatha kwǝnyii ǝrri? Nyii kwɔɔsi tɔɔrɔ tiinyi wɔɽe-wɔɽeny tamɽany-na; nǝ tǝr-tǝ iiɽinǝ rac!’ 14 Mǝ @ɔmmaal ese, nǝr ɔŋwnɔthisi-na nǝraarɔŋw, ‘Tɔr tindǝr-ṯǝ kɔrɔ tinḏi ethi mɔrthathi ŋɔr-la; ilar-pa ǝri ɽeenye, mindaŋ mǝ ŋɔr oro ŋǝri’. 15 E-ta nǝr kaṯṯɔ ŋunduŋw par jineeneya ṯɔɔɽɔthala kwǝthi @ineb nǝr-gwɔ ɽeenye.” E-ta nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ aatha kwɔrɔ kwinḏi kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi jineene kwǝthi @ineb ethi ǝrrici @ɔmmaala? 16 Mɔŋw iila ŋwɔ ɽeenye lɔɔrɔ kila, mindaŋ ŋwinḏǝthǝ @ɔmmaala wɔthaathɔ jineeneya kwǝthi @ineb.” Mǝ lizi neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝraarɔŋw, “Athrɔ ǝṯisi-ṯǝ Allah ruusǝŋw mac!”
17 Nǝsi Yǝcu ecce mindaŋ nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw,
“Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝthi kiṯaab ŋǝni ǝyǝ ŋaarɔŋw,
‘Kall ŋga kidirnathi lorṯo-lɔ lǝṯi accici kiiracasi faayitha,
kimǝ orlle kimoro mɔhim, ethi kiyall-la tatap’.
18 Kweere nyithak kwiidi kall-la ŋgɔ, ŋwɔ ǝgrininǝ nyɔrom-nyɔrom; na mǝ kall-ŋga iidǝthǝ kwizi-lǝ kweere ŋwɔrona minya-minyak.”
Ṯɔlba ṯǝthi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra alla bǝri.
(Maṯṯa 22:15-22Mɔrgus 12:13-17)
19 Nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a ŋundu-ŋǝ rɔ-aǝa-ri rǝthi kahana naŋni ethi mithǝ Yǝcu-ŋwɔ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo, kaka mǝr-gwɔ elŋe ethaarɔŋw kwandisasa-nyji mǝthǝlǝ-ŋgwɔ naana; laakin nǝrǝni lithiinyanna lizi tok 20 Ŋwɔṯaŋw nǝr iili yǝy-yi birr, nǝr usici lizi ŋejmethi, nǝr ruusi rogɽo reeŋen kaka lizi lirllalɔ ŋidiny, mindaŋ ǝŋgirsi mithǝthǝ ŋeere ŋǝŋgwɔŋwsi andasi, mindaŋ ǝŋgir mɔloce ŋgwa kwǝthi sɔlṯa ŋundu-ŋǝ mahkama-gi kwuuŋwun. 21 Nǝ lizi kila lithiŋacar-si Yǝcu-ŋwɔ ǝccǝŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim nyiiŋǝ lilŋithi rac ethaarɔŋw ŋǝṯisi andasi nǝ ǝṯŋi aari @allima ŋirllalɔ, nǝ ǝṯeere ṯǝmsi-lǝ kweere mac, laakin ǝṯi aari @allima ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝthi ṯaay ṯǝthi Allah. 22 Andica-nyji-ṯi, ŋir shere@i ethi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra wǝthi Rɔɔma-ŋwɔ ṯɔlba alla bǝri?”
23 Laakin mǝsi Yǝcu iisacci araaya weeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, 24 “Baaŋicar-nyii-ṯi girishǝ kette! Suurǝ kwǝthi ǝyǝ kwir ŋgwɔ yiriny-yi?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwǝthi Imbraaṯɔɔr kwir-pa.” 25 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Imba kwǝthi Imbraaṯɔɔr, ǝtǝ inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra; nǝ kwǝthi Allah ǝtǝ inḏǝthǝ Allah.” 26 Nǝ mǝreere ǝthi ŋɔma ethi mithǝthǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋa ŋanḏisa-ŋwsi ki-lizi-na mac tǝ nǝr liŋɽalɔ buruc ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝŋnicǝŋwsi-ŋi, mindaŋ nǝr naani tɔc tugwup.
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na
(Maṯṯa 22:23-33Mɔrgus 12:18-27)
27 Nǝ Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝ iila lokwo naanɔ-gwɔ Yǝcu, kila lǝṯaarɔŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯiti mac, mindaŋ nǝrǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, 28 “Yaa Mɔ@allim, Muusǝ kwɔlɔcca-nyji Sherii@a ŋgwɔ nɔŋwaarɔŋwa, ‘Mǝ kwɔr kweere ai mindaŋ mɔŋw ṯayyi kwayɔ-lɔ kwiira nyɔɔrɔ-na laazim a eŋgen mɔrthathi kweethella, ethi ilŋa-nyji eŋgen ŋgwa kwaayɔ nyɔɔrɔ’. 29 Laamin lette nǝ lɔr naani dɔvokwɔɽony lir ŋiyaŋga; ŋgwa kwɔppa deŋgen-la nɔŋw aagithi, e-ta nɔŋw ai kwiira nyɔɔrɔ-na. 30 Nǝ kwir nimrǝ kwaɽǝn mɔrthathi kwaaw-la, 31 nǝ kwir nimrǝ ṯoɽol tok; e-ta nǝrṯǝ oroŋw kila tatap lir dɔvokwɔɽony, nǝr ai liira nyɔɔrɔ-na. 32 Nǝ kwaathan-tǝ nǝ kwaaw ai tok. 33 Mǝ laamin iila linḏi-li lizi laayɔ ethi diiɽǝ, e-ta ŋwɔmoro kwaaw kwǝthi ǝyǝ rerrec? Kaka mɔŋgworo kwaaw kwǝthi kila tatap lir dɔvokwɔɽony.”
34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr-ŋa laaw-li lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ lǝṯi aagithathisina. 35 Laakin lɔr-ŋa laaw-li kila lɔvthanna linḏi ethi diiɽi ki-ŋiɽany-na mindaŋ ǝri nanni ki-lɔɔmɔr-la linḏi ethi iila, liti linḏi ethi aagithathisi-na mac. 36 Linḏi ethoro kaka limeleka mindaŋ ǝreere ai mac. Lindǝr-ṯǝ lir nyɔr nyǝthi Allah, kaka mǝr-gwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. 37 Kaka nilŋithinǝ-nyji-gwɔ Muusǝ ethaarɔŋw kila lǝṯi ai lǝrsi diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. Nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝthi kwaaɽi kwuuɽathu, nɔŋwsi andasi ŋǝthi Kweeleny kwir ‘Allah wǝthi Ibraahiim, Allah wǝthi Is-haag, nǝ Allah wǝthi Ya@guub’. 38 Wir Allah wǝthi limiithɔ, nɔŋweere oro Allah wǝthi laayɔ mac, kaka ǝṯir-gwɔ miithi duŋgwun-nǝ.”
39 Nǝ mɔ@allimiin kwokwo kwǝthi Sherii@a ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwɔmaami andasiŋw dap-dap!” 40 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝreere bonye kwokwony mac ethi uṯicǝlɔ.
Ṯǝṯalɔ ṯǝni Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 22:41-46Mɔrgus 12:35-37)
41 Nǝsi Yǝca ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ lotho lǝṯaarɔŋw, Kwɔrɔstɔ kwir Tɔr tǝthi Ḏaawḏ? 42 Kaka nanḏisa-gwɔ Ḏaawḏ ṯuunyu-thi ṯuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny Kiṯaab-na kǝthi Mazaamiir naarɔ-ŋgwɔŋw.
‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyi-ŋwɔ;
Naanalɔ kɔnɔŋw ki-thii ṯiinyi ṯǝthi mɔni,
43 mindaŋ mǝŋǝ annaci ṯuwǝnǝ-lɔ;
ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
44 Nuruusǝ-mǝ Ḏaawḏ ‘Kweeleny’; e-ta ǝmǝ Kwɔrɔstɔ oro
Tɔr ṯuuŋwun aŋgwɔrɔ?”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔli ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a.
(Maṯṯa 23:1-36Mɔrgus 12:38-40)
45 Mǝ lizi tatap kettice Yǝcu-ŋwɔ yǝni ciɽiŋill ethi neŋne nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, 46 “Aŋricar mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a, kwǝṯi amɽi ethi iirǝrǝlɔ lijǝllǝbiyǝ-li lɔɔla, nǝ ǝṯir amɽi ethisi lizi akikanni ṯiiɽǝthi-nǝ ki-lisuug-nǝ; ǝṯir kwugwurbuni lɔrsiya ki-limajma@-na, nǝ ki-yǝzir yisaaw-yisaaw ki-yǝzuumǝ-nǝ. 47 Ǝṯir aagatha leethela lir laaw faayitha kweeŋen, nǝ ǝṯirsi ɔrnatha dɔɔnɔŋwɔ kweeŋen, ǝṯir aari kiyiiriny ŋidiny lǝlu-ttuk. Linḏi ethaavi hɔkwɔmǝ wɔppa wumni!”