The Great Banquet
(Luke 14.15-24)
1 Once again Jesus used stories to teach the people:
2 The kingdom of heaven is like what happened when a king gave a wedding banquet for his son. 3 The king sent some servants to tell the invited guests to come to the banquet, but the guests refused. 4 He sent other servants to say to the guests, “The banquet is ready! My cattle and prize calves have all been prepared. Everything is ready. Come to the banquet!”
5 But the guests did not pay any attention. Some of them left for their farms, and some went to their places of business. 6 Others grabbed the servants, then beat them up and killed them.
7 This made the king so furious that he sent an army to kill those murderers and burn down their city. 8 Then he said to the servants, “It is time for the wedding banquet, and the invited guests don't deserve to come. 9 Go out to the street corners and tell everyone you meet to come to the banquet.” 10 They went out on the streets and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.
11 When the king went in to meet the guests, he found that one of them wasn't wearing the right kind of clothes for the wedding. 12 The king asked, “Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?” But the guest had no excuse. 13 So the king gave orders for this person to be tied hand and foot and to be thrown outside into the dark. That's where people will cry and grit their teeth in pain. 14 Many are invited, but only a few are chosen.
Paying Taxes
(Mark 12.13-17Luke 20.20-26)
15 The Pharisees got together and planned how they could trick Jesus into saying something wrong. 16 They sent some of their followers and some of Herod's followers to say to him, “Teacher, we know that you are honest. You teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are. 17 Tell us what you think! Should we pay taxes to the Emperor or not?”
18 Jesus knew their evil thoughts and said, “Why are you trying to test me? You show-offs! 19 Let me see one of the coins used for paying taxes.” They brought him a silver coin, 20 and he asked, “Whose picture and name are on it?”
21 “The Emperor's,” they answered.
Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” 22 His answer surprised them so much that they walked away.
Life in the Future World
(Mark 12.18-27Luke 20.27-40)
23 The Sadducees did not believe people would rise to life after death. So that same day some of the Sadducees came to Jesus and said:
24 Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.
25 Once there were seven brothers who lived here. The first one married, but died without having any children. So his wife was left to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers and finally to all seven of them. 27 At last the woman died. 28 When God raises people from death, whose wife will this woman be? She had been married to all seven brothers.
29 Jesus answered:
You are completely wrong! You don't know what the Scriptures teach. And you don't know anything about the power of God. 30 When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven. 31 And as for people being raised to life, God was speaking to you when he said, 32 “I am the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.” He isn't the God of the dead, but of the living.
33 The crowds were surprised to hear what Jesus was teaching.
The Most Important Commandment
(Mark 12.28-34Luke 10.25-28)
34 After Jesus had made the Sadducees look foolish, the Pharisees heard about it and got together. 35 One of them was an expert in the Jewish Law. So he tried to test Jesus by asking, 36 “Teacher, what is the most important commandment in the Law?”
37 Jesus answered:
Hebrews-10-24
Love the Lord your God with all your heart, soul, and mind. 38 This is the first and most important commandment. 39 The second most important commandment is like this one. And it is, “Love others as much as you love yourself.” 40 All the Law of Moses and the Books of the Prophets are based on these two commandments.
About David's Son
(Mark 12.35-37Luke 20.41-44)
41 While the Pharisees were still there, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose family will he come from?”
They answered, “He will be a son of King David.”
43 Jesus replied, “How then could the Spirit lead David to call the Messiah his Lord? David said,

44 ‘The Lord said to my Lord:
Sit at my right side
until I make your enemies
into a footstool for you.’

45 If David called the Messiah his Lord, how can the Messiah be a son of King David?” 46 No one was able to give Jesus an answer, and from that day on, no one dared ask him any more questions.
Mǝthǝl kwǝthi ǝzuumǝ wǝthi @iris.
(Luuga 14:15-24)
1 Nǝ Yǝcu andaci lizi amthaal-yi nɔŋwsǝccǝŋw, 2 “Ŋeeleny ŋǝthi leere-na ŋaaɽinna ŋiɽaŋali ŋɔ. Mǝlik kwɔnaanɔ kwette kwɔdaɽimica tɽiŋǝyin ǝzuumǝ wǝthi @iris. 3 Nɔŋw ɔɔsi yaḏaama ethi andica liirinǝ ethiila kǝzuumǝ-nǝ. Laakin nǝreere ǝmmini ethiila mac. 4 Nɔŋw ɔɔsi yaḏaama yithaathɔ kwokwony ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝniŋw, ‘Ǝzuumǝ wiinyi wɔmǝ rattathi; nyithri nyir ŋwɔmaathar nyimǝrsi undu kworo, nyɔmɽo-nyi-na nyirɔɔla, kwomne tatap kwɔmǝ rattathi, ilar kǝzuumǝ-nǝ wǝthi @iris!’ 5 Laakin liirin kila lɔrnɔṯɔrsi tǝ nǝreere kettice ŋiɽaŋali ŋa yǝy mac, nǝrtǝ iilatha-lɔ kiriny-kiriny ŋothɽor-ŋi ŋeeŋen; nɔŋweele kwette kwuthǝr kwuuŋwun, nǝ kwɔthaathɔ nɔŋweele ki-ŋothɽor ŋuuŋun 6 Nǝ lithaathɔ tǝ nǝr ɔmmi yaḏaama, nǝrsi ippi nǝrsi ɽeenye, 7 nǝ mǝlik urǝzi ṯɔgwori deddep; mindaŋ nɔŋw ɔɔsi jesha kwuuŋwun, nǝr ɽeenye lizi kila ligitta ḏimmi, mindaŋ nǝr dɔnnasi mǝḏiinǝ kweeŋen. 8 E-ta nɔŋw ɔrnɔṯi yaḏaama yuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Ǝzuumǝ wiinyi wǝthi ṯaaga wɔmǝ rattathi, laakin lizi kila lɔrnɔtɔrsi liti lɔvthanna mac. 9 Nḏir-mǝ-pǝ kirem ki-raay-la a ɔrnɔṯa lizi littǝzir kaka kila lǝzi aaliza, mindaŋ ǝri iila kǝzuumǝ-nǝ’. 10 Nǝ yaḏaam ele nǝr faathitha raay naana, nǝr ɔrnɔṯa lizi tatap lir-ga limǝrsi aaliza, lisaaw ligii, mindaŋ nǝ ǝzir wǝthi ǝzuumǝ urǝnni lizi-nǝ dǝddep.
11 “Nǝ mǝlik ǝnḏi kiininy ethi raaŋitha liirinǝ, mindaŋ nɔŋweese kwɔrɔ kwette kwiti kwiginna yirethi yǝthi @iris mac. 12 Nǝ mǝlik uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ǝwɽi, a kwǝnḏi kɔnɔŋw aŋgwɔrɔ kwiira yirethi-na yǝthi @iris?’ Laakin nǝ kwɔr naani dec. 13 Ṯaŋw nǝ mǝlik ǝccǝ yaḏaamaŋwɔ, ‘Kǝkkǝr rii ŋwaaraŋi-na, mindaŋ mǝ kaṯṯɔ par kirim-nǝ, ŋwɔgwɔ aari nǝ ŋwɔ yee yiŋath-na tok’.” 14 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Lɔrnɔtɔrsi luuru, laakin nǝrsi allana lokwo dak.”
Ṯɔlba ṯǝthi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔr-ŋwɔ alla bǝri.
(Mɔrgus 12:13-17Luuga 20:20-26)
15 Nǝ Lifirriisiiyyiin ele nǝr iccithisi ŋejmethi ethi mithǝthǝ ŋiɽaŋali ŋeere ki-tuunyu-nǝ ṯuuŋwun mindaŋ ǝŋgir-ŋi kette kaṯṯi. 16 E-ta nǝr usici ṯalaamiiza teeŋen tokwo, nǝ lokwo lǝthi dɔŋw lǝthi Hiiruuḏus-ŋǝ nǝrǝccǝŋw, “Yaa mɔ@allim nyiiŋǝ lilŋica-ŋa a kwǝṯi andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi yǝnǝ. A kwǝṯi ǝccǝ lizi @allima ṯaay ṯǝthi Allah ṯǝthi yǝnǝ. Ǝṯeere kettice ŋiɽaŋali ŋǝthi lizi yǝy mac ŋǝṯirsi andasi, ǝṯeere ṯǝmsi-lǝ kweere tok mac. 17 Nǝ andica-nyji-ṯi fikir kwɔɔŋa kwǝni ǝyǝ? Sherii@a kwǝri kwǝmminicǝ-nyji ethi-nḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra wǝthi Rɔɔma-ŋwɔ ṯɔlba alla bǝri?” 18 Nǝsi Yǝcu liŋthatha araaya-na weeŋen bir wigii, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lirmba lir lizi likǝɽinyjinǝlɔ! A lotho lithǝccǝ-nyii ethi iidǝsi nyuŋwɔ? 19 Ǝvicǝr-nyii-ṯi girishǝ kette kǝthi ṯɔlba!” Nǝrǝvicǝ girishǝ. 20 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Suurǝ kwǝthi ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwɔ, nǝ yiriny tok?” 21 Nǝrǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yǝthi Imbraaṯɔɔr yir-pa.” E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Imba ŋisaaw-pa, nḏǝthǝr Imbraaṯɔɔra kwomne kwǝni kwuuŋwun, nǝ ǝtǝ inḏǝthǝ Allah kwomne kwuuŋwun tok.” 22 Mǝrsi neŋne ŋɔ, nǝr liŋɽi mindaŋ nǝr ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nǝreele.
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
(Mɔrgus 12:18-27Luuga 20:27-40)
23 Ki-laamin-la ṯǝ kila lette-lette nǝ Lisadɔɔgiiyyiin-ŋǝ iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, lindǝr-ṯǝ kila lǝṯaarɔŋw ṯidiiɽǝ ṯiti ṯǝṯi naani mac ki-ŋiɽany-na. 24 Nǝrǝccǝŋw, “Yaa mɔ@allim, Muusǝ kwaarɔŋw, mǝ kwɔr kweere ai, kwiti kwǝthi nyɔɔrɔ-na nyeere mac, e-ta laazim a eŋgen mɔrthathi kwaaw-la kwmuŋwun, ethi ilŋanyji eŋgen kwɔmǝ ai nyɔɔrɔ. 25 Nǝrṯoroŋw, ninyǝthi lɔɔrɔ dɔvokwɔɽony lir ŋiyaŋga kɔnɔŋw dǝŋgǝr-nǝ. Nǝ ŋgwa kwir nda aagithi mindaŋ nɔŋw-ai kwiira nyɔɔrɔ-na, nɔŋw ṯayyici eŋgen kwayɔ-lɔ ethi-gwɔ mɔrthathi-la. 26 Nǝrṯǝ ǝrrinici eŋgen ŋgwa kwɔthaathɔ tok ŋwɔ, nǝ kwɔgaathathi tok, ŋwɔṯaŋw nǝr-gwɔ mɔmɔrthathi-la tatap lir dɔvokwɔɽony. 27 Kwaathan tǝ nǝ kwaaw ai tok. 28 Nǝ ki-laamin-la lǝthi ṯidiiɽǝ, mǝr diiɽǝ laayɔ, e-ta ŋwɔmoro kwaaw kwǝthi ǝyǝ rerrec? Kaka nɔmɔrthathir-gwɔla tatap.”
29 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A limǝ akkɔ pir! Kaka niti nilŋithiŋǝ-gwɔ ŋŋaŋali ŋinaanɔ Kiṯaab-na kirllinǝlɔ ter mac, nǝ ŋɔma ŋǝthi Allah tok. 30 Mǝr diiɽǝ laayɔ ki-ŋiɽany-na ǝri aaɽǝnni limeleka lǝthi ki-leere-naŋw ǝreere aagathathisi-na mac. 31 Nǝ ŋǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ŋǝthi kila laayɔ, ŋiti ŋimǝsi ɔrti ŋandica-ŋǝsi-ŋi Allah mac-a? Ŋaarɔŋw-ŋiŋw, 32 ‘Nyii kwɔrɔ Allah wǝthi Ibraahiim, nǝ Allah wǝthi Is-haag, nǝ Allah wǝthi Ya@guub’. Nɔŋworo Allah wǝthi kila limiithɔ, witi wir Allah wǝthi laayɔ mac.” 33 Mǝ ŋwɔdɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr liŋɽi ṯa@liim-thi ṯuuŋwun.
Waaniir wuthǝmthisi-lǝ tatap.
(Mɔrgus 12:28-34Luuga 10:25-28)
34 Mǝ Lifirriisiiyyiin neŋne mǝrsǝccǝŋw Yǝcu kwɔmǝ ɔvthatha Lisaḏɔɔgiiyyiinǝ nɔŋwsi nǝni tugwup, nǝr raaytha dɔŋw, 35 mindaŋ nǝ kwette kwir mɔ@allim kwǝthi Sherii@a ṯǝcci ethi uṯicǝlɔ mindaŋ ethi iidǝsi. 36 Nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa mɔ@allim, waamir windǝr wǝndu wuthǝmthisi-lǝ tatap ki Sherii@a-nǝ?” 37 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯamɽi Kweelenyi kwɔɔŋa kwǝni Allah ṯɔgwor-thi min-min, rogɽo-ri rɔɔŋwa min-min, nǝ ŋaɽiny-ŋi ŋɔɔŋa min-min tok. 38 Windǝr-tǝ wɔ wɔppa wiŋna wuthǝmthi waamira-la tatap. 39 Nǝ wa wir nimrǝ kwuɽǝn wir mɔhim beṯṯen tok waarɔŋw, ‘Ǝtamɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amɽi rogɽo rɔɔŋwa’. 40 Nǝ ki-waamir-la wɔ wir wɔɽǝn wɔndǝr-ṯǝ wir ṯɔgwagiza ṯǝthi Sherii@a tatap kwǝthi Muusǝ-ŋǝ ṯa@liim-thi ṯǝthi liɽii.”
Tɔṯalɔ ṯǝni Kwɔrɔstɔ.
(Mɔrgus 12:35-37Luuga 20:41-44)
41 Mǝ Lifirriisiiyyiin aaɽathi dɔŋw, nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, 42 “Fikir kwaalɔ kwǝni Kwɔrɔstɔ kwǝni ǝyǝ? Kwir tɔr ṯǝthi ǝyǝ?” Nǝrǝccǝŋw, “Kwir tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ.” 43 Nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ Ṯigɽim ṯotho ṯandica Ḏaawḏ-ŋwɔ, ethǝccǝŋw, Kweeleny? Mindaŋ nǝ Ḏaawḏ aarɔŋw,
44 ‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyi-ŋw,
naanisany-lɔ ki-thii ṯǝthi mɔni, mindaŋ mǝŋǝ annaci
ṯuwǝnǝ-lɔ ṯɔɔŋwa ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
45 E-ta mǝ Ḏaawḏ ruusi ŋunduŋw Kweeleny tǝ, ǝmǝ Kwɔrɔstɔ oro tɔr ṯuuŋwun aŋgwɔrɔ?” 46 Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi ǝŋnici Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere. Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila nɔŋweere bonye kweere kwokwony mac ethi uṯici ŋunduŋw-lɔ.