1 Theophilus, I first wrote to you about all that Jesus did and taught from the very first 2 until he was taken up to heaven. But before he was taken up, he gave orders to the apostles he had chosen with the help of the Holy Spirit.
3 For 40 days after Jesus had suffered and died, he proved in many ways that he had been raised from death. He appeared to his apostles and spoke to them about God's kingdom. 4 While he was still with them, he said:
Don't leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.
Jesus Is Taken to Heaven
6 While the apostles were still with Jesus, they asked him, “Lord, are you now going to give Israel its own king again?”
7 Jesus said to them, “You don't need to know the time of those events that only the Father controls. 8 But the Holy Spirit will come upon you and give you power. Then you will tell everyone about me in Jerusalem, in all Judea, in Samaria, and everywhere in the world.” 9 After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him, 10 but as he went up, they kept looking up into the sky.
Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them. 11 They said, “Why are you men from Galilee standing here and looking up into the sky? Jesus has been taken to heaven. But he will come back in the same way you have seen him go.”
Someone To Take the Place of Judas
12-13 The Mount of Olives was about a kilometer from Jerusalem. The apostles who had gone there were Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon, known as the Eager One, and Judas the son of James.
After the apostles returned to the city, they went upstairs to the room where they had been staying.
14 The apostles often met together and prayed with a single purpose in mind. The women and Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers. 15 One day there were about 120 of the Lord's followers meeting together, and Peter stood up to speak to them. 16-17 He said:
My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus. 18 Then Judas bought some land with the money he was given for doing that evil thing. He fell headfirst into the field. His body burst open, and all his insides came out. 19 When the people of Jerusalem found out about this, they called the place Akeldama, which in the local language means “Field of Blood.”
20 In the book of Psalms it says,

“Leave his house empty,
and don't let anyone
live there.”

It also says,

“Let someone else
have his job.”

21-22 So we need someone else to help us tell others that Jesus has been raised from death. He must also be one of the men who was with us from the very beginning. He must have been with us from the time the Lord Jesus was baptized by John until the day he was taken to heaven.
23 Two men were suggested: One of them was Joseph Barsabbas, known as Justus, and the other was Matthias. 24 Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen 25 to be an apostle and to serve in place of Judas, who got what he deserved.” 26 They drew names, and Matthias was chosen to join the group of the eleven apostles.
1 Yaa Sǝyyiḏ Ṯaawfulus, kiṯaab-na kiinyi kiŋna kǝthi kerreny-ŋwɔ, nǝŋǝ lɔcca kwomne tatap ŋgwa kwǝrrǝ Yǝcu nǝ kwaari-ŋgi @allima tok, ki-lɔɔmɔr-la kila laarɔŋw-li ibṯǝḏi ŋothɽor ŋuuŋun, 2 mindaŋ nǝ laamin iila limǝŋw-li dimmǝnni ki-leere. Laakin kinaŋw niti nidimmǝnnǝ-ŋgwɔ kinnǝni ki-leere mac tǝ, nɔŋw icci yaavɔra kiya yicca-ŋwsi-na rejmethi ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter, ethisi mithǝ. 3 Nǝ ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwir ruɽi-riɽǝn ŋwɔmǝŋw-ŋwi diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nɔŋwsi ruwǝnnicǝlɔ nyaamin-na nyittǝzir, mindaŋ etheere oro rɔgwor-na riɽǝ-riɽǝn mac, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi miithi kwuuŋwun. Nǝreese yǝy-yi naana yeeŋen, mindaŋ nɔŋwsi andaci ŋiɽaŋal ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah. 4 Mǝr aaɽathi dɔŋw, nɔŋwsi inḏǝthǝ waamira wuuŋwun wǝni-ŋwɔ, “Ǝṯi ruccǝ Urshaliim-ŋwɔna mac, laakin ǝkkici haḏiiyyǝ kizǝn wandica-ŋǝsi-yi, wir haḏiiyyǝ waari-yi Papa kwiinyi wa@ḏa. 5 Yuhanna kwǝṯaari @ammiḏa ŋaaw-ŋi, laakin ki-ŋwaamin-la ŋwɔ ŋwokwo ŋwinḏi ethiila, ǝṯaari ŋaaŋa @ammiḏa Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter.”
Yǝcu mɔŋgwɔ allanni ki-leere-na.
6 Mǝ yaavɔr aaɽathi dɔŋw Yǝcu-ŋǝli, nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny a kwaɽicǝ Israa-iila Ŋeelenyi ki-lɔɔmɔl-la ṯǝ lir kaka kɔlɔ-a?”
7 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋaalɔ ŋiti ŋir mac ŋǝthi-ŋi elŋe ŋwaaminɔ-ŋwɔsi ŋwɔɔmɔr-ŋi ŋwɔgittasi Papa kwiinyi sɔlṯa-gi kwuuŋwun, nǝreere oro ŋaalɔ mac ethisi elŋe ŋinḏi ethi naani ṯaccaŋ tuk. 8 Laakin mǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ɔɽatha daŋgal-na tǝ, kwɔŋǝsi urǝzi ŋɔma-na deddep, mindaŋ ǝŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii, ki Urshaliim-na nǝ Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ naana tatap, nǝ Saamira tok, nǝ ǝzir naana wandi-gwɔ ṯurmun-lɔ cuk-cuk.” 9 Mɔŋwsi andaci ŋɔ tǝ, nɔŋw dimmǝnni-lǝ ki-leere, mindaŋ mǝr iccasila tǝ, nǝ lebleth kwuɽubǝthǝ ŋunduŋw kiyǝnǝ yeeŋen.
10 Nǝ kinaŋw mɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw etheele, nǝr ɔnḏasi yǝy yeeŋen leereya naana kwɔrop, e-ta nǝsi lɔr ndǝn liginna yirethi yifiithɔ per-per irlacalɔ. 11 Mindaŋ nǝrsǝccǝŋw, “Lɔr lǝthi Jǝliil-ŋwɔ, ŋaaŋa laaritha nirliŋa kinaŋw niccasa-ŋa leereya-la? Yǝcu-ṯǝ ŋgwa kwɔmǝr-ŋǝsi dimmǝthǝ ethigeele ki-leere-na, kwaaɽa kaka-ṯaŋw niisaŋa-gwɔ ǝllithi-ŋgwɔ ki-leere-na.”
Kaavɔr kimǝr mɔrthasi ki-lɔɔbi lǝthi Yahuutha.
12 E-ta nǝ yaavɔr diiɽǝ kinaŋw kaayin wǝni Zeṯuun wir ŋaajara nus miil min mǝḏiinǝ, nǝr aaɽitha Urshaliim. 13 Mǝr ɔnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝreele nǝr dallɔ ki-lithmin-na kǝzir wǝṯir-gwɔ naani, Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-gi, Ya@guub Anḏraaws-gi, Fiilibbus-ŋǝ Ṯɔɔma-gi, Barṯulamaaws-ŋǝ Maṯṯa-gi, Ya@guub kwir tǝr tǝthi Halfa, Sim@aan kwǝṯi ṯogthi ethi kǝdu bǝlǝḏǝ kwuuŋwun, nǝ Yahuuthǝ kwir tɔr tǝthi Ya@guub. 14 Ǝṯir andindathi dɔŋw ethi ǝrri-ri kiyiiriny laaw-li nǝ Mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ, nǝ liyeŋgen tok lir lɔr.
15 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ere tǝ, nǝr aaɽathi dɔŋw mindaŋ nǝ Bɔṯrɔs diiɽi kelgeny-na kǝthi ṯalaamiiz, nǝ kila linaanɔ kinaŋw nǝroro tatap ruɽi-nyirlil, 16 nɔŋwsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi ŋiɽaŋal ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋimǝ rattathi ŋandisasi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter Ḏaawḏ-ŋgi kerreny tuk, ŋǝthi Yahuuthǝ ŋgwa kwɔmǝ mɔlca Yǝcu-ŋwɔ lizi mindaŋ nǝr mithǝ. 17 Nɔŋworo kwette kwǝthi lɔdɔgw lǝri ki-ŋothɽor-na.” 18 Nǝ Yahuuthǝ iila ṯɔrɔny gwuruush-gi ŋgwa kwaava-ŋwɔ kwǝthi ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋigii, nɔŋw iidi nda-li, nɔŋw ɔvi kaari wɔlac, mindaŋ nǝ kwomne tatap kiwǝthi kaarinanw balthalɔ balac. 19 Nǝ lizi tatap linannɔ Urshaliim neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝr ǝnyjici ṯɔrɔny yiriny kandisa-gi keeŋen yǝniŋw, “Hagil Ḏamakh”, ŋǝniŋw ṯɔrɔny ṯǝthi ŋin.
20 “Kaka lɔɔthɔnar-gwɔ Kiṯaab-nǝ kǝthi Mazaamiir ŋaarɔŋw,
‘Ethi dɔɔnɔ kwuuŋwun ɔpannalɔ, ǝgwɔ kwizi kweere ere nanni-na mac’.
Nǝr lothone kwokwony ŋaarɔŋw,
‘Ethi kwette mɔrthathi ki-ŋothɽor-la ŋuuŋun’.
21 Nǝrṯoroŋw, nǝr saawi ethi kwette kwǝthi kila lǝṯir-li rɔɔmɔthi ŋwaamin tatap ŋwa ŋwɔnaani-ŋi Kweeleny kwǝni Yǝcu dǝŋgǝr-nǝ, ŋwɔṯɔŋw-ŋi irǝrǝlɔ, 22 min ki-laamin-la limǝ-li Yuhanna aari ibṯǝḏi ethaari @ammiḏa, lahaḏḏɔ ki-laamin-la limǝŋw-li dimmini kithaay kimaara dǝŋgǝr-nǝ, nǝ laazim ŋworo shuhuuḏ kwǝthi ṯidiiɽǝ ṯuuŋwun ki-ŋiɽany-na.”
23 Nǝr alla lɔɔrɔ ndǝn Yuusuf kwǝni Baarsaaba kwǝṯir ǝccǝ Yuusṯus nǝ Miṯṯiyaas tok, 24 mindaŋ nǝraari kiyiiriny nǝraarɔŋw, “Kweeleny a kwilŋithi ǝfkǝrǝ wǝthi lizi tatap, ŋwɔṯaŋw ilŋithinǝ-nyji ǝyǝ kwɔrɔ kwette kwɔmǝ allana kwǝthi kɔlɔ lir ndǝn, 25 ethi akkɔ ŋothɽor ŋǝthi paavɔr ki-lɔɔbi lǝthi Yahuuthǝ, ŋa ŋimǝ-ŋwsi ṯayyalɔ mindaŋ nɔŋweele kǝzir wɔvthannica.” 26 Ṯaŋw nǝr kaṯṯɔ gwɔra@ minaaŋ nɔŋw iidi ethi Miṯṯiyaas-la, mindaŋ nǝr ɔɽɔmaṯṯi yaavɔr-yi dɔŋw yir wrii-kwette.