Yǝcu kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝthi Heikal winḏi ethi kiirathalɔ.
(Mɔrgus 13:1-2Luuga 21:5-6)
1 Mǝ Yǝcu ruuthǝ ki Heikal-na ethi ɔrlacci ŋwɔḏoŋw, nǝ nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝr baaŋaci ṯǝwccinǝ ṯǝthi Heikal. 2 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aw, ŋa ŋiisa-ŋasi ŋɔ tatap ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋǝ? Nyii kwɔŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋɔ, kall kiti keere mac kǝr duŋgwǝci ethi nannatha kǝzir wuuŋwun; yǝrsi fǝthǝlɔ tatap faṯ-faṯ.”
Ṯurvǝ-ŋǝ ṯǝwɽǝ-thi yǝy-lɔ.
(Mɔrgus 13:3-13Luuga 21:7-19)
3 Nǝ a-naani-tǝ Yǝcu-lɔ kinnǝni kaayin-la wǝthi Zeiṯuun-ŋwɔ, nǝ ṯalaamiiz iila naanɔ-ŋgwɔ cuk-cuk nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi kwomne ŋgwɔ tatap kwinḏi ethi errini ṯaccaŋ, nǝ aatha kwɔrɔ kwinḏi ethoro mindaŋ ethi-mǝ elŋe ŋiɽaŋali ŋǝthi kilyǝ kɔɔŋa, nǝ lɔɔmɔr linḏi-li ṯurmun ethi ernene.” 4 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aŋricar, ǝŋǝsi kweere ere kǝɽinyjǝlɔ mac. 5 Kaka ninḏi-gwɔ lizi ethiila luuru yiriny-yi yiinyi ǝraarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ kwir Kwɔrɔstɔ!’ Mindaŋ ǝri ṯuusi lizi littǝzir. 6 Ǝsi neŋne ŋǝthi ṯuwǝn-lɔ keṯṯok-keṯṯok, nǝ kǝzir wɔɔlɔna tok; laakin ere apri rɔgwori mac. Ŋɔ ŋinḏi ethi ǝrrini rac, laakin nǝreere ǝniŋw ṯurmun ṯinḏi ethi ernene kinnǝ mac. 7 A libǝlǝḏ ṯɔgthathisi-na; a Ŋeeleny ṯɔgthathisi-na. A yaaŋwɔ ǝnḏǝthǝ lizi, a wurǝyu riiginni ǝzir naana wuuru. 8 Nǝ kwomne ŋgwɔ tatap nɔŋwaaɽanni ŋijma ŋiŋna ŋǝthi ŋelŋe.
9 “E-ta ǝrŋǝsi ɔmɔmmi, ǝrŋǝsi kette ki-rii-na rǝthi sɔlṯa ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi jiizǝ, mindaŋ ǝrŋǝsi ɽeenye. Ǝŋǝsi lizi tatap wǝzi sǝbǝb-gi kwiinyi. 10 A luuru duŋgwǝci ṯǝmminǝ ṯeeŋen; ǝri bɔɔŋwɔthathisi-na wɔɽe-wɔɽeny, na ǝri uwǝthisi-nǝ wɔɽe-wɔɽeny tok. 11 A liɽii lir lǝluŋw iila ǝri ṯuusi lizi luuru. 12 A ŋiɽaŋal ŋigii karbatha ǝzir tatap, mindaŋ a ŋimɽi ŋǝthi lizi luuru ṯee jiɽe-jiɽep. 13 Laakin kweere kwǝsi indinyanni naana mindaŋ mǝr rattaathi, ŋwɔ kilaaw. 14 Nǝ ŋŋaŋal ŋɔ ŋisaaw ŋǝthi Inyjiil wǝthi Ŋeeleny ǝrŋi aari bǝshirǝ ṯurmunǝ naana tatap, ethoro shuhuuḏ kwǝthi lizi tatap; e-ta ǝmǝ ṯurmun ernene.
Ŋitheny ŋɔppa ŋigii.
(Mɔrgus 13:14-23Luuga 21:20-24)
15 “A leese ŋiṯiginǝ ŋandisa-ŋi kwiɽii kwǝni Ḏaaniyaal, ŋinḏi ethi rilli kǝzir wirllinǝlɔ ter (ŋa ŋgwa kwinḏi ethi ɔrti ŋiɽaŋali ŋɔ ŋɔvthanna ethisi elŋe).
16 “Nǝ kila linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ, laazim ǝri avri ǝri allɔ ki-ŋwundǝr-lǝ. 17 Ŋgwa kwɔnaanɔ kiyiŋna-la ŋweere ǝthi lɔɔmɔri mac ethi-li dappi ethǝnḏi ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun ethi dimmǝ kwomne kwuuŋwun, 18 Nǝ ŋgwa kwɔnaanɔ kwuthǝr ŋweere ǝthi ŋɔma mac ethaaɽi ethi dimme kirethi kuuŋun. 19 Ǝnnǝ ṯurvǝ ṯinḏi-mi ethǝnḏi ki-ŋwaamin-la ŋwa, ṯǝthi laaw liitha, nǝ kila lǝṯiiɽi tok. 20 Aarir Allah kiyiiriny mindaŋ meere apralɔ koo-gi ya ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ mac. 21 Kaka ninḏi-gwɔ ṯurvǝ ethǝnḏǝlɔ ṯir nyoro-nyoro ṯiti ṯimǝ naani kinnǝ laamin leere mac, kinaŋw tuk a kittina-gwɔ ṯurmun-lɔ kwon-kwon mindaŋ kirem kwɔmoro kimaara. Mindaŋ ǝreere ǝrrini ŋeere ŋɔrɔŋw kwokwony mac. 22 Laakin Allah wɔmǝ ǝmrǝṯisi nyaamin kworo; ǝŋgwɔŋw-seere ǝrri ŋɔ mac, ǝŋgwɔŋweere kweere mac kwǝŋgi naani kwɔmiithɔ laakin sǝbǝb-gi kwǝthi lizi luuŋwun lǝllɔŋwsi-nǝ, a Allah amrǝṯisi nyaamin kworo.
23 “E-ta mɔŋw ǝccǝ ŋaaŋwɔsi kweere-ŋwɔ, ‘Iisarmba! Kwɔrɔstɔ kwɔrmaṯa ŋgwɔ!’ Alla ‘kwɔrpa ŋgwala kinanaŋw!’ Ǝṯǝmminicǝ mac. 24 Kaka ninḏir-gwɔ ethiila lǝṯi ruusi rogɽo reeŋen Lɔkwɔrɔstɔ ŋidiny, nǝ liɽii lir ŋidiny tok, ǝrǝrri ŋilima ŋɔppa-ŋɔppa, nǝ ṯiliŋɽasa tok, mindaŋ mǝrsi kaṯṯaci ṯaay ethisi ṯuusi kila liccasi Allah-na. 25 Niŋnarsi-ṯi! Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi ṯǝmsici ŋiɽaŋali nǝŋsi andaci niti ninḏi lɔɔmɔr kinnǝ mac. 26 Ya mǝrŋǝsi ǝccǝŋw, ‘Iisar-ṯi, ŋgwana ki-sahraa-na! Ǝṯinḏi kinanaŋw mac!’ Alla mǝrŋǝsi ǝccǝŋw, ‘Ŋgwɔ kwuluccunǝ kɔnɔŋw!’ Ǝṯisi ǝmminicǝ mac. 27 Kaka ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethiila kaka ṯimen ṯǝṯi erṯe leereya naana fɔɔri-gi kwuuŋwun, ǝṯɔŋw ruuthǝ aaŋwɔn-yi mindaŋ ǝṯɔŋw ernene ǝzir-yi wǝṯi-yi aaŋwɔn ɔɽi.
28 “Kǝzir wǝṯi-gwɔ kwomne naani kwaayɔ ǝṯi-gwɔ ŋwɔfirṯaŋ raaythi dɔŋw.
Kilyǝ kǝthi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ mɔŋwaaɽa.
(Mɔrgus 13:24-27Luuga 21:25-28)
29 “Mǝ ṯurvǝ ernene tɔc ṯǝthi ŋwaamin ŋwa, a aaŋwɔn oro kirim, a ǝwǝ ere erṯelɔ mac, a rɔɔrɔm irdidǝ ki-leere-na a ŋɔma ŋɔppa ŋǝthi leere riiginni. 30 E-ta a @alaama wǝthi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ruwǝnnǝlɔ ki-leere; mindaŋ a lizi tatap lǝthi ṯurmun aarii, mǝreese Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tindi ŋwebleth-na ŋwɔthi leere ŋɔma-ŋi, nǝ ŋinith-ŋi ŋɔppa tok. 31 A kibooɽony kɔppa ṯiŋa ŋwal-lɔ, mindaŋ ŋwɔ ṯiŋatha limeleka luuŋwun ki-rɔkɔn rir kwaɽiŋan rǝthi ṯurmun, ǝri raayisa lizi dɔŋw luuŋwun liccaŋwsi-na ǝzir naana tatap wǝthi ṯurmun.
Ḏǝris ṯǝthi kwɔɔtha.
(Mɔrgus 13:28-31Luuga 21:29-33)
32 “Ethi-ŋǝsi kwɔɔtha ǝccǝ @allima ḏǝrisa, mǝ rill ruuŋwun oro tul-tul ǝṯir aari ibṯǝḏi ethi ruuthǝ, ǝṯelŋece ethaarɔŋw kiɽaa kimaadithi keṯṯok. 33 Ŋwɔṯaŋw meese kwomne-ŋgwɔ tatap, ǝsi elŋe ethaarɔŋw kwɔmaadithi keṯṯe-keṯṯok ethiila. 34 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, lizi lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ liti lai mac, mindaŋ mǝ kwomne ŋgwɔ tatap ǝrrini. 35 A leere-ŋa wurǝyu-yi ernene kithaay, laakin ŋiɽaŋal ŋiinyi-tǝ ǝreere ernene ḏuṯ.
Kwiti kweere mac kwilŋithi laaminɔ alla saa@.
(Mɔrgus 13:32-37Luuga 17:26-30, Luuga 34-36)
36 “Laakin ŋǝthi laamin kila saa@-gi tǝ, nǝsi kwizi kweere ere elŋe mac, wala limeleka lǝthi ki-leere-naŋw, wala Tɔr illi Papa ṯɔɽɔk. 37 Kilyǝ kǝthi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ kinḏi ethoro kaka ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Nuuh. 38 Ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwiti ŋwinḏiŋi kiiru kinnǝ mac, ǝti lizi ethne nǝ ǝṯir ii, nǝ lɔr-ŋa laaw-li aagathathisi-na mindaŋ nǝ laamin ṯǝ kila iila limǝ-li Nuuh ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ; 39 nǝrseere elŋece ŋǝrrinǝ mac mindaŋ nǝsi kiiru ṯǝrmizǝlɔ, nɔŋwsi ferṯe kithaay ndendeṯ. Nǝrṯǝ ele ethoroŋw tok mǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ele ethiila. 40 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, mǝ lɔr ndǝn akkɔ ŋothɽor ki-yiŋna-la ǝri dimmǝ kwette ǝri ṯayyalɔ kwette. 41 Mǝ laaw ndǝn roo kalkalɔ ǝri dimmǝ kwette, na ǝri ṯayyalɔ kwette. 42 Aŋrathir kǝniny, kaka niti nilŋithiŋǝ-gwɔ laaminɔ linḏi-li Kweeleny kwaalɔ ethiila mac. 43 Ǝŋgi kwizi kwǝthi dɔɔnɔ-ŋw elŋece ethaarɔŋw kwɔɔɽam kwinḏi ǝthiila ṯaccaŋ, ǝŋgwɔŋw naanalɔ kwigɽiṯɔ mindaŋ ǝŋgwɔŋweere duŋgwǝci kwɔɔɽami ethǝnḏi kiininy kwuuŋwun mac. 44 Ŋwɔṯaŋw laazim a-naanalɔ ŋaaŋa tok cɔgwo-cɔgwop, kaka ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethiila ki-saa@-la kwiti kwigittathiŋa-gwɔ mac.
Khaḏaam kirllalɔ, nǝ kiti kirllalɔ mac.
(Luuga 12:41-48)
45 “Ǝyǝ kwɔrɔ kwir khaḏaam kirllalɔ, nǝ kǝthi yǝnǝ? Kindǝr-ṯǝ ŋga kuruuzǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun wǝkiil wǝthi yaḏaam yithaathɔ ethisi inḏǝṯṯǝ ethneya ki-lɔɔmɔr-la lǝthi ethne. 46 Khaḏaam ŋga kinḏi-pǝ ethaamina mǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun iila mindaŋ mɔŋw kaṯṯasi kwaamisi ǝrriŋw! 47 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kwɔ sǝyyiḏ kwuuŋwun ruusi wǝkiil wǝthi kwomne kwuuŋwun tatap. 48 Laakin mɔŋworo khaḏaam kigii, e-ta ŋwaarɔŋw ki-ṯɔgwor-naŋw, ‘Sǝyyiḏ kwiinyi kwinḏi ethi naana lǝlu-ttuk’. 49 Mindaŋ ŋwaari ibṯǝḏi ethi ippipi yaḏaama kiya yakkir-yi ŋothɽor, mindaŋ ŋwɔ ethne nǝ ŋwɔ ii lizi-li lǝṯi urlǝli. 50 E-ta mǝ sǝyyiḏ kwǝthi khaḏaam ŋga aaṯa laamin lette nyithak liti ligittathi-li khaḏaam mac athaarɔŋw kwaaṯa, wala ethelŋǝ lɔɔmɔri luuŋwun. 51 E-ta a sǝyyiḏ kwuuŋwun inḏǝthǝ ṯurvǝ ṯiraara ṯeṯṯec, ŋwɔsi ɔɽɔmasi dɔŋw lizi-li likǝɽinyjinǝlɔ, ŋwɔgwɔ aarii kinanaŋw nǝ ŋwɔ yee yiŋath-na tok.
يسوع ينبئ بخراب الهيكل
(مرقس 13‏:1‏-2، لوقا 21‏:5‏-6)
1 وخرَجَ يَسوعُ مِنَ الهَيكَلِ. وبَينَما هوَ يَبتَعِدُ عَنهُ، دَنا إلَيهِ تلاميذُهُ يُوجّهونَ نظَرَهُ إلى أَبنِيةِ الهَيكَلِ. 2 فقالَ لهُم: «أتَرَونَ هذا كُلّهُ؟ الحقّ أقولُ لكُم: لن يُترَكَ هُنا حجَرٌ على حجَرٍ، بل يُهدَمُ كُلّهُ».
الاضطراب والاضطهاد
(مرقس 13‏:3‏-13، لوقا 21‏:7‏-19)
3 وبَينَما يَسوعُ جالسٌ في جبَلِ الزّيتونِ، سألَهُ تلاميذُهُ على اَنفِرادٍ: «أخبِرْنا متى يَحدُثُ هذا الخَرابُ، وما هِيَ علامَةُ مَجيئِكَ واَنقِضاءِ الدّهرِ؟»
4 فأجابَهُم يَسوعُ: «اَنتَبِهوا لِئلاّ يُضلّلَكُم أحدٌ. 5 سيَجيءُ كثيرٌ مِنَ النّاسِ مُنتَحِلينَ اَسمي، فيقولونَ: أنا هوَ المَسيحُ! ويَخدعونَ كثيرًا مِنَ النّاسِ. 6 وستَسمَعونَ بالحُروبِ وبِأخبارِ الحُروبِ، فإيّاكُم أن تَفزَعوا. فهذا لا بُدّ مِنهُ، ولكنّها لا تكونُ هيَ الآخِرةَ. 7 ستَقومُ أُمّةٌ على أُمّةٍ، ومَملَكَةٌ على مملَكَةٍ، وتَحدُثُ مجاعاتٌ وزَلازِلُ في أماكِنَ كثيرةٍ. 8 وهذا كُلّهُ بَدءُ الأوجاعِ.
9 وفي ذلِكَ الوَقتِ يُسلّمونَكُم إلى العَذابِ ويَقتُلونَكُم. وتُبغِضُكُم جميعُ الأُممِ مِنْ أجلِ اَسمي. 10 ويَرتَدّ عَنِ الإيمانِ كثيرٌ مِن النّاسِ، ويَخونُ بعضُهُم بَعضًا ويُبغِضُ واحدُهُم الآخَرَ. 11 ويَظهَرُ أنبياءُ كذّابونَ كثيرونَ ويُضلّلونَ كثيرًا مِنَ النّاسِ. 12 ويَعُمّ الفَسادُ، فَتبرُدُ المَحبّةُ في أكثرِ القُلوبِ. 13 ومَنْ يَثبُتْ إلى النّهايَةِ يَخلُصْ. 14 وتَجيءُ النّهايةُ بَعدَما تُعلَنُ بِشارةُ مَلكوتِ اللهِ هذِهِ في العالَمِ كُلّهِ، شَهادةً لي عِندَ الأُمَمِ كُلّها.
الخراب العظيم
(مرقس 13‏:14‏-23، لوقا 21‏:20‏-24)
15 «فإذا رَأيتُم «نَجاسَةَ الخَرابِ» التي تكلّمَ علَيها النّبيّ دانيالُ قائِمةً في المكانِ المُقَدّسِ (إفهَمْ هذا أيّها القارئُ)، 16 فَلْيَهرُبْ إلى الجِبالِ مَنْ كانَ في اليهودِيّةِ. 17 ومَنْ كانَ على السّطحِ، فلا يَنزِلْ لِيأخُذَ مِنَ البَيتِ حوائجَهُ. 18 ومَنْ كانَ في الحَقْلِ فلا يَرجِعْ ليَأخُذَ ثَوبَهُ. 19 الوَيلُ لِلحَبالى والمُرضِعاتِ في تِلكَ الأيّامِ. 20 صَلّوا لِئلاّ يكونَ هرَبُكُم في الشّتاءِ أو في السّبتِ. 21 فسَتَنزِلُ في ذلِكَ الوقتِ نكبةٌ ما حدَثَ مِثلُها مُنذُ بَدءِ العالَمِ إلى اليومِ، ولن يَحدُثَ. 22 ولولا أنّ اللهَ جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قَصيرةً، لَما نَجا أحدٌ مِنَ البشَرِ. ولكِنْ مِنْ أجلِ الّذينَ اَختارَهُم جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قصيرةً. 23 فإذا قالَ لكُم أحدٌ: ها هوَ المَسيحُ هُنا، أو ها هوَ هُناكَ! فلا تُصدّقوهُ، 24 فسيَظهرُ مُسَحاءُ دجّالونَ وأنبياءُ كذّابونَ، يَصنَعونَ الآياتِ والعَجائبَ العَظيمةَ ليُضَلّلوا، إنْ أمكَنَ، حتّى الذينَ اَختارَهُمُ اللهُ. 25 ها أنا أُنذِرُكُم. 26 فإنْ قالوا لكُم: ها هوَ في البرّيّةِ! فلا تَخرُجوا إلى هُناكَ، أو ها هوَ في داخِلِ البُيوتِ! فلا تُصدّقوا، 27 لأنّ مجيءَ اَبنِ الإنسانِ يكونُ مِثلَ البَرقِ الّذي يلمَعُ مِنَ المشرقِ ويُضيءُ في المغرِبِ. 28 وحَيثُ تكونُ الجِيفَةُ تَجتَمِعُ النّسورُ.
مجيء ابن الإنسان
(مرقس 13‏:24‏-27، لوقا 21‏:25‏-28)
29 «وفي الحالِ بَعدَ مصائبِ تِلكَ الأيّامِ، تُظلِمُ الشّمسُ ولا يُضيءُ القمَرُ. وتتساقَطُ النّجومُ مِنَ السّماءِ، وتَتَزعزعُ قُوّاتُ السّماءِ. 30 وتَظهَرُ في ذلِكَ الحينِ علامةُ اَبنِ الإنسانِ في السّماءِ، فتَنتَحِبُ جميعُ قبائِلِ الأرضِ، ويَرى النّاسُ اَبنَ الإنسانِ آتيًا على سَحابِ السّماءِ في كُلّ عِزّةٍ وجلالٍ. 31 فيُرسِلُ ملائِكَتَهُ بِبوقٍ عَظيمِ الصَوتِ إلى جِهاتِ الرّياحِ الأربعِ ليجمَعوا مُختاريهِ مِنْ أقصى السّماواتِ إلى أقصاها.
عبرة التينة
(مرقس 13‏:28‏-31، لوقا 21‏:29‏-33)
32 خُذوا مِنَ التّينةِ عِبرةً: إذا لانَتْ أغصانُها وأورَقَتْ، علِمتُم أنّ الصّيفَ قريبٌ. 33 وكذلِكَ إذا رأيتُم هذا كُلّهُ، فاَعلَموا أنّ الوقتَ قريبٌ على الأبوابِ. 34 الحقّ أقولُ لكُم: لن ينقضِيَ هذا الجِيلُ حتى يتِمّ هذا كُلّهُ. 35 السّماءُ والأرضُ تَزولانِ وكلامي لنْ يَزولَ.
السهر الدائم
(مرقس 13‏:32‏-37، لوقا 17‏:26‏-30؛ لوقا 12‏:39‏-40)
36 «أمّا ذلِكَ اليومُ وتِلكَ السّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحدٌ، لا ملائِكةُ السّماواتِ ولا الاَبنُ، إلاّ الآبُ وحدَهُ. 37 وكما حدَثَ في أيّامِ نوحٍ فكذلِكَ يَحدُثُ عِندَ مجيءِ اَبنِ الإنسانِ. 38 كانَ النّاسُ في الأيّامِ التي سَبَقتِ الطُوفانَ يأكُلونَ ويَشرَبونَ ويَتَزاوَجونَ، إلى يومِ دخَلَ نوحٌ الفُلكَ. 39 وما كانوا ينتَظِرونَ شيئًا، حتّى جاءَ الطُوفانُ فأغرَقهُم كُلّهُم. وهكذا يَحدُثُ عِندَ مَجيءِ اَبنِ الإنسانِ: 40 فيكونُ رَجُلانِ في الحقلِ، فيُؤخذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ. 41 وتكونُ اَمرأتانِ على حجَرِ الطحنِ، فتُؤخَذُ إحداهُما وتُتركُ الأُخرَى.
42 فاَسهَروا، لأنّكُم لا تَعرِفونَ أيّ يومٍ يَجيءُ رَبّكُم. 43 واَعلَموا أنّ رَبّ البَيتِ لو عَرَفَ في أيّةِ ساعَةٍ مِنَ اللّيلِ يَجيءُ اللّصّ، لسَهِرَ وما تَركَهُ يَنقُبُ بَيتَهُ. 44 فكونوا أنتُم أيضًا على اَستِعدادٍ، لأنّ اَبنَ الإنسانِ يَجيءُ في ساعةٍ لا تَنتَظِرونَها.
مثل الخادم الأمين
(لوقا 12‏:41‏-48)
45 «فَمَن هوَ الخادِمُ الأمينُ العاقِلُ الّذي أوكَلَ إلَيهِ سيّدُهُ أن يُعطِيَ خَدمَهُ طعامَهُم في حينِهِ؟ 46 هنيئًا لذلِكَ الخادِمِ الّذي يَجدُهُ سيّدُهُ عِندَ عَودَتِهِ يقومُ بِعَمَلِهِ هذا. 47 الحقّ أقولُ لكُم: إنّه يُوكِلُ إلَيهِ جميعَ أموالِهِ. 48 أمّا إذا كانَ هذا الخادِمُ شِرّيرًا وقالَ في نَفسِهِ: سيَتأخّرُ سيّدي، 49 وأخذَ يَضرِبُ رِفاقَهُ ويأكُلُ ويَشرَبُ معَ السِكّيرينَ، 50 فيَرجِعُ سيّدُهُ في يومٍ لا يَنتَظِرُهُ وساعةٍ لا يَعرِفُها، 51 فيُمزّقُهُ تَمزيقًا ويَجعلُ مصيرَهُ معَ المُنافِقينَ. وهُناكَ البُكاءُ وصريفُ الأسنانِ.