Yǝcu mɔŋgwɔ ɔlici lizi lǝṯi arri-ri ŋidiny.
(Maṯṯa 10:26, Maṯṯa 27)
1 Nǝ lizi raaythi dɔŋw alf-ŋwɔna kwittǝzir, mindaŋ nǝr allathisi naana ṯɔvo-ṯɔvoc lɔrtannalɔ ŋwaara-ŋi, mindaŋ nǝ Yǝcu andaci ṯalaamiiza ṯuuŋwun kerreny nɔŋwsǝccǝŋw, “Aŋricar khamiirǝ kǝthi Lifirriisiiyyiin, ŋǝniŋw ṯǝrrǝ ṯǝthi ŋothɽor ŋeeŋen ŋir ŋidiny. 2 Mǝ kwomne naani kwette nyithak kwuluccunǝ ŋwɔ ruwǝnnǝlɔ, nǝ ŋgwa tatap kwir ŋejmeṯ ŋwelŋithine ǝzir. 3 Ŋwɔṯaŋw kweere nyithak kwǝ-gi andisalɔ nyiidi-nyiidi kirim-nǝ, ŋwo niŋnini ki-fɔɔri, nǝ ŋgwa kwǝ-gi andisalɔ ṯilla nyiidi-nyiidi ǝrgi opɔna ler-ler ki-yiŋna-la kider.
Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ṯeenye.
(Maṯṯa 10:28-31)
4 “Limǝthgǝri liinyi nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, ǝṯiseere ṯeenye kila lǝṯi ɽeenye aŋna, laakin ǝṯireere ǝthi ŋɔma kwokwony mac ethisi ǝrri ŋithaathɔ ŋigii beṯṯen. 5 Nyii kwɔŋǝsi ilŋithini kwizi kwǝthi ṯeenye: ṯiinyar Allah wǝthi ŋɔma ethi ɽeenye, mindaŋ kwaathan-tǝ nɔŋwɔthi sɔlṯa kwǝthi-gi kaṯṯo ki-jahannam-nǝ. Aw nyii kwɔŋǝsi andaci ethi ṯeenye ŋundu-ŋwɔ!
6 “Kill ṯɔthni kiti kǝṯir iila girishǝ kɔtɔpɔt mac-a? Laakin nɔŋweere keere mac kǝṯi-gi Allah ṯɔɔthina. 7 Laakin ǝwɽu wǝthi ŋwɔɽa ŋwaalɔ wǝni wiiɽǝnnǝ ndendeṯ. Ŋwɔṯaŋw ǝṯeere ṯeenye mac; kaka nǝniŋǝ-gwɔ lithǝmthi killǝ kuuru pur-pur!
Ya ethoro kwǝthi Yǝcu ya ethi dirnathalɔ.
(Maṯṯa 10:32-33Maṯṯa 12:32Maṯṯa 10:19-20)
8 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kweere nyithak kwǝnyii ruwǝzǝlɔ kiyǝnǝ yǝthi lizi, a Tɔr tǝthi Kwiziŋwunǝŋ ruwǝzǝlɔ tok kiyǝnǝ yǝthi limeleka lǝthi Allah. 9 Nǝ kwǝnyii ǝvrinni kiyǝnǝ yǝthi lizi, a Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ǝvrinni tok kiyǝnǝ yǝthi limelekǝ lǝthi Allah.
10 “Kweere nyithak kwandisasa Tɔɔrɔ naana tǝthi Kwizigwunǝŋ ŋiɽaŋali ŋigii, ǝrsi fivrici; laakin kweere nyithak kwandisasa Ṯigɽimǝ naana Ṯirllinǝlɔ ter ŋiɽaŋali ŋeere ŋigii, ǝrseere fivrici ḏuṯ.
11 “Mǝrŋǝsi mɔmlɔttatha kiyǝnǝ yǝthi lizi lǝthi limajma@, nǝ yǝthi limuḏiir-ŋǝ lisɔlṯaan-li, ǝṯeere pinni rɔgwor-na mac, ethaarɔŋw lǝnyji aŋnici aatha-gi alla lǝnyji andaci aatha-ŋwɔ. 12 Kaka ninḏi-gwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ethi ǝccǝ ŋaaŋwɔ @allima ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏi-ŋǝsi ethisi andasi ki-saa@-la ṯǝ ŋgwa.”
Mǝthǝl kwǝthi ṯamɽa ṯǝthi ŋɔrṯɔ.
13 Nǝ kwɔr kwette kwɔnaanɔ ki-lɔdɔŋw-na ǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim andica ǝŋgǝri-ŋw ethi-gi kanni ŋɔɔrɔ-na ŋithayyica-nyji ṯǝrnyǝri-lɔ ṯǝri.”
14 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔr kwaalɔ ǝyǝ kwɔrɔ kwuruusǝ-nyii gaaḏi ethi kannaci ŋaaŋwɔsi ŋɔɔrɔ ndǝndǝk ŋǝthi ṯarnyalɔ ṯaalɔ?” 15 Nɔŋwaari isṯimir nɔŋw-sandaci tatap nɔŋwsǝccǝŋw, “Kitticarsi yǝy, aŋraci rogɽo raalɔ ki-ṯigiirɔ-na tatap; kaka niti nǝṯi-gwɔ ŋimiitha ŋir rerrem ŋǝthi kwizigwunǝŋ ere naani kavindiny-na wǝṯɔŋw ǝthi mac, alla mɔŋw kinnǝni oro kwɔrṯɔ kaka aatha kweere.”
16 E-ta nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ-ŋgwɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwir kwɔrṯɔ ceg-cegi, nɔŋwɔthi ṯɔrɔny ṯiriiɽɔ riṯṯak. 17 Mndaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethaari fǝkirǝ ki-rogɽo-na ruuŋwun nɔŋwaarɔŋw, ‘Nyii kwende kwǝthi ǝzir-nǝ wǝthi-gwɔ kette kwomne-ŋgwɔ kwiinyi tatap. Aatha kwǝnyii ǝrri?’ 18 Nɔŋwaarɔŋw ki-rogɽo-na ruuŋwun-ŋwɔ, ‘Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋǝnyji ǝrri, nyii kwippi nyuuluŋǝ nyiinyi kithaay, mindaŋ nyjacci nyithaathɔ nyɔppa, nyinḏiny-gwɔ ethi balsi ŋwaana-na kwomne-gi tatap kwiinyi kwɔthaathɔ’. 19 E-ta nyǝccǝ rogɽo riinyi-ŋwɔ, ‘Rogɽo, a kwir-mba kwir kwɔr kwǝthi bakhatha gaa! A kwɔmǝthi kwomne tatap kwisaaw-kwisaaw kwɔnaŋna-ŋa kwinḏi ethi nannatha yithlǝyu yittǝzir. Ǝlli yiithi, ethne nǝ ii tok, mindaŋ arri-ri surṯǝnnǝ’. 20 Laakin nǝ Allah ǝccǝŋw, ‘Ŋaa-ŋgwɔ kwithii kii ŋgwɔ! Kulŋǝ-ṯǝ ŋgɔ rɔkwɔ-rɔkwɔ ǝrŋǝ dimmǝthǝ ṯigɽimǝ ṯɔɔŋwa; e-ta ǝyǝ kwɔrɔ kwaavi kwomne-ŋgwɔ tatap kwɔgittica-ŋa rogɽo rɔɔŋwa?’” 21 Nǝsi Yǝcu ṯimmaci nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋinḏi-ṯǝ ethoroŋw ki-lizi-nǝ kila lǝṯi immǝci rogɽo reeŋen ŋɔrṯɔwa, laakin ǝṯireere oro lɔrṯɔ kiyǝnǝ yǝthi Allah mac.”
Ethi allitha Allah ṯɔgwɔri naana.
(Maṯṯa 6:25-34)
22 Nǝ Yǝcu andaci ṯalaamiiza ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯeere pinni rɔgwor-na mac ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ethnǝ wǝthi ŋimiitha ŋǝǝlɔ, ya ethaarɔŋw, aatha kwǝnyii yee, ya yaŋna-yi yaalɔ ethaarɔŋw, aatha kwǝnyii kenne. 23 Ŋimiitha ŋithǝmthi-pǝ ethneya-la, nǝ aŋna ṯamthɔ yirethi-la. 24 Iisar-ṯi yothŋoroŋi yende yǝṯi kwee ŋwaana wala ethi ɔni; wala ǝthǝthi limǝghzǝnǝ, wala nyuuluŋǝ; laakin ǝṯisi-tǝ Allah ithni! Ŋaaŋa lithǝmthi-pǝ ndǝwǝ-lǝ pur-pur! 25 A kwǝthi ŋɔma ethi nanni kwokwo lǝlu-ttuk ṯipinnǝ-thi ṯɔgwor-na ṯɔɔŋwa? 26 Mǝseere ǝthici ŋɔma-na ethisi ǝrri ŋɔ ŋokɔɽoc mac, e-ta ŋotho ŋurtunǝŋǝ-ŋinǝ ŋithaathɔ 27 Iisar-ṯi ɔvɽɔnya wǝthi yaaɽi-na wǝṯi peŋe aŋgwɔrɔ; wende wǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋeere, wala ethi ɔgɽi yirethi yǝthi rogɽo reeŋen. Laakin nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, mǝlik kwǝni Sulemaan ŋinith-ŋinǝ ŋuuŋun tatap, nɔŋweere kenne yirethi yisaaw beṯṯen yir kaka ɔvɽɔnya mac. 28 Laakin mǝ Allah kinnini karaawa kǝthi wuthǝr kǝṯi miithi aŋwɔnɔ nǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa ǝṯɔŋw kǝṯṯini kiigǝ-nǝ, e-ta ŋweere kǝniny kinnini ŋaaŋwɔsi beṯṯen mac-a? Ŋaaŋa lirmba lir lizi lette lǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔɽony gaa! 29 Ŋwɔṯaŋw ǝṯeere naŋninnalɔ ŋgwa kwǝthi yee-ŋa mac, nǝ ŋgwa kwǝthi ii, na ǝṯi pinnǝ rɔgwor-na mac. 30 Kaka nǝṯi-gwɔ lizi lǝthi ṯurmun-nǝ naŋninni kwomne ŋgwɔ tatap. Papa kwaalɔ kwilŋithi kwomne tatap kwǝṯi naŋninni. 31 Nǝ ki-lɔɔbi lǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ tǝ, naŋnar Ŋeelenyi ŋuuŋun mindaŋ kwɔŋǝsi inḏǝthǝ kwomne ŋgwa tatap.
Ŋɔrṯɔ ki-leere-na.
(Maṯṯa 6:19-21)
32 “Ǝṯi ṯiinya maǝc yaaŋal yiinyi yir dɔŋw lokwɔɽony, kaka naami-gwɔ Papaǝ-na kwaalɔ, ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi Ŋeelenyi. 33 Liṯṯir kwomne kwaalɔ kithaay kwǝthi-ŋǝ, mindaŋ a inḏǝthǝ lɔwaaya gwuruushǝ. Ǝthir lujɔzlaana liti lǝṯi kee mac, mindaŋ awanni ŋɔrṯɔwa ŋaalɔ ki-leere-na ŋiti ŋǝṯi ernene mac, wala ethisi lɔɔɽam nyiimi wala ethisi livɽitir kiirasalɔ tok mac. 34 Kǝzir wǝṯi-gwɔ ŋɔrṯɔ ŋaalɔ nanni, ǝṯi-gwɔ rɔgwor raalɔ nanni tok.
Yaḏaam yǝti aŋranni naana.
35 “Ǝṯisi nanyjalɔ ŋette nyithak cɔgwo-cogwop ŋinḏi ethiila, likǝkkinǝ-nǝ tetter ŋwombo-ŋi ŋwaalɔ ŋwɔvɔɔdɔ, 36 kaka yaḏaama kiya yǝkkicǝ sǝyyiḏǝ kweeŋen kizǝn ethaaɽa kǝzuumǝ-nǝ wǝthi ṯaaga. Mɔŋw iila ŋwɔ ippi lɔbaaba mindaŋ ǝri kiṯicǝnni fittak. 37 Nǝ yaḏaam kiya yindǝr-ṯǝ yinḏi ethaami ɔrtannɔŋw mǝsi sǝyyiḏ kweeŋen aaɽa mɔŋwsi kaṯṯasi ligɽiṯɔ linaanalɔ cɔgwo-cɔgwop! Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, kwinḏi ethi allitha ibaaya-lɔ wuuŋwun mindaŋ ŋwɔsi nǝnǝlɔ mindaŋ ŋwɔsi ithni. 38 Linḏi-mbǝ ethaami ɔrtannɔŋw mɔŋwsi iila mɔŋwsi kaṯṯasi linaanalɔ cǝgwo-cɔgwop, mɔŋw iila kinnǝ kulŋǝ-nǝ, wala mɔŋw ɽindaŋnalɔ! 39 Laakin ilŋithirsi ŋɔ ethaarɔŋw, ǝŋgi kwizi kwǝthi dɔɔnɔ-ŋwɔ elŋe ethaarɔŋw kwɔɔram kwinḏi ethiila ki-saa@-la kwǝndu ǝŋgi-ŋweere duŋgwǝci dɔɔnɔ-ŋwɔ kwuuŋwun mac mindaŋ ethi kwɔɔɽam ere iila ethi kii ethi ǝnḏi mac. 40 Nǝ ŋaaŋa tok laazim a-naana-lɔ cogwo-cɔgwop, kaka ninḏi-gwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ethiila ki-saa@-la ŋgwa kwiti kwigittathiŋa-gi duŋgwun mac ethiila.”
Khaḏaam kirllalɔ nǝ kiti kirllalɔ mac.
(Maṯṯa 24:45-51)
41 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny mǝthǝl ŋgwɔ kwǝri kwirii alla kwɔɽɔmasa-nyji-galɔ tatap?”
42 Nǝ Kweeleny ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwir khaḏaam kirllalɔ kǝthi yǝnǝ? Kindǝr-ṯǝ ŋga kinḏi sǝyyiḏ kwuuŋwun ethi ruusi wǝkiil ethi aŋraci dɔɔnɔŋwu kwuuŋwun, nǝ ethisi ithni ki-wǝkiṯ-lǝ dap-dap. 43 Khaḏaam ŋga kǝmbaami ɔrtannɔŋw, mǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun aaɽitha dɔɔnɔ ethi kaṯṯasi ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ! 44 Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, kwinḏi ethi sǝyyiḏ kwuuŋwun ruusi wǝkiil wǝthi kwomne tatap kwuuŋwun. 45 Laakin ma khaḏaam-ŋga aarinaŋw, ‘Sǝyyiḏ kwiinyi kwinḏi ethi ɽindaŋnalɔ’, mindaŋ mɔŋwaari ibṯǝḏi ethi ippi yaḏaama yithaathɔ yir lɔr-ŋa laaw-li, mindaŋ mɔŋw ethne, ŋwɔ ii mindaŋ mɔŋw urlǝli tɔk, 46 e-ta mǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun aaɽa ki-laamin-la lette nyithak liti ligittathi-li khaḏaam-ŋga mac, wala ki-lɔɔmɔr-la kila liti lilŋicaŋw-li mac. E-ta ŋwɔ inḏǝthǝ jiizǝ, nǝ ŋwɔ kaṯṯɔ ki-lizi-nǝ kila luuɽu yǝni-nǝ.
47 “Laakin mǝ khaḏaam elŋece rac kwomne-ŋgwa kwɔnaŋnathi sǝyyiḏ kwuuŋwun ethǝrrici ŋunduŋw mindaŋ mɔŋweere naanalɔ cɔgwo-cɔgwop ethi ǝrrici mac tǝ, ǝri inḏǝthǝ jiizǝ kwɔppa kwir ǝpǝ. 48 Laakin khaḏaam-ŋga kiti kilŋithi mac ŋiɽaŋali ŋa ŋinaŋnathisi sǝyyiḏ kwuuŋwun, nǝ mɔŋwsi ǝrri ŋeere ŋǝthi ṯǝppǝ tǝ, ǝri inḏǝthǝ jiizǝ kwokwo kwǝwrǝ naana. Ŋgwa kwinḏǝthǝr kwuuru, ǝri naŋnatha kwuuru; nǝ ŋgwa kwinḏǝthǝr kwɔthǝmthǝlɔ ethi aŋraci ǝri naŋnatha kwɔthǝmthǝlɔ tok.
Yǝcu kwir sǝbǝb kwǝthi ṯundǝnnǝnǝ ṯǝthi lizi.
(Maṯṯa 10:34-36)
49 “Nyii kwinḏi ethi ǝnyji kǝmruŋǝ ki-ṯurmun-nǝ. Nǝnyii naŋni beṯṯen kerreny tuk etheese kigwuɽutǝthɔ! 50 Nyii kwǝthi ma@muuḏiiyya laazim nyaavi, nyii-ŋgwɔ kwɔppinnǝ ṯɔgwor-na beṯṯen mindaŋ mǝr ṯimmanni kimaaraǝ. 51 Ŋaaŋa ligittathɔ ethaarɔŋw nyii kwǝvicǝ ṯurmunǝ ṯaama naana? Bǝri-mǝ, ṯaama naana ṯiti ṯir mac, laakin ṯundǝnnǝnǝ ṯirɔ. 52 Mǝr naani ṯɔthni dɔɔnɔ kwɔtɔpɔt, ǝri uɽǝnninǝ, ǝroro ṯoɽol ṯuwǝn tǝthi kila lir ndǝn; nǝ kila lir ndǝn, ǝroro ṯiwǝn tǝthi kila lir ṯoɽol. 53 A papa-ŋa oro ṯuwǝn ṯǝthi nyɔr nyeeŋen nyir nyoŋwor, nǝ nyir nyoŋwor ǝroro ṯuwǝn ṯǝthi rǝrnyin-ŋa reeŋen; a ayya-ŋa oro ṯuwǝn ṯǝthi nyǝr nyeeŋen nyir nyiira; nǝ nyɔr nyir nyiira ǝroro ṯuwǝn ṯǝthi lǝnyin-ŋǝ leeŋen; a laaw lir luunǝ oro ṯuwǝn tǝthi luunǝyin leeŋen lir nyiira, nǝ nyiira nyir luunǝ ǝroro ṯiwǝn ṯǝthi luunǝyin-ŋǝ leeŋen lir laaw.”
Ṯilŋiṯṯana ṯǝthi ŋwɔɔmɔr
(Maṯṯa 16:2-3)
54 Nǝ Yǝcu andaci lizi kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw “Meese leblethi ǝzir-yi wǝṯi-yi aaŋwɔn ɔɽi, ǝṯaarinaŋw tɔc kaaw kinḏi ethi dɔnni, mindaŋ ǝṯit-ṯǝ oroŋw dap. 55 Na mǝ iccini kɔrɔn-gi kǝthi ŋwɔdoŋw-ŋala kaarɔ, ǝṯaarɔŋw kiijaŋ kinḏi ethi fuuthi, mindaŋ ǝṯir-ṯǝ oroŋw dap. 56 Ŋaaŋa kila lǝṯi arri-ri ŋidiny! Mǝsi elŋe ethisi uppinǝ ŋa ŋǝṯi iijini kwurǝyu-lu nǝ leereya naana tok, nǝ ŋaaŋa lotho lithimthi ethisi uppinǝ ŋǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ?
Ǝṯi ammithina kaasim-gi kɔɔŋa.
(Maṯṯa 5:25-26)
57 “Nǝ athrɔ-pa ŋaaŋa lende lǝccǝ rogɽo raalɔ haakima ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋɔvthanna? 58 Mǝŋǝ kaasim keere allasi lɔɔma naana, mindaŋ mɔŋw mɔlthatha ŋaaŋwɔ ki-mahkama-na, ǝɽi kǝniny ǝsi naŋnalɔ ŋeere ŋisaaw ŋǝthi-ŋi ammithina ŋundu-gi kinaŋw niti nɔppathi-ŋa kinnǝni ki-mahkama-na mac. Mǝseere ǝrri ŋɔ mac tǝ, kɔŋǝ iili naanɔ-gwɔ gaaḏi, mindaŋ ǝŋǝ gaaḏi inḏǝthǝ bǝuliisa, mindaŋ mǝŋǝ bǝuliis kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ. 59 Nyii kwǝccǝŋǝ-mǝ ŋwɔ, a kwɔnannitha kinaŋw mindaŋ a ɽaanyasi girishǝ kǝjinnǝ kǝthi hɔkwɔm.”
الصدق وعدم الرياء
1 وكانَ اَجتَمَعَ عَشَراتُ الأُلوفِ مِنَ النّاسِ، حتى داسَ بَعضُهُم بَعضًا، فقالَ أوّلاً لِتلاميذِهِ: «إيّاكُم وخَميرَ الفَرّيسيّينَ الذي هوَ الرّياءُ. 2 فما مِنْ مَستورٍ إلاّ سَينكَشِفُ، ولا مِنْ خفيّ إلاّ سيَظهَرُ. 3 وما تَقولونَهُ في الظّلامِ سيَسمَعُهُ النّاسُ في النّورِ، وما تَقولونَهُ هَمسًا في داخِلِ الغُرَفِ سيُنادونَ بِه على السّطوحِ. 4 وأقولُ لكُم، يا أحبّائي: لا تَخافوا الذينَ يَقتُلونَ الجسَدَ، ثُمّ لا يَقدِرونَ أنْ يَفعَلوا شيئًا. 5 ولكنّي أدُلّكُم على مَنْ يَجبُ أنْ تَخافوهُ: خافوا الذي لَهُ القُدرَةُ بَعدَ القَتلِ على أنْ يُلقِيَ في جَهَنّمَ. أقولُ لكُم: نعم، هذا خافوهُ.
6 أما يُباعُ خَمسَةُ عَصافيرَ بِدِرهَمينِ؟ نعم، ولكِنّ اللهَ لا يَنسى واحدًا مِنها؟ 7 لا بل شَعْرُ رُؤوسِكُم نَفسُهُ مَعدودٌ كُلّهُ. فلا تَخافوا. أنتم أفضَلُ مِنْ عَصافيرَ كثيرةٍ!»
8 وأقولُ لكُم: مَنِ اَعتَرَفَ بي أمامَ النّاسِ، يَعترِفُ بِهِ اَبنُ الإنسانِ أمامَ مَلائِكَةِ اللهِ. 9 ومَنْ أنْكَرَني أمامَ النّاسِ، يُنكِرُهُ اَبنُ الإنسانِ أمامَ مَلائِكَةِ اللهِ. 10 ومَنْ قالَ كَلِمةً على اَبنِ الإنسانِ يُغفَرُ لَهُ، وأمّا مَنْ جَدّفَ على الرّوحِ القُدُسِ فلَنْ يُغفَرُ لَهُ.
11 وعِندَما تُساقونَ إلى المَجامِعِ والحُكّامِ وأصحابِ السّلطَةِ، فلا يَهُمّكُم كيفَ تُدافِعونَ عَنْ أنفُسِكُم أو ماذا تَقولونَ، 12 لأنّ الرّوحَ القُدُسَ يُلهِمُكُم في تِلكَ السّاعَةِ ما يَجبُ أنْ تقولوا».
مثل الغني الغبي
13 فقالَ لَهُ رَجُلٌ مِنَ الجُموعِ: «يا مُعَلّمُ، قُلْ لأخي أنْ يُقاسِمَني الميراثَ». 14 فقالَ لَهُ: «يا رَجُلُ، مَنْ أقامَني علَيكُما قاضيًا أو مُقَسّمًا؟» 15 وقالَ لِلجُموعِ: «اَنتَبِهوا وتَحَفّظوا مِنْ كُلّ طمَعٍ، فما حياةُ الإنسانِ بِكَثرةِ أموالِهِ».
16 وقالَ لهُم هذا المَثَلَ: «كانَ رَجُلٌ غَنِيّ أخصَبَت أرضُهُ، 17 فقالَ في نَفسِهِ: لا مكانَ عِندي أخزُنُ فيهِ غِلالي، فماذا أعمَلُ؟ 18 ثُمّ قالَ: أعمَلُ هذا: أهدِمُ مَخازِني وأبني أكبرَ مِنها، فأضَعُ فيها كُلّ قَمحي وخَيراتي. 19 وأقولُ لِنَفسي: يا نَفسي، لكِ خَيراتٌ وافِرَةٌ تكفيكِ مَؤونَةَ سِنينَ كَثيرةٍ، فاَستَريحي وكُلي واَشرَبي وتَنَعّمي! 20 فقالَ لَهُ اللهُ: يا غَبيّ، في هذِهِ الليلةِ تُستَرَدّ نَفسُكَ مِنكَ. فهذا الذي أعدَدْتَهُ لِمَن يكونُ؟
21 هكذا يكونُ مَصيرُ مَنْ يَجمَعُ لِنَفسِهِ ولا يَغنَى بِاللهِ».
الثقة بالله
(متى 6‏:25‏-34؛ متى 19‏:21)
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: «لِهذا أقولُ لكُم: لا يَهُمّكُم لِحياتِكُم ما تأكُلونَ، ولا لِلجسَدِ ما تَلبَسونَ. 23 لأنّ الحياةَ خَيرٌ مِنَ الطّعامِ، والجسَدَ خَيرٌ مِنَ الِلباسِ. 24 تأمّلوا الغُربانَ. فهيَ لا تَزرَعُ ولا تحصُدُ، وما مِنْ مَخزَنٍ لها ولا مُستودَعٍ، واللهُ يَرزُقُها! وكم أنتُم أفضَلُ مِنَ الطّيورِ. 25 مَنْ مِنكُم إذا اَهتَمّ يَقدِرُ أنْ يَزيدَ على قامَتِهِ ذِراعًا واحدةً؟ 26 فإذا كُنتُم تَعجَزونَ عَنْ أصغَرِ الأُمورِ، فلماذا يَهُمّكُمُ الباقي؟ 27 تأَمّلوا زَنابِقَ الحَقلِ كيفَ تَنمو: لا تَغزِلُ ولا تَنسِجُ. أقولُ لكُم: ولا سُليمانُ في كُلّ مَجدِهِ لَبِسَ مِثلَ واحدةٍ مِنها. 28 فإذا كانَ العُشبُ الذي يُوجَدُ اليومَ في الحَقلِ، ويُطرَحُ غدًا في التّنّورِ، يُلبِسُهُ اللهُ هكذا، فكم بالأولى أنْ يُلبِسَكُم أنتُم يا قليلي الإيمانِ؟ 29 فلا تَطلُبوا ما تَأكُلونَ وما تَشرَبونَ ولا تَقلَقوا، 30 فهذا كُلّهُ يَطلبُهُ أبناءُ هذا العالَمِ، وأبوكُمُ السّماويّ يَعرِفُ أنّكُم تَحتاجونَ إلَيهِ. 31 بَلِ اَطلُبوا مَلكوتَ اللهِ، وهوَ يَزيدُكُم هذا كُلّهُ.
32 لا تَخَفْ، أيّها القَطيعُ الصّغيرُ! فأبوكُمُ السّماويّ شاءَ أنْ يُنعِمَ علَيكُم بالمَلكوتِ. 33 بِيعوا ما تَملِكونَ وتَصَدّقوا بِثَمَنِهِ على الفُقَراءِ، واَقتَنُوا أموالاً لا تَبلى، وكَنزًا في السّماواتِ لا يَنفَدُ، حَيثُ لا لِصّ يَدنو، ولا سُوسٌ يُفسِدُ. 34 فحَيثُ يكونُ كنزُكُم، يكونُ قلبُكُم.
مثل الخدم الأمناء
35 «كونوا على اَستِعدادٍ، أوساطُكُم مَشدودَةٌ ومَصابيحُكُم مُوقَدَةٌ، 36 كرِجالٍ يَنتَظرونَ رُجُوعَ سَيّدهِم مِنَ العُرسِ، حتى إذا جاءَ ودَقّ البابَ يَفتَحونَ لَه في الحالِ. 37 هَنيئًا لِهَؤلاءِ الخَدَمِ الذينَ متى رجَعَ سيّدُهُم وجَدَهُم ساهِرينَ. الحقّ أقولُ لكُم: إنّهُ يُشَمّرُ عَنْ ساعِدِهِ ويُجلِسُهُم للطّعامِ ويَقومُ بخِدمَتِهِم. 38 بل هَنيئًا لَهُم إذا جاءَ قَبلَ نِصفِ الليلِ أو بَعدَهُ فوَجَدَهُم على هذِهِ الحالِ. 39 واَعلَموا أنّ ربّ البَيتِ لَو عرَفَ في أيّةِ ساعَةٍ يَجيءُ اللِصّ لَما ترَكَهُ يَنقُبُ بَيتَهُ. 40 فكونوا إذًا على اَستِعدادٍ، لأنّ اَبنَ الإنسانِ يَجيءُ في ساعَةٍ لا تَنتظِرونَها».
مثل الوكيل الأمين
(متى 24‏:45‏-51)
41 فقالَ لَه بُطرُسُ: «يا ربّ، ألنا تَقولُ هذا المثَلَ أم لِجميعِ النّاسِ؟»
42 فأجابَهُ الرّبّ يَسوعُ: «مَنْ هوَ الوَكيلُ الأمينُ العاقِلُ الذي يُوكِلُ إلَيهِ سيّدُهُ أنْ يُعطيَ خَدمَهُ وجبَتَهُم مِنَ الطّعامِ في حِينِها؟ 43 هَنيئًا لذلِكَ الخادِمِ الذي يَجدُهُ سيّدُهُ عِندَ عودتِهِ يَقومُ بِعمَلِهِ هذا. 44 الحقّ أقولُ لكُم: إنّهُ يُوكِلُ إلَيهِ جميعَ أموالِهِ. 45 ولكِنْ إذا قالَ هذا الخادِمُ في نَفسِهِ: سيتأخّرُ سَيّدي في رُجوعِهِ، وأخَذَ يَضرِبُ الخَدَمَ، رِجالاً ونِساءً، ويأكُلُ ويَشرَبُ ويسكَرُ، 46 فيَرجِعُ سيّدُهُ في يومٍ لا يَنتظِرُهُ وساعَةٍ لا يَعرِفُها، فيُمَزّقُهُ تَمزيقًا ويَجعَلُ مَصيرَهُ معَ الخائِنينَ.
47 فالخادِمُ الذي يَعرِفُ ما يُريدُهُ سيّدُهُ ولا يَستَعِدّ ولا يَعمَلُ بِإرادةِ سَيّدِهِ، يَلقى قِصاصًا شَديدًا. 48 وأمّا الذي لا يَعرِفُ ما يُريدُهُ سيّدُهُ ويَعمَلُ ما يَستَحِقُ القِصاصَ. فيَلقَى قِصاصًا خَفيفًا. ومَنْ أُعطيَ كثيرًا يُطلَبُ مِنهُ الكثيرُ، ومَنِ اَئتُمِنَ على كثيرٍ يُطالَبُ بأكثَرَ مِنهُ.
يسوع والعالم
(متى 10‏:34‏-36)
49 «جِئْتُ لألقِيَ نارًا على الأرضِ، وكم أتَمنّى أن تكونَ اَشتَعَلَت! 50 وعليّ أنْ أقبَلَ مَعمودِيّةَ الآلامِ، وما أضيَقَ صَدْري حتى تَتِمّ. 51 أتظُنّونَ أنّي جِئتُ لأُلقِيَ السّلامَ على الأرضِ؟ أقولُ لكُم: لا، بَلِ الخِلافَ. 52 فمِنَ اليومِ يكونُ في بَيتٍ واحدٍ خَمسَةٌ، فيُخالِفُ ثلاثَةٌ مِنهُمُ اَثنَينِ، واَثنانِ ثَلاثةً. 53 يُخالِفُ الأبُ اَبنَهُ واَلابنُ أباهُ، والأمّ بِنتَها والبِنتُ أُمّها، والحَماةُ كَنّتَها والكَنّةُ حَماتَها».
علامات الأزمنة
(متى 16‏:2‏-3؛ متى 5‏:25‏-26)
54 وقالَ أيضًا لِلجُموعِ: «إذا رأيتُم غَيمَةً تَرتَفِعُ في المَغربِ، قُلتُم في الحالِ: سيَنزِل المطَرُ، فيَنزِلُ. 55 وإذا هَبّت رِيحُ الجَنوبِ قُلتُم: سَيشتَدّ الحَرّ، فيشتَدّ. 56 يا مُراؤونَ! تَفهَمونَ مَنظَرَ الأرضِ والسّماءِ، فكيفَ لا تَفهَمونَ عَلاماتِ هذا الزّمانِ؟
57 ولماذا تَحكُمُونَ مِنْ عِندِكُم بِما هوَ حَقّ؟ 58 فإنْ ذَهَبْتَ معَ خَصمِكَ إلى الحاكِمِ، فاَبذُلْ جَهدَكَ أنْ تُرضِيَهُ في الطّريقِ، لِئَلاّ يَسوقَكَ إلى القاضي، فيُسَلّمَكَ القاضي إلى الشّرطِيّ، ويُلقِيكَ الشّرطِيّ في السّجْنِ. 59 أقولُ لكَ: لن تَخرُجَ مِنْ هُناكَ حتى تُوفيَ آخِرَ دِرهَمٍ».