Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter mɔŋgwɔ ɔɽa.
1 Mǝ laamin lǝni Yɔɔm Al-khamsiin iila, nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ naani dɔŋw tatap kǝzir wɔtɔpɔt. 2 Ṯaŋw biḏaan nǝ kwuurunnǝ ɔɽanna tɔc ki-leere-na, kwir kaka kwǝthi kɔrɔn kɔɔvɔ kɔppa, mindaŋ nɔŋw urǝnni dɔɔnɔŋwɔ deddep ŋgwa kwɔnaanir-gwɔna. 3 E-ta nǝsi riŋla ruwǝthǝ naana rir kaka iigǝ nǝr acci ŋwɔɽa-la ŋweeŋen tatap leere-leere. 4 Nǝr urǝnni-nǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirilinǝlɔ ter, mindaŋ nǝr andasi kandisa kirna ter-ter kiti kir keeŋen mac, ŋɔma-ŋi ŋa ŋirga rŋinḏǝthǝrsi Ṯigɽim-thi Ṯirilinǝlɔ ter ethi-ŋi andasi.
5 Nǝ Yahuuḏ naani kinaŋw Urshaliim yǝṯi iiɽi Allah-na yinḏi bǝlḏǝ naana tatap kwǝthi ṯurmun. 6 Mǝr niŋnaci kwuurunnǝ ŋgwɔ, nǝ dɔŋw lɔppa raaytha. Nǝr ligɽi kaka niŋnacarsi-gwɔ landisa kandisa keeŋen tatap leere-leere. 7 Nǝr ligɽi na nǝr urǝŋni tok, mindaŋ nǝraarɔŋw, “Lizi kɔlɔ tatap landindisa-ŋw naa lir Lijǝliil-lǝ? 8 Nǝ aatha kwɔrɔ mindaŋ mǝrsi niŋnaci nyiiŋǝ tatap landsa kandisa kǝri kirna ter-ter? 9 Nyiiŋǝ lǝthi Barthiiyyǝ-ŋw, nǝ Maaḏiiyyǝ-ŋw nǝ lǝthi @iilaam-ŋwɔ, nǝ linaanɔ Beinǝ Nahrein, nǝ Yahuuḏiiyyǝ, nǝ Kabbaḏuukiiyyǝ, nǝ Bɔnṯɔs, nǝ Aasiiyya 10 nǝ Faariijiiyyǝ nǝ Bamfiiliiyyǝ nǝ Mɔsir nǝ ǝzir wǝthi Liibiiyyǝ-ŋw wunaanisa Garwaan-ŋwɔ, nǝ lokwo dǝŋgǝr-nǝ nǝroro lǝthi Rɔɔma-ŋwɔ, 11 nǝ Yahuuḏ-ŋǝ Umam-yi wɔmoro Yahuuḏ, nǝ lokwo dǝŋgǝr-nǝ nǝroro lǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ nǝ lir Nyǝthgwu tok. Nǝ ŋɔ tatap nǝrsi niŋnaci nyiiŋǝ tatap landsa kandisa kǝri wɔɽe-wɔɽeny ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔppa ŋimǝsi Allah ǝrri!” 12 Nǝr liŋɽi tatap, nǝr urǝŋni nǝraarɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝni aatha?” 13 Laakin lithaathɔ tǝ, nǝrsi ruusi kathri nǝraarɔŋw, “Lizi kɔlɔ lǝnimǝ lurlǝlɔ!”
Bɔnṯɔs mɔŋgwaari bǝshirǝ.
14 E-ta nǝ Bɔnṯɔs diiɽǝthǝlǝ ŋunduŋǝ yaavɔr-yi yir wrii-kwette, nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi andaci ṯogɽo-thi ṯɔppa, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝwɽi-ŋǝ lir Yahuuḏ nǝ ŋaaŋa kila tatap linannɔ Urshaliim, kitticar-nyii-ṯi yǝni a neŋne ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝni ǝyǝ. 15 Lizi kɔlɔ liti lurlǝlɔ kǝzir weere mac, kaka nigittathiŋa-gwɔ; naa saa@ ŋgwɔtapa kinnǝni kwɔrɔ kwunǝṯurri kwǝthi ŋɔrpana-ŋwa. 16 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋandisasi kwiɽii kwǝni Yuu-iil raarɔŋw-ŋiŋw
17 ‘Allah waarɔŋwa, ŋɔ ŋinḏi-nyji ethisǝrri,
ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwɔthi kwaathan-ŋwɔ.
Nyii balsa Ṯigɽimǝ ṯiinyi, lizi naana tatap balac.
A nyɔr nyaalɔ nyir nyoŋwor nǝ nyir nyiira tok ǝri andasi
ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋiɽiiya-ŋi,
mindaŋ a kaamal kaalɔ ese rɔ-ɔya nǝ a yimǝyǝŋ yaalɔ nḏiri
riŋlitha tok.
18 Imba, nyii kwɔ-kǝniny balsa Ṯigɽimǝ ṯiinyi yaḏaama naana
yiinyi yir lɔr-ŋa laaw-li, ki-ŋwaamin-lɔ-ŋwa,
mindaŋ ǝri andasi ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋiɽiiya-ŋi.
19 Nyǝrri ŋilima kindala ki-leere,
nǝ ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ kwurǝyu-lu kuṯṯǝlɔ.
A ŋin naani nǝ iigǝ tok,
nǝ kwuulu kwuruuɽu kwɔppak;
20 a aaŋwɔn oro kirim, a ǝwǝ reethe ŋwaari kaka ŋin,
kinaŋw niti ninḏi-gwɔ Laamin mac ethiila lɔppa nǝ lir
ŋinith lǝthi Kweeleny.
21 E-ta mǝ kweere nyithak ɔrnɔṯi Kweelenyi ethi mǝcci, ŋwɔ kilaaw’.
22 “Lɔr lir Israa-iil, niŋnar-ṯi ŋiɽaŋali-ŋɔ. Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwǝmninicǝ-ŋǝsi-gi Allah ŋothɽor-ŋi ŋɔppa-ŋɔppa, nǝ ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝ @alaamaaṯ-yi, ŋa ŋǝrrǝsi Allah ŋundu-ŋgi daŋgal-na, kaka ŋilŋithi-ŋǝsi rogɽo-ri raalɔ. 23 Yǝcu kwir-ṯa ŋgwɔ kwɔmɔr bɔɔŋwɔthi, kaka kittathi-gwɔ Allah kwizǝttuk, wa wǝṯi elŋece ŋiɽaŋali tatap ker-kerreny. Nǝ ṯigrǝthǝ ŋunduŋw ki-ŋwuuri-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nǝ ɽeenye rii-ri rǝthi lizi kila ligii. 24 Laakin nǝ Allah diɽǝ ŋunduŋwɔ ki-ŋiɽany-na; nɔŋw kǝdithǝ ki-ŋɔma-na ŋǝthi ŋiɽany, kaka niti nǝthi ŋiɽany ŋɔma mac ethi mithǝ ŋunduŋw ethi ruusi kwɔwaay. 25 Kaka nandisa-gwɔ Ḏaawḏ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu ŋaarɔ-ŋiŋw,
‘Nyii kwɔṯeese Kweelenyi kwiinyi kiyǝnǝ yiinyi ŋwaamin
tatap,
ŋgwa kwɔnaanisa-nyii keṯṯok ki-thii ṯǝthi mɔni,
mindaŋ nyeere aaralɔ tiŋgil-tiŋgil mac.
26 Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯɔgwor ṯiinyi ǝni ṯuurǝnnǝnǝ deddep
ṯamɽa-thi-na,
nǝ kandisa kiinyi ǝni kuurǝnnǝ ṯinyiŋlana deddep.
Mindaŋ a aŋna wiinyi ndiralɔ wakwɔ kizǝn.
27 Kaka niti ninḏiŋǝ-gwɔ ethi ɔrlacci rogɽo riinyi ŋwɔdoŋw
mac,
ki-ṯurmun-nǝ ṯǝthi kila laayɔ;
kaka niti ninḏiŋǝ-gwɔ ethi duŋgwǝci ŋgwa kwɔɔŋa
Kwirllinǝlɔ ter ethi nyiŋɽathalɔ ki-thimaamɔ-na mac.
28 A kwǝṯi-nyii andaci raay reṯeele ki-ŋimiitha-na.
Nǝ ṯinaanisa ṯǝtiny-thi naanasi keṯṯok,
ṯǝṯi-nyii urǝzinǝ ṯinyiŋla-thina deddep’.
29 “Liyǝŋgǝri liinyi, laazim ŋǝsi andicalɔ por-por ŋiɽaŋali ŋǝthi kwugwurnǝ kwǝri kwir mǝlik kwǝni Ḏaawḏ. Kwɔmǝ-pǝ ai nɔŋw aananni, nǝ ṯimaamɔ ṯuuŋwun naani nyiiŋǝ-li kɔnɔŋw lahaḏḏɔ kire-kirem-ŋgwɔ. 30 Nɔŋworo kwiɽii, nɔŋw elŋe kwomne kwɔgittathi-gi Allah kwǝni ŋundu. Nǝ Allah ǝricci haalifa ethi ruusici kwette kwǝthi ŋwɔɔla ŋwuuŋwun mǝlik, kaka-ṯǝ nɔrɔ-gwɔ Ḏaawḏ mǝlik. 31 Nǝsi Ḏaawḏ ese ŋa ŋindisi Allah ethisi ǝrri kwaathan-gi, nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋwandasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯǝthi Kwɔrɔstɔ ki-ŋiɽany-na, naarɔ-ŋgwɔŋw,
‘Kwiti kwarṯinnalɔ mac ki-ṯurmun-nǝ ṯǝthi kila laayɔ,
nǝ aŋna wuuŋwun ŋweere nyiŋɽi mac ki-thimaamɔ-nǝ’.
32 Nǝṯǝ Yǝcu oro ŋgwɔ kwɔmǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, mindaŋ ninyoro nyiiŋǝ lǝṯi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋɔ ŋir rerrem. 33 Kaka mɔŋgwɔ dimǝnni ki-leere mindaŋ nɔŋgwɔ naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah, wir Papa kwuuŋwun, e-ta nɔŋw aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter naanɔ-ŋgwɔ, kaka-ṯǝ nǝccǝ-gwɔ Allah wa@ḏa. Nǝ ŋɔṯa ŋiisa-ŋǝsi nǝ ŋiniŋina-ŋǝsi tok, nǝ haḏiiyyǝ oro wuuŋwun wɔmǝ-ŋwɔ balsa nyuŋwsi naana balac. 34 Kaka niti nɔŋɔ-ŋwɔ Ḏaawḏ mac kwɔmǝ allɔ ki-leere-na; laakin nɔŋw kaniny aarɔŋw,
‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyiŋw,
naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni,
35 mindaŋ mǝŋǝ annaci ṯuwǝn-lɔ ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
36 “Ethi lizi tatap lǝthi Israa-iil elŋe ethaarɔŋw, Yǝcu-ṯǝ ŋgwa kwɔṯigǝɽthi-ŋa ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ Allah ruusi Kweeleny na Kwɔrɔstɔ tok!”
37 Nǝ mǝsi lizi neŋne ŋɔ, nǝsi rɔgwor kaṯṯo kwɔrop. Mindaŋ nǝrǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi yaavɔr-yi yithaathɔŋw, “Aatha kwǝnyii ǝrri liyǝŋgǝri?”
38 Nǝsi Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Laazim ɔrlacca ŋaaŋa tatap ŋikiyaŋi ŋaalɔ ŋwɔdoŋw, mindaŋ aari @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, mindaŋ mǝŋǝsi ŋikiya ŋaalɔ fivrinnici kithaay, e-ta ǝmǝ aavi haḏiiyyǝ wir Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter. 39 Kaka nɔrgwɔ wa@ḏ wɔ wǝthi Allah wɔgittathɔŋw-yi wǝni ŋaaŋa nǝ nyɔr nyaalɔ tok, nǝ kila luruuthunǝ tuk, nǝ kila tatap linḏisi Kweeleny kwir Allah wǝri ethi ɔrnaca rogɽo ruuŋwun.”
40 Nǝsi Bɔṯrɔs ɔracci oro-oro, mindaŋ nɔŋwsi tuurǝccǝlɔ tur, ŋiɽaŋal-ŋi ŋittǝzir, nɔŋwsǝccǝŋ, “Kilǝthǝr rogɽo raalɔ ki-jiizǝ-nǝ kwinḏi ethiilicǝ lizi kɔlɔ ligii!” 41 Nǝ lizi ǝmmini ŋiɽaŋali ŋuuŋun littǝzir, mindaŋ nǝraari @ammiḏa, nǝr ǝnḏi ṯalaṯa alf ki-lɔdɔŋw-na kila, ki-laamin-la ṯǝ kila. 42 Nǝr inḏǝthǝ rogɽo reeŋen lɔɔmɔri kila tatap ethaari @allima naanɔ-gwɔ yaavɔr, nǝ lɔɽɔmaṯṯɔ ki-ŋimath-na, nǝ ǝṯir ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw kethne-la wǝthi ŋɔmath nǝ ṯaara kiyiiriny tok.
Ŋethre ki-lizi-nǝ lǝthi ṯǝmminǝ.
43 Nǝ yaavɔr ǝrri ŋilima ŋittǝzir ŋiɽaŋal-ŋi ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, mindaŋ nǝ lizi tatap urǝnni ŋithenya-na. 44 Nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, mindaŋ nǝr ɔɽɔmasi kwomne kweeŋen kwǝthi dɔŋw lɔtɔpɔt. 45 Ǝṯir iila kwomne kweeŋen kwǝthir tatap mindaŋ ǝṯir kannathisi ŋwuruushǝ-nǝ kwirga ṯǝ ŋgwa kwǝṯisi iiraci. 46 Ǝṯir ɔɽɔmatti dɔŋw ŋwaamin tatap ki Heikal-na, nǝ ǝṯir ethne dɔŋw ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen, lithna ṯaamathina nǝ ṯǝjlinnǝ-thi ki-rogɽo, 47 lɔrtathɔ Allah, nǝ lǝmǝ lizi-nǝ tok. Nǝ ŋwaamin tatap ǝṯi Kweeleny kikiɽǝzi lizi ki-lɔdɔŋw-na leeŋen kila limǝ kilaaw.
حلول الروح القدس
1 ولمّا جاءَ اليومُ الخَمسونَ، كانوا مُجتَمعينَ كُلّهُم في مكانٍ واحدٍ، 2 فخرَجَ مِنَ السّماءِ فجأةً دَوِيّ كَرِيحٍ عاصِفَةٍ، فمَلأ البَيتَ الذي كانوا فيهِ. 3 وظَهرَت لهُم ألسِنَةٌ كأنّها مِنْ نارٍ، فاَنقَسَمَت ووقَفَ على كُلّ واحدٍ مِنهُم لِسانٌ. 4 فاَمتَلأوا كُلّهُم مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، وأخذوا يتكَلّمونَ بِلُغاتٍ غَيرِ لُغَتِهِم، على قَدْرِ ما مَنَحهُمُ الرّوحُ القُدُسُ أنْ ينطِقُوا.
5 وكانَ في أُورُشليمَ أُناسٌ أتقياءُ مِنَ اليَهودِ جاؤُوا مِنْ كُلّ أُمّةٍ تَحتَ السّماءِ. 6 فلمّا حدَثَ ذلِكَ الصوتُ، اَجتمَعَ النّاسُ وهُم في حَيرَةٍ، لأنّ كُلّ واحدٍ مِنهُم كانَ يَسمَعُهُم يتكَلّمونَ بِلُغَتِهِ. 7 فاَحتاروا وتَعَجّبوا وقالوا: «أما هؤُلاءِ المُتكَلّمونَ كُلّهُم مِنَ الجَليلِ؟ 8 فكيفَ يَسمَعُهُم كُلّ واحدٍ مِنّا بِلُغةِ بَلدِهِ؟ 9 نَحنُ مِنْ بَرثــيَةَ وماديَةَ وعيلامَ وما بَينَ النّهرينِ واليَهوديّةِ وكَبدوكيةَ وبُنطسَ وآسيةَ 10 وفَريجيةَ وبَمفيليةَ ومِصْرَ ونَواحي ليبـيةَ المجاوِرةِ لِقيرينَ، ورومانيّونَ مُقيمونَ هُنا 11 وكَرِيتــيّونَ وعَرَبٌ، يَهودٌ ودُخَلاءُ، ومعَ ذلِكَ نَسمَعُهُم يَتكلّمونَ بِلُغاتِنا على أعمالِ اللهِ العَظيمةِ!» 12 وكانوا كُلّهُم حائِرينَ مَذهولينَ يَقولُ بَعضُهُم لِبعضٍ: «ما مَعنى هذا؟» 13 لكِنّ آخرينَ كانوا يَقولونَ ساخِرينَ: «أسكَرَتْهُمُ الخَمرُ».
خطبة بطرس
14 فوقفَ بُطرُسُ معَ التلاميذِ الأحدَ عشَرَ، ورفَعَ صوتَهُ وقالَ لهُم: «أيّها اليَهودُ، ويا جميعَ المُقيمينَ في أُورُشليمَ، أَصْغُوا إلى كلامي واَعلَموا هذا: 15 ما هؤُلاءِ سكارى كما تَظُنّونَ، فنَحنُ بَعدُ في التاسِعةِ صَباحًا. 16 وما هذا إلاّ ما قالَهُ النّبـيّ يُوئيلُ:
17 قالَ اللهُ: «في الأيّامِ الأخيرةِ
أفيضُ مِنْ رُوحي على جميعِ البشَرِ،
فَــيَــتَنبّأُ بَنوكُم وبَناتُكُم
ويَرى شبابُكم رُؤًى
ويَحلَمُ شُيوخُكُم أحلامًا.
18 وعلى عَبـيدي، رِجالاً ونِساءً،
أُفيضُ مِنْ رُوحي في تِلكَ الأيّامِ
فـيَــتَنبّأونَ كُلّهُم.
19 وأعمَلُ عجائبَ فَوقُ في السّماءِ
ومُعجِزاتٍ تَحتُ في الأرضِ:
يكون دَمٌ ونارٌ ودُخانٌ كثيفٌ،
20 وتَصيرُ الشّمسُ ظَلامًا والقمَرُ دَمًا
قَبلَ أنْ يَجيءَ اليومُ البَهيّ العظيمُ، يومُ الرّبّ.
21 فمَنْ دَعا باَسمِ الرّبّ يَخلُصُ».
22 يا بَني إِسرائيلَ اَسمَعوا هذا الكلامَ: كانَ يَسوعُ النّاصِريّ رَجُلاً أيّدَهُ اللهُ بَينكُم بِما أجرى على يَدِهِ مِنَ العجائِبِ والمُعجِزاتِ والآياتِ كما أنتُم تَعرِفونَ. 23 وحينَ أُسلِمَ إلَيكُم بِمَشيئةِ اللهِ المَحتومَةِ وعِلمِهِ السّابِقِ، صَلبتُموهُ وقَتَلْتُموهُ بأيدي الكافِرينَ. 24 ولكِنّ اللهَ أقامَهُ وحطّمَ قُيودَ الموتِ، فالموتُ لا يُمكِنُ أنْ يُبقِـيَهُ في قَبضَتِهِ، 25 لأنّ داوُدَ يَقولُ فيهِ:
«رأيتُ الرّبّ مَعي في كُلّ حِينٍ فهوَ عَنْ يَميني لِئَلاّ أضطَرِبَ،
26 لذلِكَ فَرِحَ قلبـي وهَلّلَ لِساني،
وجَسَدي سيَرقُدُ على رجاءٍ،
27 لأنّكَ لا تَترُكُني في عالَمِ الأمواتِ
ولا تَدَعُ قُدّوسَكَ يرى الفسادَ.
28 هدَيتَني طريقَ الحياةِ، وستَمَلأُني سُرورًا بِرُؤيةِ وَجهِكَ».
29 أيّها الإخوةُ: دَعُوني أقولُ لكُم جَهارًا: ماتَ أبونا داوُدُ ودُفِنَ، وقَبْرُهُ هُنا عِندَنا إلى هذا اليومِ. 30 وكانَ نَبـيّا، فعرَفَ أنّ اللهَ حلَفَ لَه يَمينًا أنّ مِنْ نَسلِهِ يُقيمُ مَنْ يَستوي على عَرشِهِ. 31 ورأى داوُدُ مِنْ قَبلُ قِـيامَةَ المَسيحِ وتَكلّمَ علَيها فقالَ: ما تَركَهُ اللهُ في عالَمِ الأمواتِ، ولا نالَ مِنْ جَسَدِهِ الفَسادُ. 32 فيَسوعُ هذا أقامَهُ اللهُ، ونَحنُ كُلّنا شُهودٌ على ذلِكَ. 33 فلمّا رفَعَهُ اللهُ بِـيَمينِهِ إلى السّماءِ، نالَ مِنَ الآبِ الرّوحَ القُدُسَ الموعودَ بِه فأفاضَهُ علَينا، وهذا ما تُشاهِدونَ وتَسمَعونَ. 34 فداوُدُ ما صَعِدَ إلى السّماءِ، وهوَ نَفسُهُ يقولُ:
«قالَ الرّبّ لِرَبّـي:
اَجلِسْ عَنْ يَميني
35 حتى أجعَلَ أعداءَكَ
مَوطِئًا لِقَدَمَيكَ».
36 فلْيَعلَمْ بَنو إِسرائيلَ كُلّهُم عِلمَ اليَقينِ أنّ اللهَ جعَلَ يَسوعَ هذا الذي صَلَبْــتُموهُ أنتُم رَبّا ومَسيحًا».
37 فلمّا سمِعَ الحاضِرونَ هذا الكلامَ، وَخَزَتْهُم قُلوبُهُم، فقالوا لبُطرُسَ وسائِرِ الرّسُلِ: «ماذا يَجبُ علَينا أنْ نَعمَلَ، أيّها الإخوةُ؟» 38 فقالَ لهُم بُطرُسُ: «تُوبوا وليَــتعَمّدْ كُلّ واحدٍ مِنكُم باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ، فتُغفَرَ خـطـايـاكُم ويُـنـعَمَ علَيكُم بالرّوحِ القُدُسِ، 39 لأنّ الوَعدَ لكُم ولأولادِكُم ولجميعِ البَعيدينَ، بِقدرِ ما يدعو مِنهُمُ الرّبّ إلهُنا».
40 وكانَ بُطرُسُ يُناشِدُهُم ويَعِظُهُم بِكلامٍ آخرَ ويَقولُ: «تَخَلّصوا مِنْ هذا الجِيلِ الفاسدِ!» 41 فالذينَ قَبِلوا كلامَهُ تَعَمّدوا، فاَنضَمّ في ذلِكَ اليومِ نحوَ ثلاثةِ آلافِ نفسٍ. 42 وكانوا يُداوِمونَ على الاستِماعِ إلى تَعليمِ الرّسُلِ وعلى الحياةِ المُشتَركَةِ وكَسْرِ الخُبزِ والصّلاةِ.
طريقة حياة المؤمنين
43 وتَمّت عجائِبُ وآياتٌ كثيرةٌ على أيدي الرّسُلِ، فاَستَولى الخَوفُ على جميعِ النّفوسِ. 44 وكانَ المُؤمِنون كُلّهُم مُتّحِدينَ، يَجعَلونَ كُلّ ما عِندَهُم مُشتَركًا بَينَهُم، 45 يَبـيعونَ أملاكَهُم وخَيراتِهِم ويَتقاسَمونَ ثَمَنها على قَدرِ حاجَةِ كُلّ واحدٍ مِنهُم. 46 وكانوا يَلتَقونَ كُلّ يومٍ في الهَيكَلِ بِقَلبٍ واحدٍ، ويكسِرونَ الخُبزَ في البُيوتِ، ويَتَناولونَ الطّعامَ بِفرَحٍ وبَساطةِ قَلبٍ، 47 ويُسبّحونَ اللهَ، وينالونَ رِضى النّاسِ كُلّهِم. وكانَ الرّبّ كُلّ يومٍ يَزيدُ عَددَ الذينَ أنعمَ علَيهِم بالخلاصِ.