Yaavɔr yɔɔsasi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Luuga 1:18-35)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋejmethi ŋuuŋun ŋiccǝŋwsi ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯir wrii-kwuɽǝn, nɔŋw ṯamthɔ ǝzir wa nɔŋweele ethisi ǝccǝ @allima nǝ ethisi ǝccǝ bǝshirǝ tok ki-mudun-nǝ kweeŋen. 2 Na mǝ Yuhanna neŋne ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋothɽor ŋǝthi Kwɔrɔstɔ, nɔŋw usici ŋiɽaŋali ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun, 3 nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ ŋgwa kwinḏi ethi iila, alla nyǝkkici kwir ter kizǝn?” 4 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aaɽir andaci Yuhanna-ŋwɔ ŋiɽaŋali ŋa ŋimǝsi neŋne, nǝ ŋimǝsi ese tok; 5 lunduŋw limǝ avri yǝy-nǝ, yiborkon yimǝ iirǝrǝlɔ, nyiilǝŋ nyimǝ suuɽunni, liriny limǝ avri yǝninǝ, laayɔ limǝ dindi, nǝ lir lɔwaay limǝrsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ. 6 Lɔrtanni kila liti linḏi ethi ṯɔgdanni nyii-ŋgi mac.” 7 Mǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna ɔrlacci ŋwɔḏoŋw, nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi ethandaci ŋwɔdɔŋw ŋiɽaŋali ŋǝni Yuhanna, nɔŋwsǝccǝŋw, “A linḏi ki-sahraa-na ethi iisa aatha? Lɔvɔɔrɔŋi lǝṯi kɔrɔn lakkisalɔ-a? 8 Ŋǝni ǝyǝ ŋuruccǝ-ŋǝsi? Ethiisa kwɔɔrɔ kwɔginna yirethi yimrina? Kila lǝṯi kenne yirethi yimrina lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi mǝlik kwir-pa. 9 Ŋǝni ǝyǝ ŋuruccǝ-ŋǝsi par? Ethiisa kwiɽiiya? Aw nyii kwɔŋǝsi andaci, kwǝni kwuthǝmthi kwiɽiiya-la. 10 Kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwɔlɔɔthathir-gwɔ ŋifaŋali ŋaarɔŋw,
‘Iisaṯi nyii-ŋgwa kwɔmǝŋǝ usici kaavɔra kette ethi iŋnaci
ŋaaŋwɔ keereny,
kwɔŋa daɽimaci ṯaay-lɔ keereny’.
11 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ki-lizi-nǝ kila tatap lilŋithisi laaw, nɔŋweere kweere deŋgen-na mac kwuthǝmthi Yuhanna-ŋw-la kwǝni Ma@maḏaan. Laakin ŋgwa kwir kwokwɔɽony ki Ŋeeleny-na ŋǝthi ki-leere-naŋw kwundǝr-ṯǝ kwuthǝmthi ŋunduŋw-lǝ. 12 Ki-ŋwaamin-la ŋwɔnaani-ŋi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan mindaŋ kirem kwɔmoro, ǝṯi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw bee ṯurvǝ biɽe-biɽeṯ, ǝṯisi kila lǝthi ŋwɔgwɔndɔma naŋninni ethisi aavi ŋɔmaŋi-na. 13 Nǝ ǝṯi liɽii-ŋa Sherii@a-gi kwǝthi Muusǝ andindasi, mindaŋ nǝ lɔɔmɔr iila kimaara lǝthi Yuhanna. 14 Na mǝ ǝmmini ethisi ǝmminici tǝ, e-ta elŋe ethaarɔŋw Yuhanna kwir kwǝni Iliiyyǝ kwǝkkicǝr kizǝn ethiila. 15 Kwǝthi yǝni ethi-yi neŋne ǝthɔŋw neŋne.
16 “Laakin nyii kwǝthi biɽithi lizi kɔlɔ lǝthi ŋwɔɔmɔr ŋwɔ aatha-gi? Laaɽinna kwelle kwǝṯi naanalɔ ki-limiiḏaan-la lǝthi suug, kwǝṯi ɔrnɔṯi limethgen ǝṯir-sǝccǝŋw, 17 nyiiŋǝ lǝricǝ-ŋǝsi kuɽugu neere irṯi mac; nǝ ninyaari ŋwundǝ-ŋwundǝ, laakin neere ronyine too. 18 Kaka ninḏi-gwɔ Yuhanna nɔŋweere ethne mac wala ethii nǝraarɔŋw, ‘Kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii’; 19 nǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ iila nɔŋw ethne nǝ nɔŋw ii tok, nǝraarɔŋw, ‘Iisarṯi kwɔɔrɔ ŋgwɔ kwɔgiirɔ ṯiga-ṯiga kethne, nǝ ǝṯɔŋw urlǝli tok. Nǝ ǝṯir-li oro ŋɔmathi kila lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ lǝni ligii rɔgwori tok’. Laakin ṯǝthinǝ yǝnǝ ṯǝthi Allah-tǝ, ṯǝṯi iijini ethoro rerrem ki-ŋothɽor-na ŋǝṯɔŋwsi ǝrri.”
Muḏun kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac.
(Luuga 10:13-15)
20 Nǝ Yǝcu ǝrmici muḏunǝ ŋgwa kwǝṯɔ-ŋgwɔ ǝrriri ŋilima ŋuuŋun ŋɔppa-ŋɔppa, kaka niti nurlǝr-gwɔ rɔgwor-lɔ mac nɔŋwaarɔŋw, 21 “Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ŋa kwǝni Kuuraziin, ṯurvǝ ṯɔɔŋwa! Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ŋa kwǝni Beiṯ-sayḏa ṯurvǝ-thi ṯɔɔŋwa! Ǝŋgi ŋilim ŋǝrrinǝ daŋgal-na ǝrrini ethi Sɔɔr-ŋǝ Sayḏa-gi, ǝŋgir urlǝ rɔgwor-lɔ kinaŋw tuk; ǝŋgir kenne lishwaaliya lǝni ŋumǝru ǝŋgir akkanni yaarɔŋi naana tok. 22 Laakin nyii kwɔŋǝsi andaci, ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm, a Allah kettice Sɔɔr-ŋwɔsi Sayḏa-gi hɔkwɔma wajla naana ethi hɔkwɔm-la waalɔ.
23 “Nǝ ŋa kwǝni Kafranaahuum! A kwɔnaŋna ethi allillatha leereya naana bilbil-bilbil-ǝ? Lǝŋǝ fǝtǝ aaṯisalɔ ki-jahannam-nǝ rac! Kaka ǝŋgi ŋilim ŋɔppa ǝrrini ethi Saḏɔɔm-na ǝŋgwɔŋw nannitha mindaŋ ǝŋgi kirem oro. 24 Laakin nyii kwɔŋǝsi ǝccǝŋw, ki Laamin lǝthi Hɔkwɔm, ǝri kettice Saḏɔɔm-ŋwɔ hɔkwɔma wajla naana ethi daŋgal-la.”
Ilar naaniny-gwɔ ǝgwɔ kaṯṯɔ wǝn.
(Luuga 10:21-22)
25 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Papa kwir Kweeleny kwǝthi leere-na nǝ wurǝyu tok! Nyii kwǝccǝ-ŋǝ shukran kaka mǝsi-gwɔ ruwǝnnicǝ-lɔ kila liti lɔɔɽɔ kii mac, ŋa ŋuluccǝsǝ-ŋǝsi lizi kila lɔɔɽɔ kii nǝ lilŋiṯṯisinǝ tok. 26 Imba Papa a kwaamina ethi ǝrrini ṯǝŋw. 27 Papa kwiinyi kwɔmǝ-nyii kettice kwomne-lɔ tatap ki-rii-na riinyi; nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Tɔɔrɔ illi Papa dak, nǝ nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Papa-ŋwɔ illi Tɔr dak, nǝ kweere kwǝṯi Tɔr naŋni ethi ruwǝnniccǝ-lɔ.
28 “Ilar ŋaaŋa kila tatap lǝthi ṯurvǝ nǝ lappa ṯɔɔvi ṯinii tok, mindaŋ ŋǝsi kǝṯṯini wǝŋ. 29 Dimmǝr ŋwuuɽi ŋwiinyi, mindaŋ aari @allima naaniny-gwɔ; kaka niiɽǝnǝny-gwɔ, nǝ nǝjlinnǝny-gwɔ ki-rogɽo tok, mindaŋ a kaṯṯasi ṯigǝṯṯinǝ wǝŋ. 30 Kaka nɔrɔ-gwɔ ŋwuuɽi ŋwiinyi heyyin, nǝ ṯɔɔvi ṯiinyi nɔŋw ǝwri tok.”
يسوع ويوحنا المعمدان
(لوقا 7‏:18‏-35)
1 ولمّا أتمّ يَسوعُ وصاياهُ لِتلاميذِهِ الاثني عشَرَ، خرَجَ مِنْ هُناكَ ليُعلّمَ ويُبَشّرَ في المُدُنِ المُجاوِرَةِ.
2 وسمِعَ يوحنّا وهوَ في السّجنِ بأَعمالِ المَسيحِ، فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ 3 ليقولوا لَهُ: «هلْ أنتَ هوَ الّذي يَجيءُ، أو نَنتظرُ آخَرَ؟»
4 فأجابَهُم يَسوعُ: «اَرْجِعوا وأخْبِروا يوحنّا بِما تَسمَعونَ وتَرَوْنَ: 5 العميانُ يُبصرونَ، والعُرجُ يمشونَ، والبُرصُ يُطهّرونَ، والصمّ يَسمَعونَ، والمَوتى يَقومونَ، والمَساكينُ يَتلقّونَ البِشارةَ. 6 وهنيئًا لمن لا يفقُدُ إيمانَهُ بي».
7 فلمّا اَنصَرَفَ تلاميذُ يوحنّا، تَحدّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنّا فقالَ: «ماذا خَرَجتُم إلى البرّيّةِ تَنظُرونَ؟ أقَصَبةً تَهُزّها الرّيحُ؟ 8 بلْ ماذا خَرَجتُم ترَوْنَ؟ أرَجُلاً يلبَسُ الثّيابَ النّاعِمَةَ؟ والّذينَ يَلبَسونَ الثّيابَ النّاعِمَةَ هُمْ في قُصورِ المُلوكِ! 9 قولوا لي: ماذا خَرَجتُم تَنظُرونَ؟ أنبيّا؟ أقولُ لكُم: نعَم، بلْ أفضَلَ مِنْ نَبِيّ. 10 فهوَ الّذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ، ليُهيّئَ الطّريقَ أمامَكَ. 11 الحقّ أقولُ لكُم: ما ظهَرَ في النّاسِ أعظمُ مِنْ يوحنّا المَعمدانِ، ولكِنّ أصغَرَ الَّذينَ في مَلكوتِ السّماواتِ أعظمُ مِنهُ.
12 فَمِنْ أيّامِ يوحنّا المَعمدانِ إلى اليومِ، والنّاسُ يَبذُلونَ جَهدَهُم لِدُخولِ مَلكوتِ السّماواتِ، والمُجاهِدونَ يَدخُلونَهُ. 13 فإلى أنْ جاءَ يوحنّا كانَ هُناكَ نُبوءاتُ الأنبياءِ وشَريعَةُ موسى. 14 فإذا شِئتُم أنْ تُصَدّقوا، فاَعلَموا أنّ يوحنّا هوَ إيليّا المُنتَظرُ. 15 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فَلْيَسمَعْ!
16 بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجِيلِ؟ هُمْ مِثلُ أولادٍ جالِسينَ في السّاحاتِ يَتَصايَحُونَ: 17 زَمّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبْنا لكُم فما بكَيتُم. 18 جاءَ يوحنّا لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ فقالوا: فيهِ شَيطانٌ. 19 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ فقالوا: هذا رجُلٌ أكولٌ وسِكّيرٌ وصَديقٌ لِجُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ. لكِنّ الحِكمةَ تُبرّرُها أعمالُها».
المدن غير التائبة
(لوقا 10‏:13‏-15)
20 وأخَذَ يَسوعُ يُؤَنّبُ المُدُنَ التي أجرى فيها أكثرَ مُعجزاتِهِ وما تابَ أهلُها، 21 فقالَ: «الويلُ لكِ يا كورَزينَ! الويلُ لكِ يا بيتَ صيدا! فلو كانتِ المُعجزاتُ التي جرَتْ فيكما جرَتْ في صورَ وصيدا، لتابَ أهلُها من زمنٍ بعيدٍ ولبِسوا المسوحَ وقعَدوا على الرمادِ. 22 لكنّي أقولُ لكم: سيكونُ مصيرُ صورَ وصيدا يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً من مصيرِكُما. 23 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ! أتَرتَفعينَ إلى السّماءِ؟ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ. فَلو جرَى في سَدومَ ما جرَى فيكِ مِنَ المُعجِزاتِ، لبَقِيَتْ إلى اليومِ. 24 لكنّي أقولُ لكُم: سيكونُ مصيرُ سدومَ يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِكِ».
يسوع يبتهج
(لوقا 10‏:21‏-22)
25 وتكَلّمَ يَسوعُ في ذلِكَ الوَقتِ فقالَ: «أحمَدُكَ يا أبي، يا ربّ السّماءِ والأرضِ، لأنّكَ أظْهرتَ للبُسطاءِ ما أخفَيْتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ. 26 نَعَمْ، يا أبي، هذِهِ مَشيئَتُكَ.
27 أبي أعطاني كُلّ شيءٍ. ما مِنْ أحدٍ يَعرِفُ الابنَ إلاّ الآبُ، ولا أحدٌ يَعرِفُ الآبَ إلاّ الابنُ ومَن شاءَ الابنُ أنْ يُظهِرَهُ لهُ.
28 تَعالَوا إليّ يا جميعَ المُتعَبينَ والرّازحينَ تَحتَ أثقالِكُم وأنا أُريحُكُم. 29 إحمِلوا نِيري وتعَلّموا مِنّي تَجِدوا الرّاحةَ لنُفوسِكُم، فأنا وديعٌ مُتواضعُ القَلْبِ، 30 ونِيري هيّنٌ وحِمْلي خَفيفٌ».