Ŋiɽaŋal ŋiŋna.
1 Sǝyyiḏ Thaawfiilɔs: Kaka mǝgwɔ lizi luuru ṯǝccici beṯṯen ethi lo ŋiɽaŋali ŋǝthi kwomne ŋgwa kwǝrrinǝ dǝŋgǝr-nǝ. 2 Nǝrsi lo ŋa ŋandica-nyji kila liisasi yǝy-yi naana yeeŋen, ŋa ŋiisarsi kwon-kwon-lɔ tuk, lindǝr-ṯǝ lir yaavɔr yǝthi ŋiɽaŋal ŋisaaw. 3 Nǝ ŋwɔṯaŋw yaɔ Sǝyyiḏ Thaawfiilɔs, kaka nɔrɔɔminy-gwɔ ŋiɽaŋali-lɔ ŋɔ tatap mammak ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon, ninyaarɔŋw ŋisaawi ethi lɔcca ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝmmǝŋ. 4 Ŋǝrrǝ-nyji ŋɔ mindaŋ mǝsi elŋe ŋir rerrem ŋǝthi kwomne tatap ŋimǝr-ŋǝsi ilŋithini.
I@laan wǝthi ŋelŋe ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
5 Ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwɔr-ŋi Hiiruuḏus mǝlik kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, na kaahin naani kette kinaŋw kǝni Zakkariiyyǝ, kuruuthu ethi Abiiyyǝ-ŋǝ. Nǝ yiriny yǝthi kwaaw kwuuŋwun ǝni Aliisaabaaṯ; kwuruuthu ki-ŋwɔɔla-na ŋwɔthi Haaruun. 6 Nǝr aami naanaŋw ndǝndǝk kiyǝnǝ yǝthi Allah, nǝr iinyici awaamira naana na gwaaniin tatap min-min kǝthi Kweeleny. 7 Laakin nǝreere ǝthi tɔɔrɔ-na teere mac, kaka nɔrɔ-gwɔ Aliisaabaaṯ kwɔɔrɔm, nǝ nǝroro yimǝyǝŋ-nǝ keene-keene.
8 Laamin lette nǝ Zakkariiyyǝ akkɔ ŋothɽor ki Heikal-na kiyǝnǝ yǝthi Allah, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kaahin, nǝ ḏɔɔr rɔɔthanni ṯuuŋwun tok, 9 nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi wǝṯi kahana rɔɔmi, nǝ gwɔra@ iidi duŋgwun-lǝ ethi anḏi ki Heikal-na wǝthi Kweeleny ethi ruuɽǝsi kwɔthɽɔla ki-ŋwɔthgwun-lǝ. 10 E-ta na lizi naani dɔŋw par laarɔ kiyiiriny ki-lɔɔmɔr-la luruɽǝnnǝli kwɔthɽɔl. 11 Nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝnicǝlɔ, kwirlǝccǝ ŋwɔthgwunǝ-lɔ ki-thii ṯǝthi mɔni, kinaŋw nuruuɽǝsǝ-ŋgwɔ kwɔthɽɔla. 12 Mǝ Zakkariiyyǝ ese tǝ, nɔŋw burcǝŋnǝ-lɔ burccǝk, nɔŋw ṯeenye. 13 Laakin nǝ meleka ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac yaa Zakkariiyyǝ! Kaka mǝ-gwɔ Allah neŋne ṯaara ṯɔɔŋwɔ kiyiiriny, nǝ kwaaw kwǝǝŋa kwǝni Aliisaabaaṯ kwɔŋǝ ilŋanyji tɔɔrɔ, mindaŋ ǝnyjici yiriny ǝccǝ Yuhanna. 14 Mindaŋ aamina nǝ a nyeŋlena, nǝ lithaathɔ littǝzir ǝri aamina ŋelŋe-ŋi ŋuuŋun tok! 15 Kaka ninḏi-ŋgwɔ ethoro kwɔr kwɔppa ŋɔɔrɔ, kiyǝnǝ yǝthi Kweeleny. Nǝ laazim ŋweere ii kiɽicaŋi keere mac, wala ethi ii kiɽii ḏuṯ, ŋwuurǝnni Ṯigɽimǝ-nǝ Ṯirllinǝlɔ ter, kaari-na tuk kǝthi lǝnyin. 16 Nǝ ŋwɔɽǝ nyɔɔrɔ nyuuru nyǝthi Israa-iil naana-gwɔ Kweeleny kwir Allah weeŋen. 17 Ŋwɔ iŋnaci Kweelenyi keereny ṯigɽim-thi kwɔfirlli ŋɔma-ŋi ŋir kaka ŋǝthi kwiɽii kwǝni Iliiyyǝ. Ŋwaaɽasi papa-ŋwɔsi nyelle-nyi dɔŋw kwokwony; ŋwɔsi urlelɔ kila luuɽu yǝninǝ ethi aaɽtha ki-thaay-la ṯǝthi lizi lɔvthanna; ŋwɔ kettice Kweelenyi lizi-lɔ luuŋwun cɔgwo-cɔgwop.”
18 Nǝ Zakkariiyyǝ ǝccǝ meleka-ŋw, “Ŋǝnyji elŋe ŋɔ aŋgwɔrɔ? Nyimoro kwɔr kwɔmoro kimǝyǝŋ, nǝ kwaaw kwiinyi oro kimǝyǝŋ tok.” 19 Nǝ meleka ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwir kwǝni Jibraa-iil kwǝṯi rilli kiyǝnǝ yǝthi Allah, wɔsa-nyii ethi andaci ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋisaaw. 20 Laakin neere mithǝ ŋiɽaŋali ŋiinyi mac, ŋinḏi ethoro rerrem mǝ lɔɔmɔr iila kila dap-dap. Nǝ kaka mɔgweere ǝmmini mac tǝ, ere ǝthi ŋɔma ethi andasi mac; a-naani tugwup mindaŋ a laamin iila kila landicaŋa-li linḏi-li ethi ŋiɽaŋal-ŋɔ rattathi rerrem.” 21 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ lizi ǝkkici Zakkariiyyǝ-ŋw kizǝn mindaŋ nǝr urǝŋni, nǝraarɔŋw kwotho kwɔmǝ ɽindaŋnalɔ lǝlu-ttuk ki Heikal-na. 22 Ṯaŋw mɔŋw ruuthǝ par tǝ, nɔŋweere ǝthi ŋɔma mac ethisi andaci, mindaŋ nǝr elŋece ethaarvŋw kwɔmǝ iisa rɔ-ɔya ki Heikal-na. Nɔŋw naani ndip kwiti kwǝthi ŋɔma ethi andasi mac, mindaŋ nɔŋwsi andaci rii-ri. 23 Mǝ ḏɔɔr ṯǝthi ŋothɽor ŋuuŋun ernene ki Heikal-na tǝ, nɔŋw aaɽitha dɔɔnɔ kwuuŋwun. 24 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ere, nǝ kwaaw kwuuŋwun kwǝni Aliisaabaaṯ eethe, mindaŋ nɔŋw naani yǝwǝ ṯɔthni kiininy kwiti kwurwǝthǝlɔ mac, 25 nɔŋwaarɔŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ Kweeleny kwɔmǝ-nyii iisasalɔ kirem ethi dimmǝthǝ nyuŋwɔ ṯɔŋwnɔtha kithaay ki-lizi-nǝ.”
Kimǝcci kwǝthi ŋelŋe ŋǝthi Yǝcu.
26 Ki-yǝwǝ-lǝ yir nyirlil yiitha-yi Aliisaabaaṯ, nǝ Allah ɔɔsi meleka kwǝni Jibraa-iil etheele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwɔnaana Jǝliil kwǝni Naasira, 27 naana-gwɔ letteṯ limthi kwɔr kwette nda kwǝni Yuusuf, kwǝthi ŋwɔɔla ŋwɔthi Ḏaawḏ-ŋǝ, nǝ yiriny yǝthi letteṯ ǝni Mǝryǝm. 28 Nǝ meleka iila naana-ŋgwɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa-ŋgwa kwisaawa! Kweeleny kwɔnaana ŋa-gi mindaŋ kwɔmǝ-ŋǝ ɔrtatha tig-tig!” 29 Nǝ Mǝryǝm ippinni ṯɔgwor-na tig-tig ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi meleka, mindaŋ nɔŋw urǝŋni kwaarɔŋw ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋɔ ŋǝni-thi manɔ ǝyǝ. 30 Nǝ meleka ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac Mǝryǝm; kaka niniyǝŋǝ-gwɔ Allah-na. 31 A kweethe mindaŋ elŋe toŋwora, mindaŋ anyjici yiriny ǝccǝ Yǝcu. 32 Mindaŋ ŋwɔ peŋe ŋɔɔrɔ yǝnǝ, mindaŋ ǝri ǝccǝ Tɔr tǝthi Allah wuthǝmthi-lǝ pur-pur. A Kweeleny kwir Allah ruusi ŋundu-ŋwɔ mǝlik, kaka kwugwurnǝyin kwǝni Ḏaawḏ, 33 mindaŋ ŋwɔnannitha dok-dok kwir mǝlik kwǝthi nyɔr nyǝthi Ya@guub, mindaŋ a ŋeeleny ŋuuŋun ere ernene mac!” 34 Nǝ Mǝryǝm ǝccǝ meleka-ŋw, “Ŋinḏi ethi ǝrrini ŋɔ aŋgwɔrɔ ɔrɔny-ma letteṯ linaana min-min?” 35 Nǝ meleka ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ṯiŋǝ-gwɔ dappitha-na, mindaŋ a-ŋǝ ŋɔma ŋǝthi Allah kwuɽubǝthǝlɔ. Nǝ sǝbǝb-gi-ṯǝ ŋgwɔ ǝri ǝnyjici lurgwuduŋi lirllinǝlɔ ter yiriny yǝni Tɔr tǝthi Allah. 36 Ṯiŋaayina Aliisaabaaṯ-ŋwɔ kwir ŋa-gi ǝgwur wɔtɔpɔt, kwɔmeethe toŋwora ŋimǝyǝŋ-ŋinǝ, nǝ yǝwǝ yimoro nyirlil yǝthi ŋgwa kwǝṯir-gi aarɔŋw kwir kwɔɔrɔm. 37 Kaka niti ninaani-gwɔ kwomne kweere mac kwǝṯi kettice Allah ŋɔɔrɔ.” 38 Nǝ Mǝryǝm ǝccǝŋw, “Nyii kwir-pa khaḏaam kǝthi Kweeleny, ethirnyii-mǝ tǝ ǝrrinici kaka ŋa ŋandica-nyji.” Ŋwɔṯaŋw nǝ meleka ɔrlacci ŋwɔdoŋw.
Mǝryǝm mɔŋŋweele ethi raaŋitha Aliisaabaaṯ-ŋwɔ.
39 Nǝ ki-ŋwaamin-la ṯǝ ŋwa, nǝ Mǝryǝm diiɽi nɔŋw fiɽigazi kilyǝ etheele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwɔnaana kǝzir wir ŋwundǝr ŋwɔthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw. 40 Nɔŋw ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kwǝthi Zakkariiyyǝ mindaŋ nɔŋw aaganni Aliisaabaaṯ-ŋwɔ. 41 Mǝ Aliisaabaaṯ neŋne ṯaaginna ṯǝthi Mǝryǝm-ṯǝ, nǝ tɔr ogwom kaari-na kuuŋun; mindaŋ nǝ Aliisaabaaṯ urǝnni-nǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinalɔ ter. 42 Nɔŋw ɔvɔna ŋǝmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “A kwǝni kwɔrtanna beṯṯen ki-laaw-na tatap, nǝ tɔr tinḏi-ŋǝ ethelŋe ŋwɔni tɔrtanni! 43 Nǝ aatha kworo mindaŋ nǝrricǝr-nyji ŋɔ ŋɔppak, ŋinḏi-ŋi lǝnyin kwǝthi Kweeleny-ŋa kwiinyi ethi raaŋitha nyuŋwɔ? 44 Kaka mǝnyii-ŋwɔ neŋne ṯaaginna ṯɔɔŋwa ṯǝ, nǝ tɔr ogwom kaari-na kiinyi taamina. 45 A kwir-mba kwir kwaaw kwinḏi ethi ɔrtanni kaka nǝmminǝŋǝ-gwɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny ŋa ŋinḏi ethi rattathi!”
Mǝryǝm mɔŋgwɔ ɔrtatha Allah.
46 Nǝ Mǝryǝm aarɔŋw,
“Nyii kwɔrtatha Kweelenyi;
47 nyii kwɔnyiŋlana kaka nɔrɔ-ŋwɔ Allah kwiglǝthǝ kwiinyi,
48 kaka mɔŋgwɔ ṯiŋaayini nyuŋwɔ kwir khaḏaam kuuŋun
kirtalɔŋw!
Min kire-kirem-ŋgwɔ mindaŋ mǝ lɔɔmɔr iila ǝnyili lizi
tatap ǝccǝŋw,
a kwǝni kwɔrtanna
49 kaka mǝnyii-gwɔ Allah wǝthi ŋɔma
ǝrrici nyuŋw kwomne kwɔppa-kwɔppa.
Yiriny yuuŋwun yǝni yirllinǝlɔ ter;
50 ŋimɽi ŋuuŋun ŋǝṯi nannitha ki-lizi-nǝ lǝṯiiɽi ŋunduŋw-nǝ
kila linḏi ethiila ki-ŋwɔɔla-ŋwɔɔla.
51 Nɔŋw ruwǝzi ŋɔma-lǝ ŋǝthi lɔɔɽall luuŋwun,
nɔŋwsi fǝthǝlɔ kila lǝṯi piŋi rogɽo ǝfkǝr-yi wǝthi rɔgwor
reeŋen.
52 Nɔŋw dappasi muluuk-gǝlɔ kwǝthi ŋɔma,
ki-lɔrsi-la lǝthi ŋeeleny ŋeeŋen,
nǝ nɔŋwsi dimmǝthǝ-lǝ teṯ kila lirtalɔŋw.
53 Nɔŋwsi bii kila liithisi yaaŋwɔ kwomne-gi kwisaaw-kwisaaw,
nɔŋwsi ṯiŋatha kila lir lɔrṯɔ rii-ri-na domony.
54 Nɔŋw mithǝthǝ wa@ḏa wandicaŋw-yi rǝrnyǝri-ŋwsi,
mindaŋ nɔŋw iila ethi mǝcci khaḏaama kuuŋun kani
Israa-iil.
55 Nɔŋw kithaayini ethi baaŋaci Ibraahiim-ŋwɔ ŋimɽiyǝ
ŋwɔɔlaŋi-na ŋwuuŋwun tatap ethi nanniṯha dok-dok!”
56 Nǝ Mǝryǝm naani Aliisaabaaṯ-gi yǝwǝ ṯoɽol, mindaŋ nɔŋw-mǝ
aaɽitha dɔɔnɔ kwuuŋwun.
Ŋelŋe ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
57 Nǝ ṯaŋw nǝ lɔɔmɔr iila lǝthi ŋelŋe ŋǝthi Aliisaabaaṯ, mindaŋ nɔŋw elŋe toŋwora. 58 Nǝ jiiraan kwuuŋwun lizi-li lǝthi ǝgwur wuuŋwun neŋne ethaarɔŋw Kweeleny kwɔmǝ ruwǝcci ŋunduŋw ŋimɽiyǝ-lɔ ŋɔppa ŋimni, nǝr aamina tatap ŋundu-ŋǝli. 59 Mǝ tɔr oro nyaamin dɔvokwɔppa, nǝr-ri iila ethi uɽu lɔthrɔnya, nǝr naŋni ethi ǝnyjici yiriny yǝthi ṯǝrnyin yǝni Zakkariiyyǝ. 60 Laakin nǝsi lǝnyin ǝccǝnw. “Bǝri-mǝ! Ǝrisi ǝnyjici yǝni Yuhanna.” 61 Nǝrǝccǝŋw, “Laakin a kwende kwǝthi kwizi kweere kwǝthi ǝgwur wɔɔŋa kwǝthi yiriny kiyɔ!” 62 E-ta nǝr andaci ṯǝrnyin rii-ri ethisi ilŋithini yiriny yinaŋna-ŋwsi ethisi ǝnyjici tɔɔrɔ. 63 Nǝ Zakkariiyyǝ ɔṯalɔ lɔɔh-li, mindaŋ nɔŋw lo nɔŋwaarɔŋw, “Yiriny yuuŋwun yǝni Yuhanna.” Mindaŋ nǝr liŋri beṯṯen. 64 Nǝ kina-ṯǝ kinaŋw-lɔ tɔc, nǝ ṯuunyu ṯǝthi Zakkariiyyǝ kiṯṯini, nǝ ṯiŋla ṯuuŋwun kǝdinni, mindaŋ nɔŋwɔthi ŋɔma ethi andasi, nɔŋw aari ibṯǝḏi ethi ɔrtatha Allah. 65 Nǝ jiiraan tatap urǝnni-nǝ ŋitheny-ŋi deddep, nǝ khabar kǝthi kwomne-ŋgwɔ tatap faathitha ŋwundǝri naana tatap ŋwɔthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ. 66 Nǝ kila tatap limǝsi neŋne nǝrsi mithǝ ki-rɔgwor-na reeŋen nǝraarɔŋw, “Tɔr kirɔ tinḏi ethi rotto tha?” Kaka a-naana-gwɔ ŋɔma ŋǝthi Kweeleny ŋundu-gi.
Ṯilŋa ṯǝthi Zakkariiyyǝ.
67 Nǝ Zakkariiyyǝ kwir ṯǝrnyin ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ urǝnni-nǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, nɔŋw andasi ŋiɽiya-ŋi, nɔŋwaarɔŋw,
68 “Ethi Kweeleny kwir Allah wǝthi Israa-iil ɔrtanni,
kwǝni-mǝ-ṯǝ kwɔmǝ iilatha ki-ṯimǝcǝ ṯǝthi lizi luuŋwun,
mindaŋ nɔŋwsi kǝdu.
69 Nɔŋw usicǝ nyuŋwsi Kwiglǝthǝ kwǝthi ŋɔma,
kwir ŋwɔɔla ŋwɔthi khaḏaam kuuŋun kǝni Ḏaawḏ.
70 Kaka nandisa-ŋgwɔ kwusǝttuk,
ruunyu-ri rǝthi liɽii luuŋwun lirllinǝlɔ ter.
71 Mindaŋ nɔŋw kilǝthi nyuŋwsi ki-ṯuwǝn-nǝ,
nǝ ŋɔma-na ŋǝthi kila lǝṯi-nyji wǝzi.
72 Nɔŋwaarɔŋw, kwinḏi ethi baaŋaci lugwurnǝ lǝri ŋimɽiyǝ,
nǝ ŋwɔ kithaayini wa@ḏa wuuŋwun wirllinǝlɔ ter.
73 Nǝ wa@ḏ wǝ nɔŋworo wǝricǝŋw-yi papa-ŋwɔ kwǝri kwǝni
Ibraahiim haalifa,
74 ethi kilǝthi nyuŋwsi ki-ṯuwǝn-nǝ ṯǝri, mindaŋ ǝri ǝkkici
ŋunduŋw ŋothɽor liira ŋithenya-na,
75 mindaŋ mǝr rillinǝlɔ ter, nǝ lirllalɔ tok kiyǝnǝ yuuŋwun
ŋwaamin tatap ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝri.
76 Nǝ ŋa kwir tɔr tiinyi, ǝrŋǝ ǝnyjici yiriny yǝni Kwiɽii kwǝthi
Allah wuthǝmthi-lǝ pur-pur.
A iŋnaci Kweelenyi keereny ethi daɽimaci raay-la ruuŋwun
77 Ethi andaci lizi luuŋwun ethisi ǝccǝŋw, ŋaaŋa linḏi ethi
kilaaw ṯifivrinnǝ-thi ṯǝthi ŋikiya ŋaalɔ,
78 ŋimɽi-ŋi ŋithii jiɽeem ŋǝthi Allah wǝri, kwǝnyji irṯaṯhalɔ
fɔɔri-gi kwǝthi ŋimiitṯha,
79 nǝ ethisi irṯacalɔ fɔɔri-gi kila linaana kirim-nǝ, nǝ
ki-ṯigɽim-nǝ ṯǝthi ŋiɽany,
ethi aŋraci kilyǝ kǝri ki-thaay-la ṯǝthi ṯaama naana.”
80 Ṯaŋw nǝ tɔr peŋǝ tir aŋna, nɔŋw duŋgwɔ-ŋgwatha ṯigɽim-thi tok, nɔŋw nanni ki-sahraa-na mindaŋ nǝ laamin iila kila limǝŋw-li ruwǝnnici lizi-lɔ por-por lǝthi Israa-iil.
تقديم
1 لأنّ كثيرًا مِنَ النّاسِ أخَذوا يُدَوّنونَ رِوايةَ الأحداثِ التي جَرَت بَينَنا، 2 كما نَقَلَها إلَينا الذينَ كانوا مِنَ البَدءِ شُهودَ عِيانٍ وخدّامًا للكَلِمَةِ، 3 رأيتُ أنا أيضًا، بَعدَما تتَبّعتُ كُلّ شيءٍ مِنْ أُصولِهِ بتَدقيقٍ، أنْ أكتُبَها إليكَ، يا صاحِبَ العِزّةِ ثاوفيلُسُ، حسَبَ تَرتيبِها الصّحيحِ، 4 حتى تَعرِفَ صِحّةَ التّعليمِ الذي تَلقّيتَهُ.
البشارة بميلاد يوحنا
5 كانَ في أيّامِ هيرودُسَ مَلِكِ اليهوديّةِ كاهنٌ مِنْ فِرقَةِ أبيّا اَسمُهُ زكَرِيّا، لَهُ زوجةٌ مِنْ سُلالَةِ هرونَ اَسمُها أليصابات. 6 وكانَ زكَرِيّا وأليصاباتُ صالحَيْنِ عِندَ اللهِ، يَتبَعانِ جميعَ أحكامِهِ ووصاياهُ، ولا لومَ علَيهِما. 7 وما كانَ لَهُما ولَدٌ، لأنّ أليصاباتَ كانَت عاقِرًا، وكانَت هيَ وزكَرِيّا كبيرَينِ في السّنّ.
8 وبَينَما زكَرِيّا يَتناوَبُ الخِدمَةَ معَ فِرقَتِهِ ككاهنٍ أمامَ اللهِ، 9 أُلقيَتِ القُرعَةُ، بحسَبِ التّقليدِ المُتّبَعِ عِندَ الكَهنَةِ، فأصابَتْهُ ليَدخُلَ هَيكَلَ الرّبّ ويَحرُقَ البَخورَ. 10 وكانَت جُموعُ الشّعبِ تُصلّي في الخارِجِ عِندَ إحراقِ البَخورِ.
11 فظهَرَ لَهُ مَلاكُ الرّبّ واقِفًا عَنْ يَمينِ مَذبَحِ البَخورِ. 12 فلمّا رآهُ زكَرِيّا اَضطَرَبَ وخافَ. 13 فقالَ لَهُ المَلاكُ: «لا تخَفْ يا زكَرِيّا، لأنّ اللهَ سَمِعَ دُعاءَكَ وسَتَلِدُ لكَ اَمرأتُكَ أليصاباتُ اَبنًا تُسمّيهِ يوحنّا. 14 وستَفرَحُ بِه وتَبتَهِجُ، ويفرَحُ بمولِدِهِ كثيرٌ مِنَ النّاسِ، 15 لأنّهُ سيكونُ عَظيمًا عِندَ الرّبّ، ولن يَشرَبَ خَمرًا ولا مُسكرًا، ويَمتلِئُ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ وهوَ في بَطنِ أُمّهِ، 16 ويَهدي كثيرينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ إلى الرّبّ إلهِهِم، 17 ويسيرُ أمامَ اللهِ بِرُوحِ إيليّا وقُوّتِهِ، ليُصالِحَ الآباءَ معَ الأبناءِ ويُرجِعَ العُصاةَ إلى حِكمةِ الأبرارِ، فَيُهيّئَ لِلرّبّ شَعبًا مُستعِدّا لهُ».
18 فقالَ زكَرِيّا لِلمَلاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا شَيخٌ كَبيرٌ واَمرأتي عَجوزٌ؟» 19 فأجابَهُ المَلاكُ: «أنا جِبرائيلُ القائِمُ في حضرَةِ اللهِ، وهوَ أرسَلَني لأُكلّمَكَ وأحمِلَ إليكَ هذِهِ البُشرى. 20 لكنّكَ ستُصابُ بالخَرَسِ، فلا تَقدِرُ على الكلامِ إلى اليومِ الذي يَحدُثُ فيهِ ذلِكَ، لأنّكَ ما آمنتَ بِكلامي، وكلامي سيَتِمّ في حينِهِ».
21 وكانَتِ الجُموعُ تَنتَظِرُ زكَرِيّا وتتَعَجّبُ منِْ إبطائِهِ في داخِلِ الهَيكَلِ. 22 فلمّا خرَجَ، كانَ لا يَقدِرُ أنْ يُكَلّمَهُم، ففَهِموا أنّهُ رأى رُؤيا في داخِلِ الهَيكَلِ. وكانَ يُخاطِبُهُم بالإشارَةِ، وبَقيَ أخرَسَ.
23 فلمّا اَنتهَتْ أيّامُ خِدمَتِهِ رَجِعَ إلى بَيتِهِ. 24 وبَعدَ مُدّةٍ حَبِلَتِ اَمرأتُهُ أليصاباتُ، فأَخفَت أمرَها خَمسةَ أشهُرٍ. وكانَت تَقولُ: 25 «هذا ما أعطاني الرّبّ يومَ نظَرَ إليّ ليُزيلَ عَنّي العارَ مِنْ بَينِ النّاسِ».
البشارة بميلاد يسوع
26 وحينَ كانَت أليصاباتُ في شَهرِها السّادسِ، أرسَلَ اللهُ المَلاكَ جِبرائيلَ إلى بَلدَةٍ في الجَليلِ اَسمُها النّاصِرَةُ، 27 إلى عذراءَ اَسمُها مَريَمُ، كانَت مَخطوبَةً لِرَجُلٍ مِنْ بَيتِ داودَ اَسمُهُ يوسُفُ.
28 فدخَلَ إليها المَلاكُ وقالَ لها: «السّلامُ علَيكِ، يا مَنْ أنعمَ اللهُ علَيها. الرّبّ مَعكِ». 29 فاضطرَبَت مَريَمُ لِكلامِ المَلاكِ وقالَت في نَفسِها: «ما مَعنى هذِهِ التّحيةِ؟» 30 فقالَ لها المَلاكُ: «لا تَخافي يا مَريَمُ، نِلتِ حُظْوةً عِندَ اللهِ: 31 فسَتَحبَلينَ وتَلِدينَ اَبنًا تُسَمّينَهُ يَسوعَ. 32 فيكونُ عظيمًا واَبنَ اللهِ العَليّ يُدعى، ويُعطيهِ الرّبّ الإلهُ عرشَ أبيهِ داودَ، 33 ويَملِكُ على بَيتِ يَعقوبَ إلى الأبدِ، ولا يكونُ لمُلْكِهِ نِهايةٌ!»
34 فقالَت مَريَمُ لِلملاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا عَذراءُ لا أعرِفُ رَجُلاً؟» 35 فأجابَها المَلاكُ: «الرّوحُ القُدُسُ يَحِلّ علَيكِ، وقُدرَةُ العليّ تُظَلّلُكِ، لذلِكَ فالقدّوسُ الذي يولَدُ مِنكِ يُدعى اَبنَ اللهِ. 36 ها قَريبَتُكِ أليصاباتُ حُبلى باَبنٍ في شَيْخوخَتِها، وهذا هوَ شَهرُها السّادِسُ، وهيَ التي دَعاها النّاسُ عاقِرًا. 37 فما مِنْ شيءٍ غَيرَ مُمكنٍ عِندَ اللهِ». 38 فقالَت مَريَمُ: «أنا خادِمَةُ الرّبّ: فَلْيكُنْ لي كَما تَقولُ». ومَضى مِنْ عِندِها المَلاكُ.
مريم عند أليصابات
39 وفي تِلكَ الأيّامِ، قامَت مَريَمُ وأسرَعَت إلى مَدينةِ يَهوذا في جِبالِ اليهوديّةِ. 40 ودخلَت بَيتَ زكَرِيّا وسَلّمَت على أليصاباتَ. 41 فلمّا سَمِعَت أليصاباتُ سلامَ مَريَمَ، تحرّكَ الجَنينُ في بَطنِها، واَمتلأت أليصاباتُ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، 42 فهَتفَت بِأَعلى صَوتِها: «مُباركَةٌ أنتِ في النّساءِ ومُبارَكٌ اَبنُكِ ثَمرةُ بَطنِكِ! 43 مَنْ أنا حتى تَجيءَ إليّ أُمّ رَبّي؟ 44 ما إنْ سَمِعتُ صوتَ سَلامِكِ حتى تَحرّكَ الجَنينُ مِنَ الفرَحِ في بَطني. 45 هَنيئًا لَكِ، يا مَنْ آمَنتْ بأنّ ما جاءَها مِنْ عِندِ الرّبّ سيَتِمّ».
نشيد مريم
46 فقالَت مَريَمُ:
«تُعَظّمُ نَفْسي الرّبّ
47 وتَبتَهِجُ رُوحي بِاللهِ مُخَلّصي
48 لأنّهُ نظَرَ إليّ،
أنا خادِمَتُهُ الوضيعةُ!
جميعُ الأجيالِ سَتُهَنّئُني
49 لأنّ القَديرَ صنَعَ لي عظائِمَ.
قُدّوسٌ اَسمُهُ
50 ورَحمتُهُ مِنْ جِيلٍ إلى جِيلٍ
لِلذينَ يَخافونَهُ.
51 أظهرَ شِدّةَ ساعدِهِ
فبَدّدَ المُتكبّرينَ في قُلوبِهِم.
52 أنزَلَ الجبابِرَةَ عَنْ عُروشِهِم
ورفَعَ المُتّضِعينَ.
53 أشبَعَ الجياعَ مِنْ خيراتِهِ
وصرَفَ الأغنياءَ فارِغينَ.
54 أعانَ عَبدَهُ إِسرائيلَ
فتَذكّرَ رَحمتَهُ،
55 كما وعَدَ آباءَنا،
لإبراهيمَ ونَسلِهِ إلى الأبدِ».
56 وأقامَت مَريَمُ عِندَ أليصاباتَ نحوَ ثلاثَةِ أشهُرٍ، ثُمّ رجَعَت إلى بَيتِها.
ميلاد يوحنا المعمدان
57 وجاءَ وقتُ أليصاباتَ لتَلِدَ، فولَدَتِ اَبنًا. 58 وسَمِعَ جيرانُها وأقاربُها أنّ اللهَ غَمَرها برحمتِهِ، ففَرِحوا معَها. 59 ولمّا بلَغَ الطّفلُ يومَهُ الثّامنَ، جاؤوا ليَختِنوهُ. وأرادوا أنْ يُسمّوهُ زكَرِيّا باَسمِ أبيهِ، 60 فقالَت أُمّهُ: «لا، بل نُسمّيهِ يوحنّا». 61 فقالوا: «لا أحَدَ مِنْ عَشيرَتِكِ تَسَمّى بِهذا الاسمِ». 62 وسألوا أباهُ بِالإشارَةِ ماذا يُريدُ أنْ يُسمّى الطّفلُ، 63 فطَلَبَ لوحًا وكتَبَ علَيهِ: «اَسمُهُ يوحنّا». فتَعجّبوا كُلّهُم. 64 وفي الحالِ اَنفتَحَ فمُهُ واَنطلَقَ لِسانُهُ فتكَلّمَ ومَجّدَ اللهَ. 65 فمَلأ الخوفُ جميعَ الجيرانِ.
وتحدّثَ النّاسُ بجميعِ هذِهِ الأُمورِ في جِبالِ اليهوديّةِ كُلّها. 66 وكانَ كُلّ مَنْ يسمَعُ بِها يحفَظُها في قلبِهِ قائِلاً: «ما عسى أن يكونَ هذا الطّفلُ؟» لأنّ يَدَ الرّبّ كانَت معَهُ.
نشيد زكريا
67 واَمتلأَ أبوهُ زكَرِيّا مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فتَنبّأَ قالَ:
68 «تبارَكَ الرّبّ، إلهُ إِسرائيلَ
لأنّهُ تَفَقّدَ شَعبَهُ واَفتَداهُ،
69 فأقامَ لنا مُخَلّصًا قَديرًا
في بَيتِ عَبدِهِ داودَ
70 كما وعَدَ مِنْ قَديمِ الزّمانِ
بِلسانِ أنبيائِهِ القدّيسينَ
71 خَلاصًا لنا مِنْ أعدائِنا،
ومِنْ أيدي جميعِ مُبغِضينا،
72 ورَحمةً مِنهُ لآبائِنا
وذِكرًا لِعَهدِه المُقدّسِ
73 وللقَسَمِ الذي أقسَمَهُ
لإبراهيمَ أبينا
74 بأنْ يُخَلّصَنا مِنْ أعدائِنا،
حتى نَعبُدَهُ غيرَ خائِفينَ،
75 في قداسةٍ وتَقوَى عِندَهُ
طُوالَ أيّامِ حياتِنا.
76 وأنتَ، أيّها الطّفلُ،
نَبيّ العليّ تُدعى،
لأنّكَ تتَقدّمُ الرّبّ
لتُهيّئَ الطّريقَ لَهُ
77 وتُعَلّمَ شَعبَهُ أنّ الخلاصَ
هوَ في غُفرانِ خطاياهُم.
78 لأنّ إلَهَنا رَحيمٌ رَؤوفٌ
يَتَفقّدُنا مُشرِقًا مِنَ العُلى
79 ليُضيءَ لِلقاعِدينَ في الظّلامِ
وفي ظِلالِ الموتِ
ويَهدي خُطانا في طريقِ
السّلامِ».
80 وكانَ الطّفلُ يَنمو ويتقَوّى في الرّوحِ. وأقامَ في البرّيّةِ إلى أنْ ظهَرَ لِبَني إِسرائيلَ.