Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwici ḏobitha ṯir Rɔɔmaani khaḏaama kuuŋun.
(Maṯṯa 8:5-13)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmaci lizi ŋiɽaŋali tatap tǝ, nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele Kafranaahuum. 2 Nǝ ḏobiṯ ṯette ṯir Rɔɔmaani naani kinaŋw, ṯǝthi khaḏaama kette kamɽa-ŋwɔna kuumǝ beṯṯen, kimaadithi ethi ai. 3 Mǝ ḏobiṯ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝni Yǝcu, nɔŋw ɔɔsi lishiyuukha lokwo lir Yahuuḏ ethi uṯicǝ ŋunduŋw-lɔ ethiila ethi sǝwici ŋunduŋw khaḏaama kuuŋun. 4 Mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝr tuurǝccǝlɔ tur, nǝr ǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwɔvthanna-mi ethi mǝcci. 5 Kaka nǝṯi-ŋgwɔ amɽi lizi lǝri, mindaŋ nɔŋw ǝccici nyuŋwsi majma@ tok.”
6 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ele ŋundu-ŋǝli, mindaŋ mɔŋw iilici yiŋna keṯṯok, nǝ ḏobiṯ ṯiŋatha limethgen ethi andaci ŋunduŋw ethǝccǝŋw, “Kweeleny ǝṯi biyǝ rogɽo rɔɔŋwa ṯurvǝ mac, kaka niti nɔvthannany-gwɔ mac ethi ǝnyji ŋaaŋwɔ ki-dɔɔnɔ kwiinyi, 7 wala ethi ǝni kwɔvthanna ki-rogɽo-na riinyi ethi iila naaniŋa-gwɔ. Laakin andisa-ma-tǝ kandisa domony e-ta ǝtǝ khaḏaam kiinyi saawi. 8 Nǝ nyii tok nyii kwɔnaana ki-rii-na rǝthi kila lithǝmthiny-lǝ sɔlṯa-gi, nǝ ninyǝthi jesha tok kwɔnaanɔ ki-rii-na riinyi, mǝnyii ǝccǝ kwette-ŋwɔ ‘Nḏi’, ǝṯɔŋweele! Nǝ kwɔthaathɔ mǝnyǝccǝŋw ‘Ila’, ǝṯɔŋwiila! Nǝ mǝnyii andaci kwɔwaaya kwiinyi ethisi ǝrri ŋeere ǝṯɔŋwsi-tǝ ǝrri.” 9 Nǝ Yǝcu liŋɽi mɔŋgwɔ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ; mindaŋ nɔŋw ɔrllalɔ nɔŋwɔccǝ dɔŋw kila likwaathathi-ŋwɔ, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, nyii kwiti kwinḏa ṯǝmminǝ ṯeere ṯirɔŋw ḏuṯ, wala kinnǝ ki Israa-iil-na!” 10 Mǝ lizi kila lɔɔsarsi aaɽitha ki-dɔɔnɔ kwǝthi ḏobiṯ tǝ, nǝr kaṯṯasi khaḏaama kuuŋun kimǝ saawi.
Yǝcu mɔŋgwɔ miithici kwayɔ kwir kweethel tiɽiŋǝyin.
11 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝ Yǝcu ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Naayiin, nǝreele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nǝ dɔŋw lɔppa tok. 12 Nǝ mɔŋw iilici lɔbaaba keṯṯok lǝthi mǝḏiinǝ nǝr kadrithi lizi-li lappa kwɔɔrɔ kwaayɔ, kwir tɔr tɔtɔpɔt ki-lǝnyin, nǝ kwaaw rɔɔthanni kweethel tok, nǝ dɔŋw lɔppa lǝthi mǝḏiinǝ iila ŋundu-gi. 13 Mǝ Kweeleny ese ŋunduŋw, nǝ ŋimɽi yatha duŋgwun, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯaara mac.” 14 E-ta nɔŋw dɔŋgwatha keṯṯok, nɔŋw mɔmmi ŋwɔmbanyɔ ŋwappar-ŋi, mindaŋ nǝ kila lappa nǝr rilli. Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Taamal nyii kwǝccǝŋǝ-mǝ-ŋwɔ diiɽu!” 15 Nǝ kwɔr kwayɔ diiɽi, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi andasi, e-ta nǝ Yǝcu aɽicci taamali lǝnyin.
16 Nǝsi ŋitheny urǝnni-nǝ deddep, mindaŋ nǝr nii Allah-na. Nǝraarɔŋw, “Kwiɽii kwɔppa kwɔmǝ ruuthǝ dǝŋgǝr-nǝ! Allah wɔmǝ iila ethi kilǝthi lizi luuŋwun!” 17 Nǝ khabar kǝni Yǝcu faathitha bǝlǝḏǝ naana tatap, nǝ ǝzir wa wirikanna-lɔ tok.
Yaavɔr yɔɔsasi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Maṯṯa 11:12-19)
18 Mǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna andaci ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋǝthi kwomne ŋgwa tatap, nɔŋw ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯiɽǝn, 19 mindaŋ nɔŋwsi ɔɔsi naanɔ-gwɔ Kweeleny ethi uṯicǝlɔ ethi ǝccǝŋw, “Ŋa kwir kwaarirgi-ŋw kwinḏi ethiila, alla kwǝnyii ǝkkici kwir ter kizǝn?”
20 Mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝrǝccǝŋw, “Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kwɔɔsa-nyji ethi uṯici ŋaaŋwɔ-lɔ; ŋa kwɔrɔ ŋgwa kwanḏisar-gi kwaarir-giŋw kwinḏi ethiila, alla kwǝnyii ǝkkici kwir ter kizǝn?” 21 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila nǝ Yǝcu sǝwi lizi littǝzir lǝthi kimǝthi kirna ter-ter, nǝ libii ṯurvǝ tok, nǝ lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii tok, nǝ nɔŋwsi ǝvrici yǝynǝ littǝzir lir lunduŋw. 22 Nɔŋw ǝŋnici lizi kila lɔɔsasi Yuhanna nɔŋwsǝccǝŋw, “Aaɽir naanɔ-gwɔ Yuhanna ǝsi andaci ŋa ŋiisa-ŋasi nǝ ŋimǝsi neŋne tok: lunduŋw limǝ iisithi, yomsoŋ yimǝ irǝrǝlɔ, nyiilǝŋ nyimǝ suuɽunni, liriny limǝ neŋne, laayɔ limǝrsi dindǝ ki-ŋiɽany-na, mindaŋ lɔwaay limǝrsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ. 23 Kwɔrtanni ŋgwa kwiti kwir rɔgwor-na riɽǝ-riɽǝn mac duŋgwiny-ŋgi!”
24 Mǝ lizi kila lɔɔsasi Yuhanna aaɽi, nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi ethi andaci ŋwɔdɔŋw ŋiɽaŋali ŋǝni Yuhanna, nɔŋwsǝccǝŋw, “Kinaŋw meele naanɔ-gwɔ Yuhanna kǝzir wir sahraa, aatha kwigittathi-ŋa-gwɔ ethi iisa? Lɔvɔɔrɔŋi lilakkisa kɔrɔnlɔ-a? 25 Ŋaaŋa luruuthu ethiisa aatha? Kwɔɔrɔ kwuginna yirethi yimrina? Iisar-ṯi lizi lǝṯi kenne ŋinithi kaka-ṯaŋw, leṯaami ethneŋw dok-dok lindǝr lǝṯi nanni ki-lisiraay-la lǝthi limǝlik! 26 Andicar-nyii-ṯi aatha kwuruccǝŋǝ par ethiisa? Kwiɽii kwɔrɔ-a? Aw rerrem, laakin kwuthǝmthi-pǝ kǝniny kwiɽiiya-la beṯṯen. 27 Kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwette kwɔlɔɔthathir-gwɔ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu ŋaarɔŋw, ‘Nyii kwɔŋǝ usici kwette kwiinyi kwɔŋa iŋnaci keereny-gi ethi kiṯṯici ŋaaŋwɔ ṯaay’.” 28 Nǝsi Yǝcu kiɽǝcci ŋiɽarali nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kwiti kweere mac ki-lizi-nǝ lilŋithisi laaw kwɔthǝmthi Yuhanna-ŋwɔla. Laakin ŋgwa kwir kwokwɔɽony ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah nɔŋworo kwɔthǝmthi ŋunduŋw-lǝ.” 29 Nǝ lizi tatap kila liniŋnaca ŋunduŋw, nǝ lǝṯi allilla ṯɔlba tok nǝroro rerrem limǝsi iinyici naana ŋa ŋinaŋnasi Allah ŋirllalɔ, mindaŋ nǝsi Yuhanna ǝccǝ @ammiḏa. 30 Laakin nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a ere duŋgwǝci Yuhanna-ŋwɔ ethi ǝccǝ ŋunduŋwsi @ammiḏa mac, ŋwɔṯaŋw ṯǝrṯiib-thi-ṯǝ kɔthɔ, nǝr derne ethisi ǝrri ŋa ŋinaŋnathisi Allah ŋunduŋwsi ethisi ǝrri.
31 Nǝ Yǝcu aari isṯimir nɔŋwaarɔŋw, “Aatha kwir kwǝnyii-gi biɽithi lizi-nǝ lǝthi kirem-ŋwɔ? Laaɽinna aatha-ŋwɔ? 32 Laaɽinna nyɔɔrɔ nyǝṯi naana-lɔ ki-suug-nǝ, ǝṯi dɔŋw kila ɔrnɔṯi dɔŋw lithaaṯhɔ, ǝṯirsi ǝccǝŋw, ‘Nyiiŋǝ lǝricǝ-ŋǝsi muziiga kwǝthi @iris, laakin neere irṯi mac! Nǝrŋǝsi kettice rilŋa rǝthi ṯaanithisa laakin neere aari mac’. 33 Nǝ Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan iila ǝtɔŋw mithǝ arminḏaani nǝ ǝṯɔŋweere ii kiɽicaŋi mac, naarɔŋw, ‘Kwǝthi shiiṯaana-na!’ 34 Nǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ iila, ǝṯɔŋw ethne, ǝṯɔŋw ii, naarɔŋw, ‘Iisar-ṯi kwɔɔrɔ ŋgwɔ! Kwiŋiirɔ nǝ ǝṯɔŋw ii kiɽicaŋi tok, nɔŋworo ŋɔmathi lizi-li kila lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ ligii rɔgwori tok!’ 35 Laakin ṯǝthinǝ yǝnǝ ṯǝthi Allah, ṯǝṯi ijini ethoro rerrem ki-lizi-nǝ kila tatap lǝṯi ǝmmini!”
Yǝcu a-naanɔ-ŋgwɔ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwir Kwɔfirriisii.
36 Nǝ Kwɔfirriisii kwette ǝccǝ Yǝcu-ŋwo ǝzuumǝ ethi ethne ŋundu-gi, mindaŋ nɔŋw ele ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun e-ta nɔŋw naanalɔ ethi ethne. 37 Nǝ kwaaw kwette naani ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwa kwɔnannɔ ki-ŋikiya-na, nɔŋw neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana kwithne ki-dɔɔnɔ kwǝthi Kwɔfirriisii, ŋwɔṯaŋw nɔŋw iila kwappa fǝṯiilǝ kwuurǝnnǝ fithni-nǝ deddep kwaami wǝŋ. 38 Nɔŋw rilli Yǝcu-ŋw ṯɔɔɽɔthala, ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun kwaarɔ mindaŋ nɔŋw iglici ŋwaara ŋwal-ŋi. E-ta nɔŋw firṯici ŋwaara naana ǝwɽu-yi wuuŋwun, nɔŋwsi aagani ṯuunyu-thi, nɔŋwsi ǝnyji fithni naana. 39 Mǝsi Kwɔfirriisii ese ŋɔ, nɔŋwaari ki-ṯɔgwor-naŋw, “Ǝŋgi kwɔr-ŋgwɔ oro kwiɽii rerrem ǝŋgwɔŋw elŋe kwayɔ-ŋgwɔ kwudugɽuthu naana, ǝŋgwɔŋw elŋe tok ethaarɔŋw kwaaw-ŋgwɔ kwǝṯi ɔmi ki-ŋikiya-na!” 40 Nǝ Yǝcu andaci nɔŋwɔccǝŋw, “Sim@aan, nyii kwǝthi ŋiɽaŋali ŋǝtte ŋinaŋna-nyji ethisi andaci ŋaaŋwɔ.” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa Mɔ@allim andica-nyji-ṯi.” 41 Nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi nɔŋwɔccǝŋw, “Lɔr linaana ndǝn laava kǝmzu naanɔ-gwɔ kwɔr kwǝṯi inḏǝṯṯǝ lizi kǝmzu, nɔŋw aavi kwette gwuruushǝ ruɽi-ṯuɽi la ruɽi-ṯɔthni kwir fiḏḏa, nǝ kwɔthaathɔ nɔŋwaavi ruɽi-riɽǝn la wrii. 42 Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi rucci ŋunduŋw, mindaŋ nɔŋwsi irṯaci kǝmsu-lɔ ndendeṯ. Kwundǝr kwǝndu kwinḏi ethi amɽi ŋunduŋw beṯṯen?” 43 Nǝ Sim@aan ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwaaripaŋw, kwundǝr-ŋgwa kwɔmǝŋw irṯaci kǝmsu-lɔ kuuru.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwɔvthasa.” 44 E-ta nɔŋw ɔrllatha kwayɔ naana mindaŋ nɔŋwɔccǝ Sim@aan-ŋwɔ, “A ŋgwa kwiisa kwayɔ ŋgwɔ-a? Kinaŋw nǝnḏiny ki-dɔɔnɔ kwɔɔŋa, ninyeere inḏǝthǝ ŋaaw ŋǝthi ŋwaara ŋwiinyi mac, laakin ŋundu-tǝ, nɔŋw iyici nyuŋwɔ ŋwaara naana ŋwal-ŋi ŋwuuŋwun, mindaŋ nɔŋwsi firṯici nyuŋwɔ naana ǝwɽu-yi wuuŋwun. 45 Kinaŋw mǝnyii iila ninyeere aaganni ṯuunyu-thi too, laakin ŋundu-tǝ, nɔŋw eere rilli mac ethi aaganni ŋwaara ŋwiinyi ṯuunyu-thi ṯuuŋwun kinaŋw mǝnyii ǝnḏǝ. 46 Ninyeere inḏǝthǝ ŋiila ethisi ǝnyji kinda liinyi mac, laakin ŋundu-ǝ, nɔŋw ǝnyjici nyuŋwɔ fithini ŋwaara naana 47 Ŋwɔṯaŋw ŋandaci, ṯamɽa ṯuuŋwun ṯɔppa ṯǝni-ŋwɔ, ŋikiya ŋuuŋun ŋittǝzir ŋimǝ fivrinici ŋunduŋw. Laakin ŋgwa kwɔfivricǝrsi ŋokɔɽoc, nɔŋwɔni kwǝthi ṯamɽaṯokwɔɽoc.” 48 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ǝccǝ kwayɔ-ŋw, “Ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝŋǝ fivrinici kithaay.” 49 Nǝ lithaathɔ linaanisa ṯerbeesa keṯṯok, nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ pise-ŋgwɔ mindaŋ ǝŋgwɔŋw-mǝ fivri ŋikiyaŋi?” 50 Laakin nǝ Yǝcu ǝccǝ kwayɔ-ŋw, “Ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ kilǝthi; nḏi kǝniny kwaami naana.”
شفاء خادم أحد الضباط
(متى 8‏:5‏-13)
1 وبَعدَما ألقى يَسوعُ الأقوالَ في مسامِعِ النّاسِ، دخَلَ كَفْرَناحُومَ. 2 وكانَ لأحدِ الضّبّاطِ خادِمٌ مريضٌ أشرَفَ على الموتِ، وكانَ عزيزًا علَيهِ. 3 فلمّا سمِعَ بيَسوعَ، أرسَلَ إليهِ بَعضَ شُيوخِ اليَهودِ يسألُهُ أنْ يَجيءَ ليَشفِيَ خادِمَهُ. 4 فأقبلوا إلى يَسوعَ، وألحّوا علَيهِ في القَولِ: «هذا الرّجُلُ يَستَحِقّ أنْ تُساعِدَهُ، 5 لأنّهُ يُحبّ شَعبَنا، وهوَ الذي بَنى لنا المَجمعَ».
6 فذهَبَ يَسوعُ معهُم. ولمّا اَقترَبَ مِنَ البَيتِ أرسَلَ إليهِ الضّابِطُ بَعضَ أصحابِهِ يقولُ لَهُ: «يا سيّدُ، لا تُزعِجْ نَفسَكَ. أنا لا أستَحِقّ أنْ تَدخُلَ تَحتَ سَقفِ بَيتي، 7 ولا أحسِبُ نَفسي أهلاً لأنْ أجيءَ إليكَ، ولكِنْ قُلْ كَلِمَةً فيُشفى خادِمي. 8 فأنا مَرؤوسٌ ولي جُنودٌ تَحتَ أمري، أقولُ لِهذا: اَذهَبْ! فيذهَبُ، وللآخَرِ: تَعالَ! فيَجيءُ، ولِخادِمي: إعمَلْ هذا، فيَعمَلُ». 9 فلمّا سمِعَ يَسوعُ هذا الكلامَ، تعَجَبّ مِنهُ واَلتَفتَ إلى الذينَ يَتبَعونَهُ وقالَ: «أقولُ لكُم: ما وجَدتُ مِثلَ هذا الإيمانِ حتى في إِسرائيلَ!»
10 ورجَعَ رُسُلُ الضّابِطِ إلى البَيتِ، فوَجدوا أنّ الخادِمَ تَعافَى.
إحياء ابن أرملة
11 وفي الغَدِ ذهَبَ يَسوعُ إلى مدينةٍ اَسمُها نايينُ، ومعَهُ تلاميذُهُ وجُمهورٌ كَبيرٌ. 12 فلمّا وصَلَ إلى بابِ المدينةِ، لَقِيَ مَيتًا مَحمولاً، وهوَ الاَبنُ الأوحَدُ لأُمّهِ وهيَ أرمَلةٌ. وكانَ يُرافِقُها جمعٌ كبيرٌ مِنْ أهالي المدينةِ. 13 فلمّا رآها الرّبّ أشفَقَ علَيها وقالَ لها: «لا تَبكي!» 14 ودَنا مِنَ النّعشِ ولَمَسهُ، فوقَفَ حامِلوهُ. فقالَ: «أيّها الشّابّ، أقولُ لكَ: قُمْ!» 15 فجلَسَ الميتُ وأخَذَ يتكَلّمُ، فسلّمَهُ إلى أُمّهِ.
16 فسَيطَرَ الخَوفُ على الجَميعِ، وقالوا وهُم يُمَجّدونَ اللهَ: «ظهَرَ فينا نَبِيّ عظيمٌ، وتَفَقّدَ اللهُ شَعبَهُ!»
17 واَنتَشرَ هذا الخَبرُ عَنْ يَسوعَ في اليهودِيّةِ كُلّها وفي جميعِ النّواحي المجاوِرَةِ لها.
يسوع ويوحنا المعمدان
(متى 11‏:2‏-19)
18 وعرَفَ يوحنّا مِنْ تلاميذِهِ كُلّ هذِهِ الأُمورِ، 19 فدَعا اَثنَينِ مِنهُم وأرسَلَهُما إلى الرّبّ ليَسألاهُ: «هل أنتَ هوَ الآتي، أو نَنتَظرُ آخَرَ؟»
20 فجاءَ الرّجلانِ إلى يَسوعَ وقالا لَه: «أرسَلَنا يوحنّا المَعمَدانُ لنَسأَلكَ: هل أنتَ هوَ الآتي، أو نَنتَظرُ آخَرَ؟»
21 فشَفى يَسوعُ في تِلكَ السّاعةِ كثيرًا مِنَ المُصابينَ بالأمراضِ والعاهاتِ والذينَ فيهِم أرواحٌ شِرّيرةٌ، وأعادَ البصَرَ إلى كثيرينَ مِنَ العُميانِ، 22 ثُمّ قالَ للرَسولَينِ: «اَرجِعا وأخبِرا يوحنّا بِما رأيتُما وسَمِعتُما: العُميانُ يُبصِرونَ، والعُرجُ يَمشونَ، والبُرصُ يُطهّرونَ، والصّمّ يَسمَعونَ، والموتى يقومونَ، والمساكينُ يَتلقّونَ البِشارةَ. 23 وهَنيئًا لِمَنْ لا يَفقِدُ إيمانَهُ بي».
24 ولمّا اَنصرَفَ رَسولا يوحنّا، تَحدّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنّا، فقالَ: «ماذا خَرَجتُم إلى البرّيّةِ تَنظُرونَ؟ أَقَصَبَةً تَهُزّها الرّيحُ؟ 25 بل ماذا خَرَجتُم لتَرَوا؟ أَرَجُلاً يَلبَسُ الثّيابَ النّاعِمَةَ؟ ولكِنّ الذينَ يَلبَسونَ الثّيابَ الفاخِرَةَ وأهلَ التّرفِ هُم في قُصورِ المُلوكِ! 26 قولوا لي: ماذا خَرجتُم تَنظُرونَ؟ أَنبيّا؟ أقولُ لكُم: نعم، بل أفضلُ مِنْ نَبيّ. 27 فهوَ الذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ ليُهيّئَ الطّريقَ أمامَكَ. 28 أقولُ لكُم: ما وَلَدتِ النّساءُ أعظمَ مِنْ يوحنّا، ولكِنْ أصغَرُ الذينَ في مَلكوتِ اللهِ أعظَمُ مِنهُ. 29 فجَميعُ الذينَ سَمِعوا يوحنّا حتى جُباةُ الضّرائِبِ أنفُسُهُم، أقَرّوا بِصِدْق اللهِ، فقَبِلوا مَعموديّةَ يوحنّا. 30 وأمّا الفَرّيسيّونَ وعُلماءُ الشّريعَةِ، فرَفَضوا ما أرادَهُ اللهُ لهُم، فما تَعَمّدوا على يَدِهِ».
31 وقالَ الرّبّ يَسوعُ: «بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجيلِ؟ وماذا يُشبِهونَ؟ 32 يُشبِهونَ أولادًا قاعِدينَ في السّاحَةِ، يَصيحُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: زَمّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبنا لكُم فما بَكيتُم.
33 جاءَ يوحنّا المَعمَدانُ لا يأكُلُ الخُبزَ ولا يَشرَبُ الخَمرَ، فقُلتُم: فيهِ شَيطانٌ! 34 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ، فقُلتُم: هذا رَجُلٌ أكولٌ وسِكّيرٌ، وصَديقٌ لِجُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ. 35 لكِنّ الحِكمَةَ يُبرّرُها جميعُ أبنائِها».
يسوع يغفر لامرأة خاطئة
36 ودعاهُ أحدُ الفَرّيسيّينَ إلى الطّعامِ عِندَهُ، فدخَلَ بَيتَ الفَرّيسيّ وجلَسَ إلى المائِدَةِ. 37 وكانَ في المدينةِ اَمرَأةٌ خاطِئَةٌ، فعَلِمَت أنّ يَسوعَ يأكُلُ في بَيتِ الفَرّيسيّ، فجاءَت ومعَها قارورَةُ طِيبٍ، 38 ووقَفَت مِنْ خَلفٍ عِندَ قدَمَيْهِ وهيَ تَبكي، وأخذَت تَبُلّ قَدَمَيهِ بِدُموعِها، وتَمسَحُهُما بشَعرِها، وتُقَبّلُهُما، وتَدهَنُهُما بالطّيبِ. 39 فلمّا رأى الفَرّيسيّ صاحِبُ الدّعوةِ ما جَرى، قالَ في نَفْسِهِ: «لو كانَ هذا الرّجُلُ نَبيّا، لَعَرَفَ مَنْ هيَ هذِهِ المَرأةُ التي تَلمُسُهُ وما حالُها. فهيَ خاطِئَةٌ!» 40 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «يا سِمعانُ، عِندي ما أقولُهُ لكَ». فقالَ سِمعانُ: «قُلْ، يا مُعَلّمُ».
41 فقالَ يَسوعُ: «كانَ لمُداينٍ دَينٌ على رَجُلينِ: خمسُ مئةِ دينارٍ على أحَدِهِما. وخَمسونَ على الآخَرِ. 42 وعجِزَ الرّجُلانِ عَنْ إيفائِهِ دَينَهُ، فأعفاهُما مِنهُ. فأيّهُما يكونُ أكثرَ حُبّا لَهُ؟»
43 فأجابَهُ سِمعانُ: «أظُنّ الذي أعفاهُ مِنَ الأكثرِ». فقالَ لَهُ يَسوعُ: «أصَبْتَ». 44 واَلتَفَتَ إلى المَرأةِ وقالَ لسِمعانَ: «أترى هذِهِ المَرأةَ؟ أنا دَخَلتُ بَيتَكَ، فما سكَبْتَ على قَدمَيّ ماءً، وأمّا هيَ فغَسَلتهُما بِدُموعِها ومسَحَتْهُما بشَعرِها. 45 أنتَ ما قَبّلتَني قُبلَةً، وأمّا هيَ فما تَوقّفَت مُنذُ دُخولي عَنْ تَقبيلِ قدَمَيّ. 46 أنتَ ما دهَنتَ رأسي بِزَيتٍ، وأمّا هيَ فبالطّيبِ دهَنت قَدَمَيّ. 47 لذلِكَ أقولُ لكَ: غُفِرَت لها خَطاياها الكَثيرةُ، لأنّها أحبّت كثيرًا. وأمّا الذي يُغفَرُ لَهُ القَليلُ، فهوَ يُحِبّ قليلاً». 48 ثُمّ قالَ لِلمرأةِ: «مَغفورَةٌ لكِ خطاياكِ!» 49 فأخذَ الذينَ على المائِدَةِ مَعَهُ يتَساءَلونَ: «مَنْ هذا حتى يَغفِرَ الخطايا؟» 50 فقالَ يَسوعُ لِلمرأةِ: «إيمانُكِ خَلّصَكِ، فاَذهَبي بِسَلامٍ!».